Belij, Andrej: Kétségbeesés (Отчаянье Magyar nyelven)
|
Отчаянье (Orosz)Е. П. Безобразовой
Веселый, искрометный лед. Но сердце - ледянистый слиток. Пусть вьюга белоцвет метет,- Взревет; и развернет свой свиток.
Срывается: кипит сугроб, Пурговым кружевом клокочет, Пургой окуривает лоб, Завьется в ночь и прохохочет.
Двойник мой гонится за мной; Он на заборе промелькает, Скользнет вдоль хладной мостовой И, удлинившись, вдруг истает.
Душа, остановись - замри! Слепите, снеговые хлопья! Вонзайте в небо, фонари, Лучей наточенные копья!
Отцветших, отгоревших дней Осталась песня недопета. Пляшите, уличных огней На скользких плитах иглы света!
|
Kétségbeesés (Magyar)E. P. Bezobrazovának
Vidáman szikrázó a jég. De szívem jégöntvény-rideg lett. Szirmát a hó hadd szórja szét, - S göngyöljön papirusz-tekercset.
Hóbucka roskad: szinte forrt, Hóörvény-csipkéit kibontva, A hó a homlokodra mord Füstöt terít, s elszáll robogva.
Hasonmásom nyomon követ, Végigvillan fagyos palánkon, Elcsúszik, s a fagyos követ Elhagyja, - most már én se látom.
Ó, lélek, állj - dermedj magad! Pelyhek, vakítsatok meg végleg! Az égbe kopjáitokat Szúrjátok, utcalámpa-fények!
Virága-hullt, kihunyt napok, Eldalolatlan ének lesztek. Járjátok, lámpa-osztagok, Sikos jég-táncát fényeteknek!
1904. Moszkva
|