Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Levelek római barátomnak (Письма римскому другу Magyar nyelven)

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Письма римскому другу (Orosz)

(из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела --
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!

___

Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных --
лишь согласное гуденье насекомых.

___

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он -- деловит, но незаметен.
Умер быстро -- лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним -- легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.

___

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.

И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники -- ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

___

Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела --
все равно что дранку требовать от кровли.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я -- не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.

___

Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им...
Как там в Ливии, мой Постум, -- или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?

___

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

___

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.

___

Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке -- Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

 
март 1972



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://scanpoetry.ru

Levelek római barátomnak (Magyar)

Martialisból

Szél dühöng, hullám csap át a mólón, múlón.
        Itt az ősz, piktorként festi át a tájat.
Nem meghatóbb e színcsere, Postumus, mondd,
        mint midőn a kedves vált megunt ruhákat?

Örömet kínál a szűz szabott határig -
        térdnél följebb nem hatolsz s könyék alá sem.
Hogyha nincs gyönyör, jobb gyönyörűt találni:
        nincs bár ölelés, de nincsen megcsalás sem.

___

Postumus, e könyveket küldöm tenéked.
        Hát a fővárosban hogy vetik meg ágyad?
Caesar s udvara? Csak intrikák az élet?
        Nyilván most is intrikálnak és zabálnak.

Kertembe kiültem; serceg-ég a fáklya.
        Nincs itt ismerős, se asszony, sem személyzet.
Távol az erősek és gyöngék világa -
        csak rovarhad zümmög peplumán az éjnek.

___

Itt lelt nyughelyet egy ázsiai kalmár.
        Bölcs volt, buzgó, mégis szinte észrevétlen.
Láz ragadta őt el. Üzlet után járt
        erre; nem meghalni készült semmiképpen.

Légionárius arrébb - sírja durva -;
        Ő, ki részt vett annyi véres küzdelemben,
vénen halt, bár sokszor megölhették volna.
        Nem érvényes a szabály, Postumus, itt sem.

___

Lehet, hogy a tyúk nem is madár valóban,
        de tyúkésszel élni mégse volna kedved.
Ha már itt születtem, e birodalomban,
        jobb provinciában lakni, tenger mellett.

Távol Caesartól és a hóviharoktól,
        nem kell nyalni gyáván, sürögni-forogni.
Azt mondod, hogy tolvajok mind a helytartók,
        a tolvaj is jobb, mint Róma vérszopói.

___

Megvárom tevéled, míg a zápor zeng-dől,
        hetéra, de most maradjon el az üzlet:
pénzt kérni a téged eltakaró testtől -
        mintha zsindelyét kérnéd el a tetőnek.

Azt mondod, beázom? Hol a pocsolyám hát?
        Hogy én tócsát hagyjak - képtelenség volna!
Majd ha megtalálod kurta élted társát,
        tócsányit ereszt talán a takaródra.

___

Életünk felét mi ketten már leéltük.
        Taverna előtt így szólt egy vén rabszolga:
"Csak romokat látunk, hogyha körbenézünk."
        Barbár nézet, mégis minden igazolja.

Hegyre hágtam. Szedtem színes-tarka csokrot.
        Keresek egy vázát, vízzel töltve színig...
Mi van Líbiában, Postumus, vagy volt ott
        egykoron? De csak nem harcolunk még mindig?

___

Postumus, emlékszel helytartóm húgára?
        Vézna volt ugyan, de vastag volt a lába.
Te még háltál véle... Papnő lett a drága.
        Papnő, Postumus, s csak istené az ágya.

Jöjj el hozzám; bort iszunk kenyér vagy szilva
        mellé. Te az új pletykákat elmeséled.
Kertemben terítek, s mi az égre írva -
        megnevezek néked minden csillagképet.

___

Fürgén, Postumus, barátod összeadni
        szeret, ám adós maradt a kivonással.
A párnám alól kotord ki a pénzem: annyi
        épp csak - eltemetsz belőle bátran.

Hollószőrű kancádon loholj sietve
        városfal tövén, hetéra-házba,
Annyit majd nekik, amennyiért szerettek,
        abból éppen telni fog a siratásra.

___

Babér zöldje, mely már reszketni se restell.
        Tágra tárult ajtó, porlepett kisablak.
Karszékem magánya és az árva fekhely.
        Szövetek, beszíva hőjét déli napnak.

Zúg a Pontus, túl a pínea-sövényen.
        Fokon túl vitorlás vergődik viharban.
Plinius, a vénebb - száraz kerti széken.
        Feketerigók csicsognak ciprus-hajban.

 
1972. március



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mek.oszk.hu

minimap