Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blok, Alekszandr: Carmen (Кармен Magyar nyelven)

Blok, Alekszandr portréja
Baka István portréja

Vissza a fordító lapjára

Кармен (Orosz)

Л. А. Д.

 

1.

Как океан меняет цвет,

Когда в нагромождённой туче

Вдруг полыхнёт мигнувший свет, -

Так сердце под грозой певучей

Меняет строй, боясь вздохнуть,

И кровь бросается в ланиты,

И слёзы счастья душат грудь

Перед явленьем Карменситы.

 

4 марта 1914

 

2.

На небе - празелень, и месяца осколок

Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша,

Проходит, и весна, и лёд последний колок,

И в сонный входит вихрь смятенная душа...

 

Что месяца нежней, что зорь закатных выше?

Знай про себя, молчи, друзьям не говори:

В последнем этаже, там, под высокой крышей,

Окно, горящее не от одной зари...

 

24 марта 1914

 

3.

Есть демон утра. Дымно-светел он,

Золотокудрый и счастливый.

Как небо, синь струящийся хитон,

Весь - перламутра переливы.

 

Но как ночною тьмой сквозит лазурь,

Так этот лик сквозит порой ужасным,

И золото кудрей - червонно-красным,

И голос - рокотом забытых бурь.

 

24 марта 1914

 

4.

Бушует снежная весна.

Я отвожу глаза от книги...

О, страшный час, когда она,

Читая по руке Цуниги,

В глаза Хозе метнула взгляд!

Насмешкой засветились очи,

Блеснул зубов жемчужный ряд,

И я забыл все дни, все ночи,

И сердце захлестнула кровь,

Смывая память об отчизне...

А голос пел: Ценою жизни

Ты мне заплатишь за любовь!

 

18 марта 1914

 

5.

Среди поклонников Кармен,

Спешащих пёстрою толпою,

Её зовущих за собою,

Один, как тень у серых стен

Ночной таверны Лиллас-Пастья,

Молчит и сумрачно глядит,

Не ждёт, не требует участья,

Когда же бубен зазвучит

И глухо зазвенят запястья, -

Он вспоминает дни весны,

Он средь бушующих созвучий

Глядит на стан её певучий

И видит творческие сны.

 

26 марта 1914

 

6.

Сердитый взор бесцветных глаз.

Их гордый вызов, их презренье.

Всех линий - таянье и пенье.

Так я Вас встретил в первый раз.

В партере - ночь. Нельзя дышать.

Нагрудник чёрный близко, близко...

И бледное лицо... и прядь

Волос, спадающая низко...

О, не впервые странных встреч

Я испытал немую жуткость!

Но этих нервных рук и плеч

Почти пугающая чуткость...

В движеньях гордой головы

Прямые признаки досады...

(Так на людей из-за ограды

Угрюмо взглядывают львы).

А там, под круглой лампой, там

Уже замолкла сегидилья,

И злость, и ревность, что не к Вам

Идёт влюблённый Эскамильо,

Не Вы возьмётесь за тесьму,

Чтобы убавить свет ненужный,

И не блеснёт уж ряд жемчужный

Зубов - несчастному тому...

О, не глядеть, молчать - нет мочи,

Сказать - не надо и нельзя...

И вы уже (звездой средь ночи),

Скользящей поступью скользя,

Идёте - в поступи истома,

И песня Ваших нежных плеч

Уже до ужаса знакома,

И сердцу суждено беречь,

Как память об иной отчизне, -

Ваш образ, дорогой навек...

 

А там: Уйдём, уйдём от жизни,

Уйдём от этой грустной жизни!

Кричит погибший человек...

 

И март наносит мокрый снег.

 

25 марта 1914

 

7.

Вербы - это весенняя таль,

И чего-то нам светлого жаль,

Значит - теплится где-то свеча,

И молитва моя горяча,

И целую тебя я в плеча.

 

Этот колос ячменный - поля,

И заливистый крик журавля,

Это значит - мне ждать у плетня

До заката горячего дня.

Значит - ты вспоминаешь меня.

 

Розы - страшен мне цвет этих роз,

Это - рыжая ночь твоих кос?

Это - музыка тайных измен?

Это - сердце в плену у Кармен?

 

30 марта 1914

  

8.

Ты - как отзвук забытого гимна

В моей чёрной и дикой судьбе.

О, Кармен, мне печально и дивно,

Что приснился мне сон о тебе.

 

Вешний трепет, и лепет, и шелест,

Непробудные, дикие сны,

И твоя одичалая прелесть -

Как гитара, как бубен весны!

 

И проходишь ты в думах и грёзах,

Как царица блаженных времён,

С головой, утопающей в розах,

Погружённая в сказочный сон.

 

Спишь, змеёю склубясь прихотливой,

Спишь в дурмане и видишь во сне

Даль морскую и берег счастливый,

И мечту, недоступную мне.

 

Видишь день беззакатный и жгучий

И любимый, родимый свой край,

Синий, синий, певучий, певучий,

Неподвижно-блаженный, как рай.

 

В том раю тишина бездыханна,

Только в куще сплетённых ветвей

Дивный голос твой, низкий и странный,

Славит бурю цыганских страстей.

 

28 марта 1914

 

9.

О да, любовь вольна, как птица,

Да, всё равно - я твой!

Да, всё равно мне будет сниться

Твой стан, твой огневой!

 

Да, в хищной силе рук прекрасных,

В очах, где грусть измен,

Весь бред моих страстей напрасных,

Моих ночей, Кармен!

 

Я буду петь тебя, я небу

Твой голос передам!

Как иерей свершу я требу

За твой огонь - звездам!

 

Ты встанешь бурною волною

В реке моих стихов,

И я с руки моей не смою,

Кармен, твоих духов...

 

И в тихий час ночной, как пламя,

Сверкнувшее на миг,

Блеснёт мне белыми зубами

Твой неотступный лик.

 

Да, я томлюсь надеждой сладкой,

Что ты, в чужой стране,

Что ты, когда-нибудь, украдкой

Помыслишь обо мне...

 

За бурей жизни, за тревогой,

За грустью всех измен, -

Пусть эта мысль предстанет строгой,

Простой и белой, как дорога,

Как дальний путь, Кармен!

 

28 марта 1914

 

10.

Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь.

Так вот что так влекло сквозь бездну грустных лет,

Сквозь бездну дней пустых, чье бремя не избудешь.

Вот почему я - твой поклонник и поэт!

 

Здесь - страшная печать отверженности женской

За прелесть дивную - постичь её нет сил.

Там - дикий сплав миров, где часть души вселенской

Рыдает, исходя гармонией светил.

 

Вот - мой восторг, мой страх в тот вечер в тёмном зале!

Вот, бедная, зачем тревожусь за тебя!

Вот чьи глаза меня так странно провожали,

Ещё не угадав, не зная... не любя!

 

Сама себе закон - летишь, летишь ты мимо,

К созвездиям иным, не ведая орбит,

И этот мир тебе - лишь красный облак дыма,

Где что-то жжёт, поёт, тревожит и горит!

 

И в зареве его - твоя безумна младость...

Всё - музыка и свет: нет счастья, нет измен...

Мелодией одной звучат печаль и радость...

Но я люблю тебя: я сам такой, Кармен.

 

31 марта 1914



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://er3ed.qrz.ru/blok-carmen.htm

Carmen (Magyar)

L. A. D-nek

 

            1.

Mint színek háborgó vizen,

Mikor gomolygó fellegeknek

Vad fénye villan hirtelen,

Szivem úgy változik, riad meg

Éneklő viharod alatt,

Orcám a vér lángba borítja,

S boldogság könnye fojtogat

A közeledben, Carmencita.

 

1914. március 4.

 

                        2.

Az égi patina s a hold szilánkja fényes,

Azúrban alszik, és a szél, ha kél, alig

Lélegzik, s a tavasz utolsó jege éles,

S álmos viharba száll, zavart a lélek is...

 

Mi lágyabb, mint a hold, az alkonynál sudárabb?

Ne áruld el soha, barátodnak se mondd:

Ha a tető alatt, a kis padlásszobában

Nem esti fény ragyog csupán az ablakon.

 

1914. március 24.

 

                        3.

Van reggel-démon. Füstös fényü még,

Aranyhajú, derűs minden vonása.

Lengő khitónja kék, akár az ég,

Gyöngyházszivárvány csillogása.

 

De mint az éjen áttetsző azúr,

Az arcán olykor átsejlik a rémség,

S aranyló fürtje vész-veres sötétség,

S hangjában múltad száz vihara dúl.

 

1914. március 24.

 

                        4.

Tavaszi hóvihar dühöng.

Szemem az olvasástól fáradt...

Ó, szörnyű óra, amidőn

Jóslatot mondva Zunigának,

Josét megpillantotta ő!

A tekintete gúnytól fénylett,

Gyöngyfogsora villant elő,

S feledtem minden napot, éjet,

Szívemben lüktetett a vér,

Hazám emlékét eltemettem...

S ő így dalolt: "Az életeddel

Fizetsz meg a szerelmemért."

 

1914. március 18.

 

                        5.

A lánynak hódolók között,

Akiknek nyüzsgő raja tarkáll,

S mind Carment hívja és csak őt,

Egy néma árny a szürke falnál

Áll, Lillas-Pastia kocsmája

Előtt, és bámul morcosan,

Nem kérve, részvétet se várva,

Míg dob csörög, selyem suhan,

S cseng karkötők csengettyühangja, -

A tavaszra emlékezik,

S zengő harmóniák között ma

Csak néz az éneklő alakra,

S álmodja költő-álmait.

 

1914. március 26.

 

                        6.

Haragvó, színtelen szemek

Gőgös, kihívó megvetése.

Minden vonása: énekek.

Így láttam Önt először én meg.

A nézőtér sötét. Csitulj!

Zsabó szoros feketesége.

S egy sápadt arc... s vállára hull

A fürtje, mint folyó az éjbe...

Ó, nem, nem ez volt életem

Legmeglepőbb találkozása!

De nyugtalan s oly idegen

Testének minden rándulása...

A büszke szem tekintetén

Áttetszett: benne bosszúság van...

(Dühödten így sandít felénk

Az oroszlán, ketrecbe zártan.)

S ott, a kerek csillár alatt,

A seguidilla messze ringott,

És Önben féltés és harag -

Escamillo nem Önhöz indult.

Nem Ön rándítja zsinorát,

Hogy hunyjon már a lámpa fénye,

S az elhagyott José szemébe

Nem Ön villantja gyöngyfogát...

Ó, nézni némán - nincs erőm,

Mondani nem kell s nem lehet,

S Ön (csillag mennyei tetőn)

Kígyózva, lustán lépeget,

És elmegy - lankadtan haladva,

És gyöngéd vállának dala,

Oly szörnyen édes-ismerős ma,

Hogy nem feledhetem soha,

Mint emlék egy másik hazáról, -

Az arca lelkem kincse lett...

 

S ott: Menjünk, menjünk messze, távol

A földi lét ezer bajától!

Kiált, ki máris elveszett...

 

És március hava pereg.

 

1914. március 25.

 

                        7.

Barkák - tavasz jő, olvad már a rét,

Sajnálunk mégis egy másféle fényt,

Ez arra vall, hogy pislog valahol

Egy gyertya még, s imám is forrva-forr,

S csókszomjas ajkam válladra hajol.

 

Ez árpaszőke kalász: a mező,

S a darukrúgás egekbe vesző,

Ez arra vall, hogy a sövény megett,

Várhatlak, míg az alkonyfény pereg.

S tudom, hogy nem feledtél engemet.

 

Rózsák - riasztó szirmaik heve,

Nem a te fürtöd éjlő verese?

Nem titkos árulás az ének is?

Nem Carmen rabja lett a szívem is?

 

1914. március 30.

 

                        8.

Éjsötét s vad éltem elfelejtett

Himnuszának visszhangja te vagy.

Carmen, oly bús, oly csodás szivemnek,

Hogy téged megálmodhattalak.

 

Már tavasz cseveg, csobog, megárad,

S én, vad álmok rabja, alva csak

Bűvölődöm; megvadít a bájad -

Mint gitárhúr, kasztanyettahang!

 

S te, akinek álmok közt visz útja,

Boldogabb idők trónjára ülsz,

Császárnő, rózsákkal koszorúzva,

Tündérmesék álmába merülsz.

 

Alszol, kígyó-gyűrüben, te édes,

Mákony altat, és meglátod azt

A morotvát, ahová elérhetsz,

És elérhetetlen álmomat.

 

Látsz alkonytalan napot s az égő,

Az imádott, elhagyott vidék

Dallal dalló s kékellve kéklő

Rezdületlen-boldog édenét.

 

Rezdületlen életedben csend ül,

Csak a lombok sátora alól

Hangod furcsa, mély csodája csendül,

S vad cigányszerelmekről dalol.

 

1914. március 28.

 

                        9.

Szerelmünk nem madárkalitka,

            De én tied vagyok!

És álmom egyre újraszítja

            Lángoló alakod!

 

Igen, ragadozó kezedben,

            Csaló szemedben ég

Rémálmom, hasztalan szerelmem,

            A lázas éji ég.

 

Dalolni foglak, égi boltnak

            Ajánlva hangodat!

Mint áldozópap, csillagoknak

            Szentelve lángodat!

 

Hullámként, zúgó vers-vizekről

            Folyóm ragad tova,

És Carmen, parfümöd kezemről

            Le nem mosom soha...

 

És csendes éjen pillanatra,

            Mint fellobbant parázs,

Megvillan hófehér fogakkal

            Szép arcod, a csodás.

 

Reményem él, gyötrő, de édes,

            Te - más földön talán -

Egyszer, titkolva bár, de mégis

            Gondolni fogsz reám...

 

Az élet viharát megélten,

            Csalódást és a bút -

E gondolat most újra kéljen,

            Carmen, oly egyszerűn s fehéren,

            Akár egy messzi út!

 

1914. március 28.

 

                        10.

Nem, az enyém soha, de másé sem leszel te,

Bús évek horhosán át e tudat hozott,

Üres napokon át, miknek nyomaszt a terhe.

Így lettem én a te poétád s hódolód!

 

Itt - szörnyű bélyege női áldozatodnak

Csodás szépségedért - felfogni sincs erőm.

Ott - kozmosz lelke sír, világai bolyognak,

Szférák harmónikus rendjétől rendülőn.

 

Ettől remegtem én meg a sötét teremben!

Azóta féltelek, szegény, reménytelen!

Különös szemeid kísértek akkor engem,

Nem tudva, sejtve még... hogy ez már szerelem!

 

Magad törvényeit követve szállsz az égbe,

Pályád sem ismerőn, a csillagok felé,

S ez a világ neked csak füstök lenge képe,

Hol felgyújt valami, s dalolva lánggal ég.

 

S pirkadatában ég szilaj-vad ifjuságod...

Nincs boldogság, csalás: minden csak fény s dalok...

Egyetlen dallam ott az öröm és a bánat...

Szeretlek, Carmen, én is épp ilyen vagyok.

 

1914. március 31.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

minimap