Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bunyin, Ivan Alekszejevics: Nincs már madár (Не видно птиц Magyar nyelven)

Bunyin, Ivan Alekszejevics portréja
Fodor András portréja

Vissza a fordító lapjára

Не видно птиц (Orosz)

Не видно птиц. Покорно чахнет

Лес, опустевший и больной.

Грибы сошли, но крепко пахнет

В оврагах сыростью грибной.

 

Глушь стала ниже и светлее,

В кустах свалялася трава,

И, под дождем осенним тлея,

Чернеет темная листва.

 

А в поле ветер. День холодный

Угрюм и свеж - и целый день

Скитаюсь я в степи свободной,

Вдали от сел и деревень.

 

И, убаюкан шагом конным,

С отрадной грустью внемлю я,

Как ветер звоном однотонным

Гудит-поет в стволы ружья.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bunin.niv.ru/bunin/stihi/375.htm

Nincs már madár (Magyar)

Nincs már madár. Megadva ejti

a sorvadt erdő levelét.

Eltűnt a gomba is, de rejti

mohos szagát a szakadék.

 

Zsugorodik a sűrű egyre.

Cserésben dőlt fű, gyér bozont.

Őszi esőktől feketedve

sötéten mállik szét a lomb.

 

A mezőn szél. Hideg, mogorva

idő - s én egész napon át

járok a pusztákon bolyongva,

messze hagyok falut, tanyát.

 

A ló léptétől ringatózva

vigaszos bánat gyűl körém,

míg egyhangún zúg-búg a nóta

kétágú fegyverem csövén.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap