Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bunyin, Ivan Alekszejevics: A Nyevszkijen (На Невском Magyar nyelven)

Bunyin, Ivan Alekszejevics portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

На Невском (Orosz)

Колоса мелкий снег взрывали и скрипели,
Два вороных надменно пролетели,
Каретный кузов быстро промелькнул,
Блеснувши глянцем стекол мерзлых,
Слуга, сидевший с кучером на козлах,
От вихрей голову нагнул,
Поджал губу, синевшую щетиной,
И ветер веял красной пелериной
В орлах на позументе золотом...
Все пронеслось и скрылось за мостом,
В темнеющем буране... Зажигали
Огни в несметных окнах вкруг меня,
Чернели грубо баржи на канале,
И на мосту, с дыбящего коня
И с бронзового юноши нагого,
Повисшего у диких конских ног,
Дымились клочья праха снегового...
Я молод был, беспечен, одинок
В чужом мне мире, сложном и огромном.
Всю жизнь я позабыть не мог
Об этом вечере бездомном.
 
 
27.VIII.16



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bunin.niv.ru

A Nyevszkijen (Magyar)

Négy kerék villogott, és sustorgott a porhó,
repült a pár ló: két fekete holló.
Suhant simán és elszállt a fogat,
villant ablaka jégvirága,
bakon inas, fénylett libériája,
nyakát behúzta: szél söpört havat.
Meredt a bajsza sötétkék keféje,
vörös gallérját tépte szél szeszélye,
arany sujtásán sas büszkélkedett...
Mindez eltűnt hamar a híd megett.
Az ablakokban lámpafény virága
nyílt mindenütt. Sürűlt az alkonyat.
A csatornán otromba folt: egy bárka...
S a hídon az ágaskodó lovat
s a bronzfiút, aki mint élő béklyó,
a vad ló marján csüggött meztelen -
belepte lassan az ezüstfehér hó...
Fiatal voltam, árva, névtelen,
s magam a roppant, irdatlan világban...
Azt az estét sosem feledhetem,
ahogy bolyongtam ott hazátlan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. Zs.

minimap