Элегия (Orosz)
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино – печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть – на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной. 1830 Kiadó | «Художественная литература», Москва |
Az idézet forrása | А. С. Пушкин: Стихотворения |
|
Elégia (Magyar)
Üres mulatsága bolond időknek Rossz emlék már, mámorból ébredőnek. A mély bánat, elmúlt napok miatta, Lelkemben érik, mint ó bor zamatja, S a tovább lépőt megunt útja várja, Csak baj és gond habzó óceánja. De nem, ne jöjjön még a zord halál, Élni, gondolkodva, szenvedve bár! Tudom, részem lesz még sok gyönyörben, Ha bánattól, gondoktól is gyötörten; És harmónia tölti el lelkemet, Könnyet fakaszt az édes képzelet, És talán, ha majd elmúlik delem, Mosolygó búcsút int a szerelem.
|