Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kapičiak, Jakub: Duna rakpart 2015. május 12. (Nábrežie Dunaja 12. mája 2015 Magyar nyelven)

Kapičiak, Jakub portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Nábrežie Dunaja 12. mája 2015 (Szlovák)

sedením sa privádzam do bodu varu
stadiaľ sa vydávam na ďalekú cestu
letím ako nepohnutý šíp
až v závere básne pridám meno jedného
z priekopníkov mod. slov. poézie
jediným švihom dodám básni na presvedčivosti
zaradím sa do rýchlejšieho pruhu
a rozkrútim kolesá
a možno zamotám niekoľko hláv
a možno nastolím otázku o autorsky
motivovanom a nemotivovanom v básni
venované Jánovi Smrekovi
autorovi aj takýchto veršov:
Raz pôjdem ja, syn severa,
navštíviť južné more,
zakotviť v kokosovej hore,
žiť z banánov…
[1]



[1] ...i z lásky žien..., Ján Smrek, úryvok z básne Tahiti, zdroj: Básnické dielo, Ján Smrek, strana 40-41, Kalligram a Ústav slovenskej literatúry SAV, Bratislava, 2014



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVydalo občianske združenie Literis, Bratislava 2016, ISBN (brožovaná) 978–80–971502–4–2
Az idézet forrásaIntenzívne využitie majetku
Könyvoldal (tól–ig)36-36
Megjelenés ideje

Duna rakpart 2015. május 12. (Magyar)

ücsörgéssel forráspontig jutok
onnan hosszú útnak indulok
mozdulatlan nyílként repülök
csupán a vers végén csatolom
a szlovák költészet egyik úttörőjének nevét
a versnek egy csapással meggyőző erőt adva
gyorsabb sávba sorolok
és felpörgetem a kerekeket
és meglehet összekuszálok néhány fejet
és talán felvetek egy kérdést a szerzői
indíttatású és motiválatlan versről
melyet Ján Smreknek a következő
sorok szerzőjének ajánlok:
Egyszer majd északnak fia
a déli tengerhez megyén,
horgonyt vetek a kókusszal dús hegyen,
banánt...[1]



[1] ...és asszonyi szerelmet habzsolok,... Ján Smrek, Tahiti c. versének kezdő sorai. Vozári Dezső fordítása. forrás: Ján Smrek, Válogatott versek, 25-26. oldal, Európa Könyvkiadó (Budapest), 1976



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap