This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Works

1 ^
2 ^
9 ^
A ^
A „Meredek Út” egyik példányára (Sul esempio della "Strada ripida") – Radnóti Miklós
A XLII. zsoltár (Salmo nº XLII) – Képes Géza
A 137. zsoltár (Salmo nº 137) – Gergely Ágnes
A 15 éves lány (La quindicenne) – Petőcz András
A 27281 (A 27281) – Röhrig Géza
„A Babiloni Parázna” (XII. 30.) (La meretrice di Babilonia (XII. 30.)) – Kálnoky László
A bak jegye (Il segno del capricorno) – Balla Zsófia
A bánat (Il dolore) – József Attila
A becsapódás helye (Punto d'impatto) – Zilahy Péter
A béka (Il rospo) – Csáth Géza
A béke csendje (Il silenzio della pace) – Varga Ottó
A beteg rák (Il granchio malato) – Eörsi István
A Bethesda partján (Sulla riva di Betzaeda) – Reményik Sándor
A birka-iskola (Scuola delle pecore) – Weöres Sándor
A bizonytalan létűek (Quelli dell’esistenza incerta ) – Szente B. Levente
A Bolond (Tarot, Nagy Arkánum 0.) (Il matto (L’arcano maggiore n° 0.)) – Aranyi László
A bőr alatt halovány árnyék (Pallida ombra sotto la pelle) – József Attila
A bujdosó (Il latitante) – Radnóti Miklós
A Corcovado Krisztusa (Cristo di Corcovado) – Kányádi Sándor
A csend (Il silenzio) – B. Tomos Hajnal
A csend (Il silenzio) – Pintér Tibor
A csend hintája (L'altalena del silenzio) – Utassy József
A csend íze (Il gusto del silenzio) – Pethes Mária
A csillagos ég (Il cielo stellato) – Petőfi Sándor
A csodatétel (XII. 31.) (Il prodigio (XII. 31.) ) – Kálnoky László
a csönd (il silenzio) – Márkus László
A dalnok egy királyra emlékezik (Il trovatore si rammenta di un re) – Sebestyén Péter
A damaszkuszi út (La via di Damasco) – Tandori Dezső
A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Rapporto del revisore generale sulla trasparenza della società Fortinbras & Fortinbras) – Orbán Ottó
A Danaidák (Le Danaidi) – Babits Mihály
A deportált nők szerelvénye (Il convoglio delle donne deportate) – Mezei András
A Deukalion Termelő Szövetkezet (Deucalione Cooperativa di produttori) – Borbély Szilárd
A diktátor (Il dittatore) – Kassák Lajos
A drónok támadása (L'assalto dei droni) – Tóth Imre
A Duna vallomása [video] (Confessione del Danubio) – Ady Endre
A fa - katona monológja (Il monologo del soldato di legno) – Rába György
A fájdalom emlékei (I ricordi del dolore) – Oláh Tamás
A fájdalom fokozatai (I gradi del dolore) – Pethes Mária
A falu (Il villaggio) – Cseke Gábor
A fehér csönd (Il silenzio bianco) – Ady Endre
A fekete zongora (Il pianoforte nero) – Ady Endre
A félelem (La paura) – Kamarás Klára
A félelmetes angyal (L'angelo spietato) – Radnóti Miklós
A felleg sírni készülődik (La nuvola a pianger’ si appresta) – Vozári Dezső
A felnőttek (Gli adulti) – Fodor Ákos
A feltaláló (L'inventore) – Dragomán György
A feltámadt Lázár litániáiból (Dalle litanie di Lazzaro, il redivivo) – Reményik Sándor
A fény fonákja (Il rovescio della luce) – Kálnoky László
A filozófiáról (Sulla filosofia) – Petri György
A filozófusnő térfosztása (La filosofa perde terreno) – Zilahy Péter
A fogkefe (Lo spazzolino di denti) – B. Kiss Tamás
A föl-földobott kő (Come un sasso…) – Ady Endre
a föld az ég az út a víz (la terra il cielo la via l’acqua) – Cseke Gábor
A Főpap (Il sommo sacerdote (L’arcano maggiore n°5.)) – Aranyi László
A fordító (Részlet) (Il traduttore (Frammento)) – Reményik Sándor
A forralt bor meséje (Il racconto di vin brulé) – Petrőczi Éva
A franciaországi változásokra (Ai cambiamenti francesi) – Batsányi János
A függönyrésen* (Del Danubio, attraverso lo squarcio*) – Weöres Sándor
A fül (L'orecchio) – Fabó Kinga
A fülemile (L'usignolo) – Arany János
A füst vállalása (Accettazione del fumo ) – Petrőczi Éva
A Galil (Galilea) – Szenes Anikó
A Gép Üdvözlése (Un benvenuto alla macchina) – Sebestyén Péter
A Göncöl szekerén (Sul Grande Carro) – Reményik Sándor
A gondolat útja (La via del pensiero) – Hervay Gizella
A guantanamoi fogoly (Il prigioniero di Guantanamo) – Tóth Imre
A gyermekkor vége (La fine dell'infanzia) – Sebestyén Péter
A hagyma szól (La cipolla si pronuncia) – Petri György
A halál lovai (Cavalli della morte) – Ady Endre
A Halál rokona (Parente della morte) – Ady Endre
A halálgondola [video] (La lugubre gondola) – Simon Balázs
A halálról (Della morte) – Weöres Sándor
A halandó versel... (Il mortale sta poetando ) – Ország-Land, Thomas
A halott (Il morto) – Vozári Dezső
A Halottak (I morti) – Ady Endre
A hammelni patkányfogó (Il pifferaio de Hamelin) – Reményik Sándor
A hangod akkor a legszebb* (La tua voce è la più bella) – Weöres Sándor
A hangulat (Stato d'animo) – Reményik Sándor
A harmadik (Il terzo) – Pilinszky János
A harmadik időszámítás (La terza era) – Acsai Roland
A harmonikus élet receptje (Ricetta per una vita armoniosa) – Eörsi István
A hattyú csak egyszer szól (Il cigno canta solo una volta) – Fabó Kinga
A ház (La casa) – Gergely Ágnes
A hazafiúi hűségről (Sulla lealtà patriottica) – Nádasdy Ádám
A Házsongárdi temetőben (Cimitero a Hajongard) – Jékely Zoltán
A hóesésben (Sotto la nevicata) – Benjámin László
A hegy vendégei (Gli ospiti della montagna) – Acsai Roland
A helyzet tisztázása (Chiarimento della questione) – Sebestyén Péter
A herceg balladája (La ballata del principe) – Jónás Tamás
A hetedik szoba (La settima stanza) – Hajnal Éva
A hitem kevés (La mia fede è poca) – Nagy Teréz
a holnap eltolódott (il domani s’è spostato) – Pintér Tibor
A hullámnézőhöz (Colui che guarda le onde) – Sárközi György
A hűség bűnei (I peccati della fedeltà) – Fodor András
A judeai helytartó (Prefetto della Giudea) – Faludy György
A kabátzsebemben (Nella tasca del mio capotto) – Acsai Roland
A kaddist még (Il Kaddish ancora) – Simon Balázs
A kalauz (Il conduttore) – Kosztolányi Dezső
A kanári (Il canarino) – Acsai Roland
A kapú előtt (Davanti il cancello) – Dsida Jenő
A karácsony (Il Natale) – Jóna Dávid
A katonák (I soldati) – Reményik Sándor
A kavics (Il sasso) – Jóna Dávid
A kék tenger partján (In riva al mar azzurro) – Ady Endre
A kékiringó kihallgatása (L’interrogazione del blu eryngo) – Hervay Gizella
A képező (Il creatore) – Pintér Tibor
A kéregető Isten (Dio, il mendicante) – Petőcz András
A kereszt fogantatása (La concezione della croce) – Reményik Sándor
A kertben (Nel giardino) – Bak Rita
A késdobáló (Lanciatore di coltelli ) – Marno János
A kesergő szerelem (172.) [Téged látlak az egeknek...] (L'amor triste (172)) – Kisfaludy Sándor
A két lúd (Le due oche) – Reviczky Gyula
A két szemed szeretett legtovább (Son i tuoi occhi,che mi avevan' amato più a lungo) – Nadányi Zoltán
A kételkedő rigó (Il merlo indeciso) – Ferencz Győző
A kéz (La mano) – Fodor András
A kezdet szabadsága (La libertà del principio) – Rab Zsuzsa
A Kicsi Asszony szomorúsága (La tristezza della Piccola Donna) – Petőcz András
A Kicsi Asszony ölelése (L’abbraccio della Piccola Donna) – Petőcz András
A kinyujtott és visszahúzott kéz (Mano tesa e mano ritirata) – Reményik Sándor
A kivirágzott kéz (La mano fiorita) – Szécsi Margit
A kő-béka lassan ment* [video] (Il rospo di pietra andava lento*) – Weöres Sándor
A költő Artemisz templomára emlékezteti faj- és sorstársait (Il poeta rammenta ai suoi simili e consorti, il tempio di Artemide) – Sebestyén Péter
A költő halálára (Alla morte del poeta) – Rába György
A költő mit tehet? (Che cosa può fare il poeta ?) – Szilágyi Domokos
A költő szerelme (L'amore del poeta) – Balázs F. Attila
A könny (La lacrima) – Szenes Anikó
A könyvespolc előtt (Davanti lo scaffale dei libri) – Kántor Péter
A körhinta, No. II. (La giostra, N° II.) – Petrőczi Éva
A kőtáblára (Sulla tavola di pietra) – Borbély Szilárd
A krummbachtali fürdő (I bagni di Krummbachtal) – Csehy Zoltán
A küldemény (L'invio) – B. Tomos Hajnal
A kútba néztem (Avevo guardato nel pozzo) – Gergely Ágnes
À la recherche… (À la recherche...) – Radnóti Miklós
A lány dala (Il canto della ragazza) – Ladányi Mihály
A lápon [video] (Sulla palude) – Pintér Tibor
A leckét megtanultam (Ho imparato la lezione) – Hervay Gizella
A legbenső forma (La forma più intima) – Marno János
A legfinomabb ecset (Il pennello più fine) – Acsai Roland
A legszebb (La più bella) – Kiss Ottó
A legszebb időszak (Il più bel periodo) – Kiss Ottó
A léha közöny (L’abulia vacua) – Nagy Teréz
A lélek él (L'anima è viva) – Reményik Sándor
A lelkekről: néhány ős-androgin (Sulle anime: alcuni ermafroditi - primordiali) – Fabó Kinga
A lelkem oly kihalt, üres (L'anima mia) – Kosztolányi Dezső
A lényeg… (L'essenza...) – Fésűs Éva
A levél (La lettera) – Képes Géza
A Lídó őszön (Autunno sul Lido ) – Pintér Tibor
A lírai én meg amit zárójelbe tett (L’io lirico e quel, che ha messo tra le parentesi) – Petri György
A ló meghal a madarak kirepülnek (Nyitó részlet) (Il cavallo muore gli uccelli prendono il volo (Tratto iniziale)) – Kassák Lajos
A lufi (Il palloncino) – Röhrig Géza
A lusta légy (La mosca pigra) – Eörsi István
A Mágus (Il mago) – Aranyi László
A magyarokhoz (II) (Al popolo magiaro) – Berzsenyi Dániel
A mai nap (La giornata di oggi) – Sebestyén Péter
A Margitszigeten (Sull’isola di Margherita ) – Borbély Szilárd
A mártír éji dala (Il canto notturno del martire) – Sebestyén Péter
A másik (L'altra) – Heltai Jenő
A másik erdő (L'altro bosco) – Simon Balázs
A medve töprengése [video] (Riflessioni di un orso) – Weöres Sándor
A megfáradt Odysseus (Ulisse prostrato) – Rónay György
A megvadult ló (Il cavallo impazzito) – Jóna Dávid
A Megváltás szekvenciája. (La sequenza della Redenzione.) – Borbély Szilárd
A Megváltó (Il redentore) – Örkény István
A megvénhedt Isten (Dio, l'invecchiato) – Petőcz András
a menekülés hátulütői (gli aspetti negativi della fuga) – André Ferenc
A menekülő (Il fuggitivo) – Hajnal Anna
A menekülő (Il fuggitivo) – Reményik Sándor
A mérföldkövek titka (Il segreto delle pietre miliarie) – Dsida Jenő
A mezsgyén (Sulla linea di confine) – Sebestyén Péter
A mi házunk (La nostra casa) – Kosztolányi Dezső
A mi időnkben (Ai tempi nostri) – Sebestyén Péter
A műfordító halála (La morte del traduttore letterario) – Kálnoky László
A nagy csönd előtt (Prima del grande silenzio) – Szente B. Levente
A nagy halász (Il grande pescatore) – Haraszti Mária
A nagy kérdőjel (Il grande punto interrogativo) – Kassák Lajos
A nagy utazás (La grande traversata) – Márkus László
A nagymama (La nonna) – Kántor Péter
A Nap alatt (Sotto il Sole) – Ladányi Mihály
A názáreti ember (L’uomo di Nazareth ) – Kántor Péter
A negyvenhetedik év (Il quarantasettesimo anno) – Petrőczi Éva
A népszerűtlenség felé (Verso l’impopolarità) – Reményik Sándor
A névtelen (L’innominato) – Rákos Sándor
A nincsen himnusza (L’inno del non essere) – Ady Endre
A nyári pillanat - A téli pillanat (Il momento estivo – Il momento invernale) – Jóna Dávid
A nyolcadik rekesz (Ottava casella ) – Marno János
A nyomor nemzetközi nyelvén (Nella lingua universale della miseria) – Hervay Gizella
a papírrepülő búcsúja [video] (il commiato del'aeroplanino di carta) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 1. (l'aeroplanino di carta racconta 1.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 2. (l'aeroplanino di carta racconta 2.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 3. (l'aeroplanino di carta racconta 3.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 4. (l'aeroplanino di carta racconta 4.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 5. (l'aeroplanino di carta racconta 5.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséje (il racconto del aeroplanino di carta) – Sebestyén Péter
A paradicsom után (Dopo il paradiso) – B. Tomos Hajnal
A pártfogó (Il tutore) – Rab Zsuzsa
A pásztor (Il pastore) – Rafi Lajos
A pataki könyvek éneke (Canto dei libri di Patak) – Petrőczi Éva
A pázsit (Il prato) – Borbély Szilárd
A pillangó hatás (L’effetto farfalla) – Marno János
A piros ménes (La mandria rossa dei cavalli) – Képes Géza
A pokol hetedik köre (Settimo cerchio dell’inferno) – Pilinszky János
A pokolhoz (All’inferno) – Nemes Nagy Ágnes
A puszta létige szomorúsága (La tristezza del verbo della pura esistenza) – Tandori Dezső
A rádiótornyokon túl (Oltre le torri radiotrasmittenti) – Tóth Imre
A régi ház (La casa vecchia) – Kálnoky László
A rejtett ország (Il paese nascosto) – Weöres Sándor
A relatív város (La città relativa) – Rafi Lajos
A remete (L’eremita) – Aranyi László
A részeg kalmár [video] (Il mercante ubriaco ) – Füst Milán
A Rőtszakállú (Il Barbarossa) – Rab Zsuzsa
A rózsa (La rosa) – Vörösmarty Mihály
a semmi háza (la casa del niente) – Gyukics Gábor
A semmi partján (In riva al niente ) – Vasadi Péter
A Sion-hegy alatt (Sotto il monte Sion) – Ady Endre
A sivatag keresztje (La croce del deserto) – Kemenczky Judit
A sólymok kikelnek a tojásból (I falchi schiudono le uova) – Acsai Roland
A sólyom húsvétja (La Pasqua del falco) – Acsai Roland
A sorshoz (Al fato) – Babits Mihály
A sorsom... (Il mio destino…) – Nagy Teréz
A súly alatt (Sotto il peso) – Gergely Ágnes
A szabadság küszöbén (Sulla soglia della libertà) – Rába György
A századvég költőihez (Ai poeti di fine secolo) – Baka István
A szegedi Dómban (Nel Duomo di Seghedino) – Gyukics Gábor
A szegény kisgyermek panaszai (részletek) (Come qualcuno caduto tra i binari) – Kosztolányi Dezső
A széken és az ágyon (Sulla sedie e sul letto) – Pilinszky János
A szép fegyverkovácsné elköszön a régi fiúktól (La bella moglie dell'armaiolo si congeda dai ragazzi di una volta) – Balla Zsófia
A szerelem életrajza (Biografia dell’amore) – Pethes Mária
A szerelem évszakai (Le stagioni dell'amore) – Demény Ottó
A szerelem koldusa (Mendicante d’amore) – Pethes Mária
[A szerelem lerombol és] ((L'amore distrugge)) – Fodor Ákos
A szerelem olykor... (A volte l'amore...) – Ladányi Mihály
A szerelem szélén (Al limite dell'amore) – Utassy József
A szerelem, a szerelem… (L'amore, l'amore) – Petőfi Sándor
A szerelem sivataga (Il deserto dell’amore) – Pilinszky János
A szeretet különb emlék (L’amore è un ricordo particolare) – Szente B. Levente
A színész halála (La morte dell’attore) – Örkény István
A szó színeváltozása (L'alterazione di colore della parola) – Fabó Kinga
A szőlőről és más örömökről (Dell'uva e degli altri piaceri) – Eörsi István
A szomorúság pusztulása (La perdizione della tristezza) – Petőcz András
A szomszédok kara [video] (Il coro dei vicini) – Kemény István
A tagadás tagadása (Il diniego della negazione) – Sebestyén Péter
A tanú vallomása (La confessione del testimone) – Hervay Gizella
A tárgyak jóslata (La profezia degli oggetti) – Rába György
A társ (La compagna) – Weöres Sándor
A tavasz szerelmesei (Gli innamorati della primavera) – Kutasi Gyula
A távozó után (Dietro colui che se ne va) – Justus Pál
A te akaratod... (La Tua volontà...) – Reményik Sándor
A te melegséged (Il tuo calore) – Ady Endre
A tékozló (Il dissipatore) – Tandori Dezső
A tékozló fiú keresése (Alla ricerca del figliol prodigo) – Pilinszky János
A televíziókészülék (L'apparecchio televisivo) – Cserenkó Gábor
A téli fasor királyvárása (Il filare degli alberi in attesa del re) – Képes Géza
A teljes kör (Cerchio completo) – Acsai Roland
a tenger színe az ég tükörképe a vízen (il colore del mare è il riflesso del cielo sull'acqua) – Gyukics Gábor
A tengerhez (Al mare) – Baka István
A tengerpartra (Sulla riva del mare) – Pilinszky János
A tengerre néző szoba (Camera con vista sul mare) – Petőcz András
A teremtés kudarca (Il fallimento della Creazione) – Kálnoky László
A testvér (La sorella) – Reményik Sándor
A testvérekhez (Ai fratelli) – Szenes Anikó
A tintásüveg (Il calamaio) – Petőfi Sándor
A tipró talp (Il piede calpestante) – Weöres Sándor
A Tisza-parton (Sulla riva del Tibisco) – Ady Endre
A titok viselőjével… (Con il custode dei segreti...) – Fabó Kinga
A tizennégy karátos autó (részlet) (La macchina di quattordici carati (dettaglio)) – Rejtő Jenő
A többi kegyelem (Il resto è pietà) – Pilinszky János
A tőkések hasznáról (Sul profitto dei capitalisti) – József Attila
A totális párhuzam (Paralelli totali) – Tóth Imre
A trubadúr elköszön Királynőjétől (Il trovatore si congeda dalla sua Regina) – Sebestyén Péter
A tücsökciripelések fároszai (I fari dello zirlo dei grilli) – Acsai Roland
A tudomány (La scienza) – Fodor Ákos
A tükör széttört (Lo specchio s'è rotto) – Baka István
A tűz (Il fuoco) – Szente B. Levente
A vak sóhaja (Il sospiro del cieco) – Kassák Lajos
A válás perce (Il momento della separazione) – Majthényi Flóra
A válasz (La risposta) – Sebestyén Péter
A valóság partján (Sulla riva della realtà) – Bak Rita
A védtelen bőr (La pelle indifesa ) – Pintér Tibor
A veleméri templomban (Nella chiesa di Velemér) – Petrőczi Éva
A vén cirkuszosné monológja (Il monologo della vecchia signora del circo) – Demény Ottó
A Vermeer-lányok (Le ragazze Vermeer) – Kántor Péter
A versenypostagalamb és a sólyom (Piccione viaggiatore da competizione e il falco) – Acsai Roland
A világ (Il mondo) – Pintér Tibor
A vizsga (L'esame) – Dávid Attila
A völgy emlékei (I ricordi della valle) – Győrffy Ákos
A vonakodó Cethal (La Balena riluttante) – Rába György
A bánat? Egy nagy oceán (La mestizia? Un oceano grande) – Petőfi Sándor
ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (L'ABC della traduzione e delle storpiature) – Kosztolányi Dezső
(ablak) ((la finestra)) – Benő Attila
Ablakok (Finestre) – Justus Pál
Ábránd (Illusione) – Márkus László
Absztrakció (Astrazione) – Nemes Nagy Ágnes
Absztraktumok (In senso astratto) – Fabó Kinga
A burok (L’involucro) – Beney Zsuzsa
Adagio (Adagio, Adagio) – Juhász Gyula
Adagio (Adagio) – Weöres Sándor
Ádám (Adamo) – Kosztolányi Dezső
»Ádám, hol vagy?« (Dove sei, Adamo?) – Ady Endre
Adáshiba: első szünetjel (Errore di trasmissione: intervallo) – Sebestyén Péter
Adatok (Dati) – Mezei András
Add a kezed (Dammi la mano) – Pethes Mária
Add nekem a szemeidet (Fammi dono dei tuoi occhi) – Ady Endre
Adjon az Isten (Dio mi dia, Che Dio mi dia) – Nagy László
Adriai elégia (Elegia adriatica) – Petrőczi Éva
A Dunánál (Presso il Danubio) – József Attila
A fa (L'albero) – Beney Zsuzsa
A farkasok dala (Canto dei lupi) – Petőfi Sándor
A feleségem története. I. (La storia di mia moglie. I.) – Füst Milán
A feleségem története. II. (La storia di mia moglie. II.) – Füst Milán
A fordító (Il traduttore) – Beney Zsuzsa
Ág (Ramo) – Hervay Gizella
Agglegény esti védőbeszéde (Arringa difensiva dello scapolo) – Ladányi Mihály
Ágnesre várva (Aspettando Agnese) – Cserenkó Gábor
Agonia christiana (L'agonia cristiana) – Pilinszky János
A haláltánc ballada (La ballata della morte) – Faludy György
A Hindu énekekből (Dai canti Indù) – Nemes Nagy Ágnes
Ahogy belépett a füstszagú kocsmába... (Come mise il piede nella taverna...) – Cserenkó Gábor
Ahonnan jöttem... (Da dove son venuta…) – Nagy Teréz
Ajándék (Regalo) – Hajnal Éva
Ajándék az ittmaradónak (Regalo per colui che rimane qui) – Rab Zsuzsa
Ajtófélfámon jel vagy (Sei un segno sullo stipite della porta) – Gergely Ágnes
Ájulásszerű, dermedt alvás; szokatlan álom (Sonno intorpidito, come svenimento; sogno insolito) – Aranyi László
Akár a fák (Come gli alberi) – Gősi Vali
Akár a föld (Come la terra) – Pilinszky János
Akarsz-e játszani (Vuoi giocare?) – Kosztolányi Dezső
Ákásá-krónika (Cronaca di Akasha ) – Aranyi László
Aki el (Chi è via) – Zilahy Péter
Aki rózsafát farag (L’intagliatore del legno di rosa) – Sebestyén Péter
Akiket illet, megértik (XII. 28.) (A chi di dovere, capirà (XII. 28.)) – Kálnoky László
A kilencvenegyedik (Novantunesimo) – Faludy György
Akit én csókolok (Colui, che io bacio) – Ady Endre
Akkor és most (Allora ed ora) – N. Ullrich Katalin
akkor is tavasz volt (era primavera anche allora) – Gősi Vali
Aknák (Mine) – Gergely Tamás
A költő özvegye (La vedova del poeta) – Lackfi János
A közelítő tél (L’inverno imminente) – Berzsenyi Dániel
A kutyák dala (Il canto dei cani) – Petőfi Sándor
Alapszabályok (Regolamenti basilari) – Fodor Ákos
Alapvetés (Teoresi) – Márkus László
Áldasz-e mosollyal… (Mi dispensi un sorriso...) – Nagy Teréz
Aleppo (Aleppo) – Gergely Tamás
Alfa és Omega (Alfa e Omega) – Sebestyén Péter
A lírikus epilógja [video] (L'epilogo del lirico) – Babits Mihály
Alkalmi vers (Poesia occasionale) – Zelk Zoltán
Alku (Patto) – Cseke Gábor
Álmatlan álom (Sonno insonne) – Fodor András
Álmatlanság (Insonnia) – Baka István
Álmom: az Isten (Dio: il mio sogno) – Ady Endre
Álmomban (Nel sogno) – Pásztor Béla
Álom (Sogno) – Kormos István
Álom (Sogno) – Röhrig Géza
Álom a havon (Sogno sulla neve) – Demény Ottó
Álomba ringató (Conciliare il sonno) – Cserenkó Gábor
A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final)) – Kassák Lajos
Álomtalan (Insonne) – Fodor András
Álomvilág (Mondo dei sogni) – Márkus László
Altató [video] (Ninna nanna) – József Attila
Aludj (Dormi) – Radnóti Miklós
Aludj, anyám, aludj! (Dormi, madre mia, dormi!) – Kamarás Klára
Aludni és felejteni (Dormire e dimenticare) – Vozári Dezső
Alvó fák beszéde (Chiacchierata tra alberi dormienti) – Botár Attila
Amadeus (Amadeus) – Oláh Tamás
A magyar messiások (I Messia magiari) – Ady Endre
Amarcord (Amarcord) – Oláh Tamás
Amatrice’16 (Amatrice’16) – Gergely Tamás
A mélypont ünnepélye (La festa del punto basso) – Pilinszky János
Amennyiben vesztésre állunk (Considerando che stiamo perdendo) – Gyukics Gábor
Amerikai csendélet (Natura morta americana) – Gyukics Gábor
Amerikai történet (Una storia americana) – Gergely Ágnes
(ami beléd akadt) ((quel che s'impigliato in te)) – Benő Attila
Ami hátravan (XII. 1.) (Quel, che manca ancora (XII. 1.)) – Kálnoky László
[Ami helyet] ([Qual luogo]) – Borbély Szilárd
Ami megmarad (Quel che rimane) – B. Tomos Hajnal
Ami örökre elveszett (XII. 19.) (Quel, ch’è perduto per sempre (XII. 19.)) – Kálnoky László
amíg még itt vagyunk [video] (Finché siamo qui) – Gyukics Gábor
Amíg... (Finché ) – A. Túri Zsuzsa
Amiként kezdtem (Come cominciai) – Pilinszky János
Amikor nem nő árnyékunk (Quando la nostra ombra non cresce) – Balázs F. Attila
Amikor rájössz milyen (Quando ti renderai conto) – Birtalan Balázs
Amit szivedbe rejtesz (Quello che nascondi nel cuore) – József Attila
Ámor (L'amore) – Kondor Béla
Anch'io (Anch'io) – Juhász Gyula
androgün arckép melyet Leonardo élete végéig őrzött (ritratto androgino, che Leonardo conservò per il resto della sua vita) – A. Túri Zsuzsa
A népek atyja (Il padre dei popoli) – Orbán Ottó
angéla (angela) – Röhrig Géza
Angol líra (Lira inglese) – Szabó Lőrinc
Angstrad (Angstrad) – Tóth Imre
Angyal (Angelo) – Szabó Lőrinc
Angyalszárny-mintás mennyezet… (Soffitto decorato con le ali d’angelo…) – Petrőczi Éva
Anna örök [video] (Anna l'eterna) – Juhász Gyula
Anna után (Dopo Anna) – Juhász Gyula
anno (un tempo) – P. Pálffy Julianna
annus ángyi (zia annus) – Röhrig Géza
Annyi ábrándtól remegett a lelkem (La mia anima palpitava da tante illusioni) – Kosztolányi Dezső
Annyira zuhog (Piove a dirotto) – Pethes Mária
ANONYMUS (ANONYMUS) – Hervay Gizella
A Noszty fiú esete Tóth Marival (Il caso del giovane Noszty col Tóth Mari) – Mikszáth Kálmán
Antarktisz hegyvidéke (Zona montuosa del'Antartide) – Sebestyén Péter
Antarktisz: oda-vissza (Antartide: andata e ritorno) – Cseke Gábor
Anya (Mamma ) – Bak Rita
Anya-hajó (Nave – madre) – Bíró Tímea
Anyagyilkosság (Matricidio) – Csáth Géza
Anyám (Mia madre) – József Attila
Anyám (Mia madre) – Oláh Tamás
Anyám köténye (Il grembiule di mia madre) – Kamarás Klára
Anyámnak (A mia madre) – Szenes Anikó
Anyanyelvtelen (Senza madrelingua) – Bágyoni Szabó István
Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Mamma, ho inghiottito la fanfara dei pompieri) – Páskándi Géza
Apa ajándéka (Il dono di nostro padre) – Mezei András
Apa barátai (Gli amici di mio padre) – Kemény István
(apadó tenger) ((la marea decrescente)) – Benő Attila
Apály idején (Al tempo di bassa marea) – Gyukics Gábor
Apám két ládája (Le due casse di mio padre) – Varga Ottó
APERITIF (APERITIVO) – Jónás Tamás
Apóka (Nonnino ) – Márkus László
Apokalipszis (Apocalisse) – Dsida Jenő
Apokrif (Apocrifo ) – Pilinszky János
Április a régi parkban (Aprile nel parco vetusto) – Hajnal Anna
Áramütésed (La tua scossa) – Oláh Tamás
Arany felhő (Nuvola d’oro) – Tóth Árpád
Arany sarkantyúk (Gli speroni d'oro) – Szécsi Margit
Aranyeső (Pioggia d'oro) – Ferencz Győző
Aranyevés (Mangiata d’oro) – Pintér Tibor
Aranypánt, Isten homlokán (Banda d’oro sulla fronte di Dio) – Szente B. Levente
Aranyvasárnap (Quarta Domenica d'Avvento) – Rab Zsuzsa
Aratás (Mietitura) – Szenes Anikó
Arckép (Ritratto ) – Radnóti Miklós
Arcod mandalája (Mandala del tuo viso) – Pethes Mária
A reményhez (Alla Speranza) – Csokonai Vitéz Mihály
Arménia! (Armenia!) – Füst Milán
Árnyék (L’ombra) – Jóna Dávid
Árok (Il fossato) – Kondor Béla
Ars Poetica [video] (Ars Poetica) – Weöres Sándor
Ars poetica (Ars poetica) – Heltai Jenő
Ars poetica (Ars poetica) – Rákos Sándor
Ars poetica (Ars poetica) – Nádasdy Ádám
Ars poetica helyett (Al posto dell'Ars poetica) – Choli Daróczi, József
A sötétről (Buio) – Szabó T. Anna
Asszonyok (Le signore) – Fodor András
A szép teremtés (La bella creatura) – Parti Nagy Lajos
Aszfaltbetyár (Lazzarone) – Ország-Land, Thomas
A szokatlant (L’insolito) – Nádasdy Ádám
A szőke ciklon (La bufera bionda (dettaglio)) – Rejtő Jenő
Átalakulatok (Metamorfosi) – Marno János
A tenger (Il mare) – Beney Zsuzsa
Átkelés (La traversata) – Győrffy Ákos
A tó (Il lago) – Nemes Nagy Ágnes
(áttetsző árnyék) ((l'ombra translucida)) – Benő Attila
[Attól még, hogy orvos vagy] ((Solo perché sei dottore)) – Fodor Ákos
Átváltozás (Metamorfosi ) – Pilinszky János
Átváltozások (Metamorfosi) – Pilinszky János
Au lecteur (Au lecture) – Szabó T. Anna
Augusztusi havazás (Nevicata agostana) – Balázs F. Attila
Auschwitz (Auschwitz) – Pilinszky János
Auto-da-fé 2. (Auto-da-fe 2.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 3. (Auto-da-fe 3.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 5. (Auto-da-fe 5.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 6. (Auto-da-fe 6.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 7. (Auto-da-fe 7.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 8. (Auto-da-fe 8.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 9. (Auto-da-fe 9.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 10. (Auto-da-fe 10.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 11. (Auto-da-fe 11.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 12. (Auto-da-fe 12.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 13. (Auto-da-fe 13.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 14. (Auto-da-fe 14.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 15. (Auto-da-fe 15.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 17. (Auto-da-fe 17.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 18. (Auto-da-fe 18.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 19. (Auto-da-fe 19.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 20. (Auto-da-fe 20.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 21. (Auto-da-fe 21.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 22. (Auto-da-fe 22.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 1. (Auto-da-fe 1.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 16. (Auto-da-fe 16.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 4. (Auto-da-fe 4.) – Pintér Tibor
Autophagia (Autofagia ) – Weöres Sándor
A vendég (L’ospite) – Beney Zsuzsa
Avraham Bogatir hét napja (I sette giorni di Abramo Bogatyr) – Kardos G. György
Az a kis fény (Quella piccola luce) – Pintér Tibor
az a kő éppen olyan keserű volt (quella pietra che era altrettanto amara ) – Tolnai Ottó
(az ajtó mögött) ((dietro la porta)) – Benő Attila
Az alakoskodó tenger (Il mare dissimulatore) – Rába György
Az álarcoshoz (Al mascherato) – Kálnoky László
Az álmodó (XII. 23.) (Il sognatore (XII. 23.)) – Kálnoky László
Az Anatómiához (All’anatomia) – Borbély Szilárd
az anyák (Le madri) – Kiss Judit Ágnes
Az apa (Il padre) – Kosztolányi Dezső
Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 –) – Petrőczi Éva
Az árulás ujjlenyomata – Hervay Gizelláért (L'impronta del tradimento - Per Hervay Gizella) – Pethes Mária
Az éberálom (Sonno leggero) – Rába György
Az édesanya (Mamma) – Szenes Anikó
Az élet értelme (Il senso della vita) – Örkény István
Az élet útja (Il corso della vita) – Képes Géza
az elhatározás kezdete (l'inizio della decisione) – Gyukics Gábor
Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő (La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna) – Zilahy Péter
Az előkelő tél (L’inverno sublime) – Babits Mihály
Az elragadtatás után (Dopo l’esaltazione) – Tóth Imre
Az első reggel (Il primo mattino) – Spiró György
Az első sírásó - PARADICSOM ((Frammento n° 2, dal Primo Atto) L’eden) – Marno János
Az elválók (I congedanti) – Tandori Dezső
Az ember (L'uomo) – Ladányi Mihály
Az ember itt (L’uomo qui) – Pilinszky János
az ember szivárog, kifelé (trasuda l’uomo, all’infuori) – Sebestyén Péter
Az ember szíve (Il cuore dell’uomo) – Kamarás Klára
Az én békességem (La mia pace) – Reményik Sándor
Az én istenem (Il mio dio) – Ferencz Győző
Az én két asszonyom (Le mie due donne) – Ady Endre
Az én pásztorkirályom… (Il mio re pastore…) – Petrőczi Éva
(Az én szivem sokat csatangolt…) ((Il mio cuore aveva errato tanto...)) – József Attila
Az éneklő város (Città canora) – Vozári Dezső
Az érintés varázsa (La magia d’un tocco) – Jóna Dávid
Az esetleges (L'eventuale) – Jász Attila
Az esti kék (Il blu serale) – Pintér Tibor
Az év alkonyatán (Al tramonto dell’anno) – Erdélyi József
Az évek (Gli anni) – Rába György
AZ IDEAL. (L’IDEALE.) – Weöres Sándor
Az időnek (Al tempo) – Juhász Gyula
Az indulás (Partenza) – Nyerges András
Az iskolában hatvanan vagyunk. (Siamo in sessanta nella scuola.) – Kosztolányi Dezső
Az ismerős ismeretlen (Il conoscente sconosciuto) – Marno János
Az isten balján (Alla sinistra di Dio) – Ady Endre
(Az Isten itt állt a hátam mögött…) ((Dio stava qui dietro alle mie spalle…)) – József Attila
Az ítélet napján (Giorno del giudizio) – Bari Károly
Az ítéletmondóhoz (Al giudicante) – Illyés Gyula
Az ittmaradók páskája (Il pesah di coloro che son rimasti) – Petrőczi Éva
Az óra járásával ellentétes irány (In senso antiorario) – Bíró Tímea
Az öreg költő (Il vecchio poeta) – Rónay György
Az öregek faggatása (Interrogatorio dei vecchi) – Oravecz Imre
Az öregség hajnalán (All’alba della vecchiaia) – Oravecz Imre
Az Örkény-jelenség (Il fenomeno Örkény) – Erdős Virág
Az orvos (Il dottore) – Reményik Sándor
Az ős Kaján (Il Demone ancestrale) – Ady Endre
Az őszi lárma [video] (Frastuono autunnale) – Ady Endre
Az oszlop (Il palo) – Szilágyi Domokos
Az oxigénhiány (Mancanza d’ossigeno) – Borbély Szilárd
Az özönvíz (Il Diluvio Universale) – Weöres Sándor
Az új szobrászhoz! (Al nuovo scultore!) – Füst Milán
az újraélesztésed után (dopo la tua rianimazione) – Jóna Dávid
Az ünnep előérzete (Il presentimento della festa) – Balla Zsófia
Az ünnep utolsó üzenete (L’ultimo messaggio della festa) – Oláh Tamás
Az Úr érkezése (L'arrivo del Signore) – Ady Endre
Az Úr hegedűje (Il violino del Signore) – Nádasdy Ádám
Az Úr vadászata (La caccia del Signore) – Rába György
Az út éjjel (La strada di notte) – Képes Géza
Az utcán (Siano benedetti) – Mezei András
Az utolsó este (L'ultima sera) – Spiró György
Az utolsó költő (L’ultimo poeta) – Reviczky Gyula
Az utolsó miatyánk (L'ultimo Padre nostro) – Dsida Jenő
Az utolsó mosoly (L’ultimo sorriso) – Ady Endre
Az utolsó rap (L'ultimo rap) – Kiss Judit Ágnes
Az utolsó részlet (L'ultimo tratto) – Ady Endre
Az utolsó találka (L’ultimo appuntamento) – A. Túri Zsuzsa
Az ajtó (La porta) – Szabó Magda
Azarel - Megszabadítottál a haláltól (Azarel - mi hai liberato dalla morte) – Pap Károly
Az autóvezető (Il guidatore) – Örkény István
Az elalvás nehézségei (Le difficoltà ad addormentarsi) – Rakovszky Zsuzsa
Az ember tragédiája (L'umana tragedia) – Madách Imre
Az én menyasszonyom (La mia sposa) – Ady Endre
Az érték megnevezése (Denominazione del valore) – Páskándi Géza
Az idegen szemével (Con gli occhi d’un alieno) – Orbán Ottó
Az igazi (Quella vera) – Károlyi Amy
Az Illés szekerén (Sul carro di Elia) – Ady Endre
Azon az éjjel (Quella notte) – Kosztolányi Dezső
Az ötödik pecsét (Il quinto sigillo) – Sánta Ferenc
Azt hiszitek (Credete che) – Bari Károly
Azt hittem, megérkezel (Credevo, che saresti arrivata) – Pintér Tibor
Aztán… (Poi...) – Hajnal Éva
Azt hiszem (Credo di amarti) – Pilinszky János
B ^
Bábel tornya, mint nyelvtani alakzat, avagy folytasd a megkezdett mondatot (La torre di Babele, come configurazione grammaticale, ossia continua la frase incominciata) – Erdős Virág
Babylon egerei (I topi di Babilonia) – Babits Mihály
Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben (Ascoltando il concerto di Bach in D - moll per due violini) – Szabó T. Anna
Bach kézírása (La calligrafia di Bach) – Petrőczi Éva
Bácsi, délen (Nonnino al sud) – Kemény István
Bájoló (Affascinante) – Radnóti Miklós
Bájos (L'incantevole) – Cserenkó Gábor
Balassi (Balassi) – Demény Ottó
Balatoni éj (Notte di Balaton) – Képes Géza
Balázsolás (Supplica a San Biagio) – Babits Mihály
Baleset (L’incidente) – Pilinszky János
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről (Ballata sull’ unico amore di F. GY.) – Faludy György
Ballada Nulla Károly életéről (Ballata sulla vita di Nullo Carlo) – Faludy György
Balladarészlet (Frammento di ballata) – Bak Rita
Bamba napraforgó (Il girasole tonto) – Pintér Tibor
Bánat (Mestizia) – N. Ullrich Katalin
Bár színem fekete (Anche se il mio colore è nero) – Pilinszky János
Barabbás (Barabba) – Karinthy Frigyes
Barackfaág (Ramo d’albicocco) – Rákos Sándor
Barangolók [video] (Vagabondi) – Weöres Sándor
Barátaimnak (Ai miei amici) – Szente B. Levente
Barátom, ki azt mondod* (Amico mio, tu, che dici…) – Weöres Sándor
Barátposzáta (Capinera) – Oravecz Imre
Barbár imádság (Preghiera barbarica) – Csoóri Sándor
Bárhova lépek (Ovunque io vada) – Ágai Ágnes
Bársony (Velluto) – Hajnal Éva
Bartók Amerikában [video] (Bartók in America) – Szilágyi Domokos
Batyuk (Fagotti) – Röhrig Géza
Becenév (Nomignolo ) – Petrőczi Éva
Beckett-szinopszis (Sinossi di Beckett) – Petri György
Bécs, 1930 (Vienna, 1930) – Faludy György
Bedekker [video] (Guida turistica) – Erdős Virág
Beírtak engem mindenféle Könyvbe (M’hanno iscritto in ogni sorta di Libro) – Kosztolányi Dezső
Béke, borzalom (Pace, orrore) – Radnóti Miklós
Belépett a kerti ajtón (Varcò il cancello del giardino) – Eörsi István
[Belesóhajtani] ([Sospirar' dentro]) – Kiszely Diána
Belőled szólok (Parlerò dentro di te) – Nyerges András
Béres temető (Cimitero dei braccianti) – Illyés Gyula
Bérház (Il caseggiato) – Kondor Béla
Berlin felé (Verso Berlino) – Góz Adrienn
Beszélgetés a széllel (Chiacchierata con il vento) – Cseke Gábor
Beszélgetés az Istennel (Conversazione con Dio) – Gergely Tamás
Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 1.) (Conversazioni con Sheryl Sutton – Il romanzo d’un dialogo (parte 1.)) – Pilinszky János
Beszélgetésünk folytatása (Il proseguimento del nostro discorso) – Kondor Béla
Besztercei reggel (Mattinata a Beszterce) – Pásztor Béla
Betegen (Ammalata) – B. Tomos Hajnal
Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta) – Orbán Ottó
Betlehemi királyok (I re magi ) – József Attila
Betömött szájjal, füllel (XII. 6.) (Con la bocca e le orecchie tappate (XII. 6.)) – Kálnoky László
Betűk, sorok (Lettere, righe) – Pilinszky János
Bizonytalanság évada (Stagione dell’incertezza) – BALÁZS F. Attila
Bíztatás (Incoraggiamento) – Rákos Sándor
Biztató (Incoraggiamento) – József Attila
Bíztató (E' incoraggiante) – Kalász Orsolya
Blaise Pascal emlékezetére (In memoria di Blaise Pascal) – Sebestyén Péter
Bocsásd meg vakmerő bűnét... (Perdonagli il suo ardito peccato...) – Choli Daróczi, József
Bogár (L'insetto) – Weöres Sándor
Bogár-sirató (Nenia per un coleottero) – Páskándi Géza
Bölcsődal (Ninnananna) – Spiró György
Boldog a gyufa (Il zolfanello felice) – Szenes Anikó
Boldog, szomorú dal (Felice, triste canzone, Pago, triste canto) – Kosztolányi Dezső
Bomló perspektíva (Perspettiva decadente ) – Bak Rita
Bonfido Gatti első megkísértése (La prima messa alla prova di Bonfido Gatti) – Sebestyén Péter
Bordáit tenyerében (Le costole nel palmo) – Zilahy Péter
Borostyánkőbe zárt bogár (Coleottero chiuso nell'ambra) – Hajnal Anna
Bosznia (Bosnia) – Kiss Judit Ágnes
Brodszkij-triptichon (Trittico di Brodskij) – Petrőczi Éva
Buborékok (Le bolle) – Nyerges András
Búcsú (Congedo) – Szabó Lőrinc
Búcsú (Il commiato) – Szenes Anikó
Búcsú (L’addio) – Dsida Jenő
Búcsú anyámtól (Addio a mia madre) – Salamon Ernő
Búcsú novemberben (Dirsi addio in novembre) – Kamarás Klára
búcsúlevél-rap (Lettera d'amore - rap) – Kiss Judit Ágnes
Búcsúzás (Il commiato) – Petri György
Bucsuzás Kemenes-aljától (Addio a Kemenes-alja) – Berzsenyi Dániel
Búcsúznak a múzsák (Si congedano le muse) – Cseke Gábor
Bugyi a szélben (Mutande nel vento) – Eörsi István
Bújni hozzád (Stringersi a te) – Zilahy Péter
Bújócska (Nascondino) – Marno János
Bűn és bűnhődés (Peccato ed espiazione) – Pilinszky János
Bűneim (I miei peccati) – Fodor András
Bűvésznek lenni (Essere un mago) – Lackfi János
C ^
C’est la vie (C'est la vie) – Sebestyén Péter
Cargo Cult (Cargo Cult) – Pintér Tibor
Carmen 1-3 (Carmen 1 - 3) – Baka István
Cassandra (Cassandra) – Reményik Sándor
Catullushoz (A Catullo) – Orbán Ottó
Cédrus (Il cedro) – Oláh Tamás
Chanuka (Hanukkah) – Szenes Anikó
Chippendale (Chippendale) – Fabó Kinga
Cigány helyzetállapot (Lo stato della situazione zingara) – Rafi Lajos
Cigány ősz (Autunno zingaro) – Rafi Lajos
Cigánysor (Caseggiato dei zingari) – Bari Károly
Címerem (Il mio stemma) – Pilinszky János
Circumdederunt (Circumdederunt) – Baka István
Circus maximus (Circus maximus) – Baka István
Circus Maximus (Circus Maximus) – Dsida Jenő
Corsaro, Josefstadt (Corsaro, Josefstadt) – Tandori Dezső
Credo (Credo) – Ábrányi Emil
Csak a bárány (Solo l'agnello) – Bella István
Csak a hiány fáj (Ci duole solo la mancanza ) – Szente B. Levente
Csak a szavak (Solo le parole) – Baka István
Csak a szék (Solo il bracciolo) – Pintér Tibor
Csak az a fény (Solo quella luce) – Bella István
(Csak az olvassa...) ((Che legga solo colui...)) – József Attila
Csak csont és bőr és fájdalom (Solo ossa, pelle e dolore) – Radnóti Miklós
Csak egy személy (Solo una persona) – Petri György
Csak egyszer (Solo una volta) – Spiró György
Csak emlék, nem varázslat (Non è magia, solo ricordo) – Petrőczi Éva
Csak légy erős (Sii forte) – Vozári Dezső
Csak mi… (Solo noi...) – Fodor András
Csak ne hagyj magamra (Ma non m’abbandonare ) – Szente B. Levente
Csak óvatosan (Trattami come si deve) – Fabó Kinga
Csak szeretni [video] (Solo amare) – Gősi Vali
Csak téged (Solo te) – Emőd Tamás
Családi album (Album di famiglia) – Nádasdy Ádám
Csapj ki a partra... (Straripa sulla riva...) – Petrőczi Éva
- Csáth Gézának - (- A Csáth Géza -) – Kosztolányi Dezső
Csavargó- dal (Canto del vagabondo) – Ladányi Mihály
Csavargóének (Canto vagabondo) – Rab Zsuzsa
csélcsap árnyék (l’ombra sconsiderata) – Márkus László
Csend (Silenzio) – Hervay Gizella
Csend (Silenzio) – Hajnal Éva
Csendélet (Natura morta) – Páskándi Géza
Csendélet vendégség után (Natura morta dopo la festa) – Péter Erika
(csendélet?) ((natura morta?)) – Benő Attila
Csendes csodák (Miracoli leggeri) – Reményik Sándor
Csendes eső (Pioggia silenziosa) – Erdélyi József
csepeli temető 26-os parcella (cimitero di Csepel parcella N°26) – Gyukics Gábor
Csigabiga a jégen (Lumaca sul ghiaccio) – Gyukics Gábor
Csigaház (Guscio della chiocciola) – Képes Géza
Csigaház (Guscio della lumaca) – Acsai Roland
Csillagom... (La mia stella...) – Kormos István
Csillagszóró (Bacchetta spruzza scintille) – Demény Ottó
Csínytevések (Le marachelle) – Cseke Gábor
Csoki nézőpont (Punto di vista dei cioccolatini) – N. Ullrich Katalin
Csomagolás nélkül (Senza incartare) – Ferencz Győző
Csónak (La barca) – Déry Lucy
Csönd megülte... (Il silenzio opprime…) – Rafi Lajos
Csöndes estéli zsoltár (Silenzioso salmo serale) – József Attila
Csontváry (Csontváry) – Petrőczi Éva
(csoportkép) ((Foto di gruppo)) – Benő Attila
csukázás (pesca al luccio) – Gyukics Gábor
Csülökfilozófia (Filosofia della zampa) – Gergely Tamás
Csupa baj (Sono un mero lamento) – Kondor Béla
Csupa Miss Havisham (E’ tutta Miss Havisham) – Fabó Kinga
Csütörtök (Giovedì) – Radnóti Miklós
Cyborg (Bionico) – Pintér Tibor
Cyprishez (A Cypria) – Berzsenyi Dániel
D ^
Dal (Canto) – Heltai Jenő
Dal (Canto) – Ladányi Mihály
Dal az időről (Canto sul tempo) – Rakovszky Zsuzsa
Dal az utak sokféleségéről (Canto sulle molteplicità delle strade) – Pintér Tibor
Dániel éneke (Il canto di Daniele) – Babits Mihály
Daráló (Tiritera) – Weöres Sándor
De addig (Ma nel frattempo) – Rab Zsuzsa
De ölni nem – nem és nem és nem (Ma uccidere no – no e no e no) – Szente B. Levente
De profundis (De profundis) – Kálnoky László
De profundis (De profundis) – Sebestyén Péter
De profundis (De profundis ) – Marno János
de profundis (részlet) (de profundis (frammento)) – Röhrig Géza
December (Dicembre) – Dsida Jenő
(dél) ((mezzogiorno)) – Benő Attila
Délelőtti séta (Passeggiata mattutina) – Nádasdy Ádám
Délután (Pomeriggio) – Bak Rita
(délutáni égbolt) ((il cielo pomeridiano)) – Benő Attila
Derűs (Gioiosa) – Pintér Tibor
Dicséret (Lode) – Fodor András
Didajka (Didajka) – Balogh Attila
Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak (Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma) – Petrőczi Éva
Diktátorok (I dittatori) – Zilahy Péter
Diófa (Il noce) – Dragomán György
Diptichon (Dittico) – Hajnal Éva
Disznónk (Nostro maiale) – Marno János
Dob és tánc (Tamburo e danza) – Weöres Sándor
Dobszóló (Assolo di tamburo) – Ladányi Mihály
Dodó (Dodó) – Marno János
Doleo, ergo sum (Doleo, ergo sum) – Illyés Gyula
Dosszié (Dossier ) – Tóth Krisztina
(Drága barátim...) ((Amici miei cari...)) – József Attila
Dúdoló (Cantarella) – Rab Zsuzsa
Dülöngélünk (Barcolliamo) – Kormos István
Duruzsoló tűznél (Vicino al fuoco che soffia) – Tóth Árpád
Dzsigoló (Gigolo) – Vozári Dezső
E ^
E. P. sírjánál (Presso la tomba di E.P.) – Pintér Tibor
Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Insonne - visione con Maya e bambino) – Petri György
Ébredő város (Il risveglio della città) – Oláh Tamás
Ég és föld (Il cielo e la terra) – Balla Zsófia
Egek földek (Cieli terre) – Szente B. Levente
Egy – kettő – három... (Un - due - tre...) – Szenes Anikó
Egy angyal (Un angelo) – Zilahy Péter
Egy asszony arcképe (Il ritratto di una donna) – Justus Pál
Egy bánatos kísértet panasza (Il lamento d’un fantasma triste) – Füst Milán
Egy beszélgetés margójára (Al margine di una conversazione) – Egervári József
Egy biblia margójára (Al margine di una Bibbia) – Rába György
Egy boldogságtöredék (Un frammento di felicità) – Kondor Béla
Egy Brassai-képre (Su una foto di Brassai) – Petrőczi Éva
Egy családi vihar (Una tempesta familiare) – Marno János
Egy egyszerű hulla énekel (Il canto di un umile cadavere) – Forbáth Imre
Egy életen keresztűl (Attraverso una vita) – Pilinszky János
Egy elhibázott este - avagy Lilla kései utószava (Una serata sbagliata - ossia epilogo tardivo di Lilla) – Petrőczi Éva
Egy emlék (Un ricordo) – Petri György
Egy este sárgáskék ég alatt (Una sera sotto il cielo gialloblu ) – Kántor Péter
Egy exhumált tetem noteszéből (Dal taccuino di una salma riesumata) – Sebestyén Péter
Egy fáraófej (Una testa di faraone) – Gergely Ágnes
Egy fecske átsuhan... (Una rondine sfreccia) – Dsida Jenő
Egy fénykép hátlapjára (Sul retro di una fotografia) – Pilinszky János
Egy haiku (Un haiku) – Simon Balázs
Egy hang a küszöbről (Una voce dalla soglia) – Cseke Gábor
Egy hellenista arab költő búcsúverse (Addio in versi d'un poeta arabo ellenista) – Füst Milán
Egy isteni torzóhoz (Ad un busto divino) – Sárközi György
Egy istent kiástam (Ho dissotterrato un Dio) – Páskándi Géza
Egy jó baráthoz (Per un caro amico) – Szenes Anikó
Egy kis matematika (Un po’ di matematica) – Somlyó György
Egy kolostorszobában (Dentro una stanza del convento) – Kemenczky Judit
Egy költőhöz (Ad un poeta) – Nemes Nagy Ágnes
Egy magyar őrnagy 1944 - ben (Un maggiore ungherese nel 1944) – Képes Géza
Egy másik élet (Un’altra vita) – Sipos Tamás
Egy másik törvény (Un’altra legge) – Rákos Sándor
Egy másik út (Un'altra via) – Nagy Teréz
Egy másik világ (Un altro mondo) – Weöres Sándor
Egy medúza szoknyája alatt (Sotto la gonna d’una medusa) – Acsai Roland
Egy mell (Un seno) – Rákos Sándor
Egy mondatban (In una frase) – Kalász Orsolya
Egy nap az örökkévalóságnak (Un giorno per l'eternità) – Petrőczi Éva
(egy nap és a többi) ((un giorno e gli altri)) – Benő Attila
egy padon (su una panchina ) – Pintér Tibor
Egy perc (Un minuto) – Szenes Anikó
Egy pillangóhoz (Dedicata a una farfalla) – Rába György
Egy sápadt nő egy kis szobában… (Una donna pallida nella piccola stanza…) – Illyés Gyula
Egy sírgödör (Una fossa ) – Pintér Tibor
Egy spanyol földmíves sírverse (Epitaffio di un contadino spagnolo) – József Attila
Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára (Un fiore tardivo per la tomba di Legeza Ilona) – Pintér Tibor
Egy szenvedély margójára (Al margine d’una passione) – Pilinszky János
Egy szép napon (Un bel giorno) – Pilinszky János
Egy titok margójára (Sul margine di un segreto) – Pilinszky János
Egy visszatérő álom (Un sogno ricorrente) – Kamarás Klára
Egy Zsolnay - tányérra (Un piatto di Zsolna) – Petrőczi Éva
Egyéb nem (Nient'altro) – Szabó Lőrinc
Egyedül (Solo) – Szabó Lőrinc
Egyedül a tengerrel [video] (Solo col mare) – Ady Endre
Egyenes labirintus (Labirinto dritto) – Pilinszky János
Egyesülés (L’unione) – Kemenczky Judit
Egyetlen mozdulat (L’unico gesto) – Hervay Gizella
Egyetlen zuhanás (Una unica caduta ) – Cseke Gábor
Egy gondolat bánt engemet... (Mi tormenta un pensiero) – Petőfi Sándor
Egy hosszú kávé (Un caffè lungo) – Parti Nagy Lajos
(egyidejű évszakok) ((le stagioni contemporanei)) – Benő Attila
Egyirányú (Irreversibile) – Kiss Judit Ágnes
Egyirányú utca (Strada a senso unico) – Rakovszky Zsuzsa
Egymondat (Unafrase ) – Kiss Ottó
Egy mondat a zsarnokságról (Una frase sulla tirannia) – Illyés Gyula
Egy nap az élet (E' un giorno la vita) – Kemény István
Egynémely gyűlölködőkhöz (Per alcuni odiatori) – Rákos Sándor
Egy pár vers (Un paio di poesie) – Tandori Dezső
Egy rossz költő mily megindító (Com'è toccante un poeta mediocre) – Kosztolányi Dezső
Egyszer csak (Ad un tratto) – Mezei András
Egyszer ha... (Se una volta…) – Szente B. Levente
Egyszer talán majd mégis vége lesz (Eppure, forse un giorno finirà) – Reményik Sándor
Egyszer. Mindig csak egyszer. (Una volta. Sempre solo una volta.) – Hamvas Béla
Egyszerű vers (Poesia semplice) – József Attila
Egyszerű vers a kegyelemről (Poesia semplice sulla grazia) – Dsida Jenő
Együgyű dal a feleségről (Cantata sciocca sulla moglie) – Radnóti Miklós
Egy vendég Berlinben (Un ospite a Berlino) – Kemény István
Ein Traum (Ein Traum) – Sebestyén Péter
(Einstein hegedül) ((Einstein suona il violino)) – Benő Attila
Éjfél után (Dopo mezzanotte) – Illyés Gyula
Éjjeli intermezzo (Intermezzo notturno) – Eörsi István
Éjjeli lepke (La falena) – Jóna Dávid
Éjszaka (La notte) – Kondor Béla
Éjszaka (La notte) – Radnóti Miklós
Éjszaka (La notte) – Bari Károly
Éjszaka a padon (Di notte sulla panchina) – Sipos Tamás
Ekképp jeleztem (Cosi segnalai) – Petri György
El (Via) – Kemény István
El innen, el… (Via, via di qua…) – Füst Milán
Elállt a szél (Il vento s'è placato) – Fodor András
Elég (E' sufficiente) – Pilinszky János
Elég (Basta) – Képes Géza
Elég egy oldalpillantás (Basta uno sguardo laterale) – Csukás, István
Elégia (Elegia) – Szabó Magda
Elégia (Elegia ) – Kamarás Klára
Elégia (Durva planéta) (Elegia (pianeta aspra)) – Petri György
Elégia egy rekettyebokorhoz (Elegia per un cespuglio di ginestra) – Tóth Árpád
Elégtétel (Soddisfazione) – Nyerges András
eleinte (all'inizio) – Kiss Judit Ágnes
Élektra (Electra) – Petri György
Elengedlek (Ti lascio andare) – P. Pálffy Julianna
Elérhetetlen (Irragiungibile) – Reményik Sándor
Élet-szendvics (Vita - tramezzino) – N. Ullrich Katalin
Életfogytiglan (Vita natural durante) – Pilinszky János
Életrajz (Biografia ) – Cseke Gábor
Életre, halálra (Per la vita, per la morte ) – B. Kiss Tamás
Elfelejteni (Dimenticare) – Kondor Béla
Elfogyni az ölelésben (Consumarmi nell’abbraccio) – Ady Endre
Elfojtódás (Reprimersi) – Kölcsey Ferenc
Elfojtott kiáltás (Il grido soffocato) – Kassák Lajos
Elhagyottak (Gli abbandonati) – Pintér Tibor
Elhallgat a zene (La musica si quieta) – Rába György
Elhatárolódás (Dissociazione) – Rafi Lajos
Élhettem volna gyönyörűen (Avrei potuto vivere magnificamente ) – Ladányi Mihály
Eliszaposodik (Diventano limacciosi ) – Marno János
Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal (L'incontro mancato con János Pilinszky) – Kányádi Sándor
Elméleti tájkép mint allegória (Un paesaggio teorico come allegoria) – Ferencz Győző
Elmélkedve (Meditando) – Nemes Nagy Ágnes
Élni kényszerítesz (Mi costringi a vivere) – B. Kiss Tamás
Élni, míg élünk ... [video] (Vivere, finché siamo in vita...) – Ady Endre
Előhang egy verskötethez (Prologo ad un libro di poesie) – Vozári Dezső
Előkészítő látogatás [video] (Visita preliminare) – Kemény István
Elolvasott két zeneelméleti könyvet (Aveva letto due libri sulla teoria musicale) – Csehy Zoltán
Előszó (Il prologo) – Kondor Béla
Elprédált évek (Gli anni dissipati) – Rab Zsuzsa
Első bornholmi elégia [video] (La prima elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Első ecloga (Prima egloga ) – Radnóti Miklós
Első lépésként (Come primo passo) – Mezei András
Elsüllyedt föld (Terra sommersa) – Hervay Gizella
Elsüllyedt költemény (Poesia inabissata) – Reményik Sándor
Emberáldozat (Sacrificio umano) – Orbán Ottó
Emberek (Gli uomini) – Reményik Sándor
Emeld be (Introduci) – Pintér Tibor
Emeld be (Inserisci) – Pintér Tibor
Emlék (Ricordo) – Radnóti Miklós
Emlékek az embertelenségről (I ricordi delle atrocità) – A. Túri Zsuzsa
emlékek háza (la casa dei ricordi) – Gyukics Gábor
Emlékek töredéke (Frammenti dei ricordi) – Szente B. Levente
Emlékezés a tónál (Rimembranza presso il lago) – B. Tomos Hajnal
Emlékezés egy régi utcára (Ricordando una vecchia strada) – Csoóri Sándor
Emlékszel- még? (Ti rammenti ancora?) – Pintér Tibor
Emlékszel? (Ti ricordi?) – A. Túri Zsuzsa
Emma I (Emma I) – Reviczky Gyula
Emmaus felé (Verso Emmaus) – Reményik Sándor
Emphysema (L’enfisema ) – Marno János
Én a szívemet... (Io il mio cuore...) – Reményik Sándor
Én csak néztem (Io guardavo soltanto) – Laboda, Róbert
Én eltűnök (Io scompaio) – Reményik Sándor
Én félek. (Io ho paura.) – Kosztolányi Dezső
Én itt (Io qui) – Spiró György
Én szerettelek (Io t’avevo amato) – Márkus László
Én vétkem [video] (Colpa mia) – Erdős Virág
Én, Liszti László (Io, Liszti lászló) – Csehy Zoltán
Enciklikák (Encicliche) – Sebestyén Péter
Ének (Canto) – Ladányi Mihály
Ének három hangra (Canto a tre voci) – Hervay Gizella
Ének moll - ban (Canto in scala minore) – Ladányi Mihály
Énekel a fa (L'albero canta) – Balázs F. Attila
Énem és kora (Il mio io e il suo tempo) – Orbán János Dénes
Ennyi (Questo è tutto) – N. Ullrich Katalin
Ennyi sebet (Tante piaghe) – Nádasdy Ádám
Ennyi? (Tutto qui?) – Mezei András
Epifánia (L’Epifania ) – Marno János
Epilógus (L’epilogo) – Kemény István
Epilógus (Epilogo) – Ladányi Mihály
Episztola (Epistola) – Márkus László
Éppen egy kis melegre vágytam... (Desideravo proprio un po’ di calore…) – Cseke Gábor
Erdei vadak, égi madarak (Animali del bosco, uccelli del cielo) – Csanádi Imre
Eredet (Origine) – Sebestyén Péter
Eretnekek (Gli eretici) – Hervay Gizella
Erő (La forza) – Reményik Sándor
Erőltetett menet (Marcia forzata) – Radnóti Miklós
Értekezés a színekről [video] (Trattato sui colori) – Kondor Béla
Érthetetlen szóhalmaz violaszínű cselédnek (Insensate parole a profusione per una serva color viola) – Kondor Béla
És mosolygok (Ed io sorriderò) – Demény Ottó
És nincs tovább (E qui finisce) – Gergely Ágnes
Események (Avvenimenti) – Kondor Béla
Esküszöm, hogy ő is örök (Giuro, che anche lei è eterna) – Nagy László
Eső esik (Cade la pioggia) – Kormos István
Eső se (Neppure pioggia) – Cserenkó Gábor
Eső után (Dopo la pioggia) – Gyukics Gábor
Esőcseppek (Gocce di pioggia) – Sárközi György
Esőfront (Fronte della pioggia) – Tóth Imre
Este (Sera) – Ladányi Mihály
Este (Sera) – Hajnal Éva
Este (Sera) – Márkus László
Este van (E’ giunta la sera) – Füst Milán
Este, este… (Sera, sera…) – Kosztolányi Dezső
Estefelé (Verso sera) – Rába György
Estéli cigarettaszó (Sigaretta serale) – Kondor Béla
Esti beszélgetés (Chiaccherata serale) – Szenes Anikó
Esti imádság (Preghiera serale) – Gergely Ágnes
Esti rettegés (Trepidanza serale) – Debreczeny György
Esti sugárkoszorú (Raggiera serale) – Tóth Árpád
Et resurrexit tertia die (Et resurrexit tertia die ) – Jóna Dávid
Étellel, csenddel... (Col cibo, in silenzio) – Hervay Gizella
Európa peremén (Alla periferia d’Europa) – Csata Ernő
Excommunicatio (Excommunicatio) – Sebestyén Péter
Existentia (Existentia) – Weöres Sándor
Exit (Exit) – Sebestyén Péter
Ez (Questo) – Kiszely Diána
Ez a csöpögős orrú ősz (Quest’autunno dal naso gocciolante ) – Csukás, István
Ez a nap is (Questo giorno pure) – Tóth Árpád
Ezeregy éjjel (Mille e una notte) – Bak Rita
Ezerkilencszáznyolcvankilenc (Millenovecento ottantanove ) – Szente B. Levente
Ezotéria (Esoterismo) – Bak Rita
Ezt dúdolom (La mia cantilena) – Vozári Dezső
Ezt is elviszem magammal [video] (Porto con me anche questo) – Erdős Virág
F ^
Fa képe a patak tükrében (Il riflesso dell’albero nel ruscello) – Rákos Sándor
Fabula (Fabula) – Pilinszky János
Fáj (Mi duole) – Choli Daróczi, József
Fájdalom (Il dolore) – Hervay Gizella
Fa leszek, ha… (Sarò albero, se...) – Petőfi Sándor
Falevél (La foglia) – Szenes Anikó
Falusi életkép (Scorcio di vita paesana) – Bak Rita
Falusi lakodalom (Sposalizio rurale) – Juhász Gyula
Fantom (Spettro) – A. Túri Zsuzsa
Fáradhatatlan (L'instancabile) – Képes Géza
Farkasok órája (L’ora dei lupi) – Baka István
Farkasvadászat (Caccia al lupo) – Kormos István
Farsang (Carnevale) – Csata Ernő
Fától fáig (Dall'albero all'albero) – Kányádi Sándor
Fátyol (Il velo) – Pilinszky János
Favágók (I taglialegna) – Páskándi Géza
Februári fohász (Invocazione di febbraio) – Marno János
Februári hajnal (Alba di febbraio) – Petri György
Februári optimizmus (Ottimismo di febbraio) – N. Ullrich Katalin
Fehér-fekete (Bianco – nero) – Rakovszky Zsuzsa
Fejjel lefelé (Con la testa all'ingiù) – Oláh Tamás
Fekete ajtó (La porta nera) – Bari Károly
Fekete csillagok alatt (Sotto le stelle nere) – Góz Adrienn
Fekete folt a napban (Macchia nera nel sole) – Balázs F. Attila
Fekete madarak (Uccelli neri) – Ladányi Mihály
Fekete május [video] (Maggio nero) – Rafi Lajos
Fekete vasárnap (Domenica nera) – Reményik Sándor
Felajánlott béke (Proposta di pace) – Kassák Lajos
Félálom (Dormiveglia) – Fodor András
Félálomban (Nel dormiveglia) – Képes Géza
Félelem (Paura) – Nemes Nagy Ágnes
Félelem nélkül (Senza paura) – Rákos Sándor
Felelet (Risposta) – Pilinszky János
Felemás őszi ének (Canto autunnale discordante) – Kányádi Sándor
Feleségemnek... (A mia moglie) – Kosztolányi Dezső
Félig csókolt csók (Un bacio dato a metà) – Ady Endre
Felirat (L'epigrafe) – Petri György
(félkarú óra) ((l’orologio monco)) – Benő Attila
Félkezeddel (Con una sola mano) – Rab Zsuzsa
Félkörök (Mezzi cerchi) – Fabó Kinga
Félmúlt (Passato remoto) – Pilinszky János
Felrobbant akvárium [video] (L'acquario scoppiato) – Balázs F. Attila
Félszemmel (Con un occhio) – Fodor András
Fennakadva (Sospeso) – Képes Géza
Fénybeburkolt (Dalla luce avvolta) – Bak Rita
(fénycsapok) ((rubinetti di luce)) – Benő Attila
Fenyegetés (La minaccia) – Sebestyén Péter
Fényévek káprázata (L'abbaglio degli anni luce) – Képes Géza
Fényjelek (Segnali di luce) – Kassák Lajos
Fénytelen (Tenebra) – Rába György
férfi (l'uomo) – Röhrig Géza
Férfi, illattal (Uomo col profumo) – Fabó Kinga
Férfikor (L'età adulta) – Rába György
Férfikor, így jöjj! [video] (Virilitá, ti aspetto') – Tőzsér Árpád
Fertőtlenítés (Disinfestazione ) – Marno János
Fiaskó (Fiasco) – Fodor András
Figyelmeztet meztet (Mette in guardia guardia) – Gergely Tamás
Figyelmeztető I. II. (Avvertenza I. II.) – Pintér Tibor
Fizetett halál (Morte pagata) – Nagy Teréz
Fizetve (Già pagato) – Ritó Szabolcs
Fogalom (Concetto) – Páskándi Géza
Fogság (Prigionia) – Spiró György
Fogyókúra (Cura dimagrante) – Csata Ernő
Fohász a gyorsvonaton (Preghiera sul treno diretto) – Vozári Dezső
Fohász lámpaoltás előtt (Invocazione prima di spegnere le luci) – Gergely Ágnes
Fokról-fokra (Passo dopo passo) – Pilinszky János
Föld...Föld... (Terra...Terra...) – Márai Sándor
Földi csendesség (Il silenzio terrestre) – Balla Zsófia
Földrajz (Geografia) – Tóth Imre
Föléje - nőtt a bodzafa* (La casetta era così piccolina*) – Weöres Sándor
(fölszakad a köd, vérzik alatta) ((si squarcia la nebbia, sotto sanguina)) – Benő Attila
Föltámadás (Resurrezione ) – Orbán Ottó
Föltámadás után (Dopo la resurrezione) – Juhász Gyula
Folyt. köv. (Segue) – Gyukics Gábor
Fönséges éj! (Sublime notte!) – Petőfi Sándor
Forma (La forma) – Reményik Sándor
Forrás (Sorgente) – A. Túri Zsuzsa
Fortissimo* (Fortissimo*) – Babits Mihály
Francia fogoly (Il prigioniero francese) – Pilinszky János
freskó (Affresco) – Kiss Judit Ágnes
Fülszövegek (Controcopertina) – Kálnoky László
Füst (Il fumo) – Weöres Sándor
G ^
Galagonya [video] (Il biancospino) – Weöres Sándor
Galuti lány hórája (La hora della ragazza esiliata) – Szenes Anikó
Gasztro - limbó (Gastro – limbo ) – B. Tomos Hajnal
Gaudeamus igitur (Gaudeamus igitur) – Varga Ottó
Géniuszom – egy angyali lélek (Il mio genio – un’anima serafica) – Kemenczky Judit
Gesztenyefa-pagoda (Pagoda di castagno) – Tóth Árpád
Giles Corey könyörög a köveknek * Egy salemi ítélet margójára- (La supplica di Giles Corey alle pietre *Al margine di un verdetto di Salem -) – Petrőczi Éva
Ginoszár (Ginosar) – Szenes Anikó
Ginseng (Neppure ) – Pintér Tibor
Gizgaz (Erbaccia) – Pilinszky János
Gondolatok (Pensieri) – Déry Lucy
Gondolatok a pincében (Pensieri nella cantina) – Örkény István
Gondolatok a temetőben (Pensieri nel cimitero) – Kamarás Klára
Gondolatok a könyvtárban (Pensieri nella biblioteca) – Vörösmarty Mihály
Gondoltam egy álmot (Ho pensato un sogno) – Nagy László
Görbült idő (Il tempo incurvato) – Fodor András
Gordiuszi csomó (Nodo gordiano) – Balázs F. Attila
Güdüci február (Febbraio a Güdüc) – Rafi Lajos
Gulliver a laputaiakhoz (Gulliver ai laputiani) – Kondor Béla
Gusztáv! (Gustavo!) – Mezei András
Gyalogmadár (L’uccello camminatore) – Hervay Gizella
gyapotszedő (raccoglitore di cotone ) – Röhrig Géza
Gyászom a Színészkirályért (Piango il Re degli attori) – Nagy László
Gyerekektől kérdezem (Ai ragazzi domando) – Pásztor Béla
Gyerekférfiak balladája (La ballata dell'uomo bambino) – Kiss Judit Ágnes
gyerekkori barát (amico d'infanzia) – Röhrig Géza
Gyermekké tettél (Mi hai reso bambino) – József Attila
Gyík (Lucertola) – B. Tomos Hajnal
Gyilkosság az emeleten (Assassinio sul piano) – Vozári Dezső
Gyökér (Radice) – Radnóti Miklós
Gyomai csendélet, 1926 - ból (Natura morta di Gyoma, dal 1926) – Petrőczi Éva
Gyönge ágam, édes párom* (Mio ramo fragile, mia dolcezza*) – Weöres Sándor
Gyönyörűt láttam (Ho visto una meraviglia) – József Attila
Győzelmi sztélé Mézföldről (Stele della vittoria di Mielandia) – Aranyi László
Győzött a középkor? (Ha vinto il medioevo?) – Spiró György
Gyújtogatók (Gli incendiari) – Fodor András
Gyűlölni könnyebb (Odiare è più facile) – Rába György
H ^
Ha (Se) – P. Pálffy Julianna
Ha a halál is ilyen volna csak... (Se fosse così anche la morte) – Reményik Sándor
(ha akarom) ((se voglio)) – Szente B. Levente
Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet (Se fumassi, chiederei fuoco sempre agli altri) – Jóna Dávid
ha elcsüggednél (Se t’avviliresti) – Márkus László
Ha ezt érzed (S’è questo che senti) – Szente B. Levente
Ha igaz az (Se è vero) – Pintér Tibor
Ha jön a tél (Quando arriva l'inverno) – Ladányi Mihály
Ha jönnél... (Se venissi...) – Szenes Anikó
Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Se ti chiedono chi sei, dì' che...) – Weöres Sándor
Ha kivirágzik is a szabadság (Anche se la libertà dovesse rifiorire) – Orbán János Dénes
Ha lehetnék… (Se potessi essere…) – Szente B. Levente
Ha lenne kit (Se ci fosse qualcuno) – Zilahy Péter
Ha negyvenéves… (Quando avrai passato la quaranta) – Kosztolányi Dezső
Ha távolodsz (Se t’allontani) – B. Tomos Hajnal
Ha vihar jő a magasból* (Se dall'alto giunge la tempesta*) – Weöres Sándor
Háborús napló (Diario di guerra) – Radnóti Miklós
Hadifogság (Prigionia) – Pintér Tibor
Hagyaték (L'eredità) – Ladányi Mihály
Hagyaték (Lascito) – Pintér Tibor
Hagymaillat, por, beethoven-szimfónia (Profumo di cipolle, polvere, sinfonia di Beethoven ) – Csukás, István
haikujárvány (epidemia di haiku) – Debreczeny György
Hajnali béke (Pace mattutina) – Kassák Lajos
Hajnali ének (Cantata dell’aurora) – Hell István
Hajnali Lótusz (Loto dell'alba) – Déry Lucy
Hajnali részegség [video] (Ebrezza di alba) – Kosztolányi Dezső
Hajónapló (Giornale di bordo) – Nyerges András
Hálaadás (Ringraziamento) – Dsida Jenő
Halak sírása (Il pianto dei pesci) – Pásztor Béla
Halak a hálóban (Pesci nella rete) – Pilinszky János
Halállal rokon (Parente della morte) – Balázs F. Attila
Halálos villanella (Villanella mortale) – Kiss Judit Ágnes
Haláltánc (Danza della morte) – Csata Ernő
Hálám jeléül (In segno della mia gratitudine) – Emőd Tamás
Halk, talmi vers az irodalom házához (Fievole poesia falsa dedicata alla casa della letteratura) – Parti Nagy Lajos
Halkabban, lassabban (Più silenziosamente, più lentamente) – Kondor Béla
(hallgatásainkban) ((nei nostri silenzi)) – Benő Attila
Hallod a madarakat? (Li senti gli uccelli?) – Gergely Ágnes
Halott fiú (Il figlio morto) – Pásztor Béla
Halott hajós (Navigatore morto) – Choli Daróczi, József
Halottak napja (Il giorno dei morti) – Baka István
Halottak napja Bécsben (Giorno dei morti a Vienna) – Kányádi Sándor
Halotti beszéd (Orazione funebre) – Márai Sándor
Halotti beszéd (Orazione funebre) – Varga Ottó
Halotti maszk (Maschera mortuaria) – Weöres Sándor
Hályogkovács (L’incisore della cataratta) – Góz Adrienn
Hamlet elkallódott monológja (Il monologo smarrito di Amleto ) – Kálnoky László
Hammelni legenda nyomán (Sulle orme della leggenda di Hamelin) – Dsida Jenő
hamvadó (incenerente) – Hajnal Éva
Hanem (Bensì) – Jász Attila
Hangtalanul (Senza voce) – Hervay Gizella
Hangya (Formica ) – József Attila
Hans Bülow mesterét, Liszt Ferencet hallgatja (Hans Bülow ascolta Liszt Ferenc, il suo maestro) – Sebestyén Péter
Hanyas vagy? [video] (Di che anno sei?) – Szilágyi György
Hanyatt... (Supino) – Páskándi Géza
Haragban (Litigando) – Szilágyi Domokos
Haragszom rád (Sono adirato con te, Ce l’ho con te) – Vörösmarty Mihály
Harang (Campana) – Kormos István
Harangjáték (Carillon) – Juhász Gyula
Harbach 1944 (Harbach 1944) – Pilinszky János
Harmadik bornholmi elégia [video] (La terza elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Harmadnap (Al terzo giorno) – Tóth Imre
Harmadnapja (Terzo giorno ) – Debreczeny György
Harmadnapon (Al terzo giorno) – Pilinszky János
Harmadszor (Terza volta) – Gergely Ágnes
Harminc év után (Trent'anni dopo) – Vajda János
(harmincévesen) ((a trent'anni)) – Benő Attila
Harmónia (L’armonia) – Szenes Anikó
Harmonia Cælestis (172) (Harmonia Cælestis (172)) – Esterházy Péter
Három napja (Da tre giorni) – Kormos István
Három torzó (I tre busti) – Szilágyi Domokos
Hászid Szekvenciák. VII (2) (Sequenze chassidiche. VII (2)) – Borbély Szilárd
Használati utasítás (Istruzione per l’uso) – Örkény István
Hat... (Sei...) – Petrőczi Éva
Határ (Confine) – Rákos Sándor
Határok (Alla frontiera) – Szilágyi Domokos
Határtalan (Senza limiti) – Gergely Tamás
Hatvan (Sessanta) – Márai Sándor
Hatvanegy (Sessantuno) – Márai Sándor
Hatvanhárom (Sessantatre) – Márai Sándor
Hatvanhat (Sessantasei) – Márai Sándor
Hatvanhét (Sessantasette) – Márai Sándor
Hatvankettő (Sessantadue ) – Márai Sándor
Hatvankilenc (Sessantanove ) – Márai Sándor
Hatvannégy (Sessantaquattro) – Márai Sándor
Hatvannégy év (Sessantaquattro anni) – Zelk Zoltán
Hatvannyolc (Sessantotto ) – Márai Sándor
Hatvanöt (Sessantacinque) – Márai Sándor
Havas rét (Prato innevato) – Kormos István
Ház Normandiában (Casa in Normandia) – Kormos István
Hazaérkezésem (Il mio arrivo a casa) – Oláh Tamás
Hazafelé (Verso casa) – Weöres Sándor
Hazafelé (Verso casa) – Hajnal Éva
Hazafelé (Verso casa) – Szente B. Levente
Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Sei tornata a casa, i sonetti son appena andati in spiaggia) – Parti Nagy Lajos
Hazamegyek (Ritorno a casa) – Utassy József
Hazánk (La nostra patria) – Bari Károly
Házasságterápia (Terapia matrimoniale) – Petri György
Hazatérés (Ritorno a casa) – Károlyi Amy
Házbontáskor (Demolizione della casa) – Pásztor Béla
Házszám (Numero civico) – Páskándi Géza
Hegedűk vijjogásából (Dal lamento dei violini) – Bari Károly
Hegeso sírja (La tomba di Hegeso) – Babits Mihály
Héja-nász az avaron (Nozze di sparvieri sul fogliame secco) – Ady Endre
Héjjasfalva felé (Verso Héjjasfalva) – Szilágyi Domokos
Hekaté (Ecate) – Nemes Nagy Ágnes
Hely és idő (Spazio e tempo) – Sebestyén Péter
helybenjárás (segnare il passo) – Gyukics Gábor
Helyetted élek, azt hiszed? (Pensi, che io viva al posto tuo?) – Csukás, István
Helyzet (La situazione) – Páskándi Géza
Herder (Herder) – Berzsenyi Dániel
Hét krajcár (Sette baiocchi) – Móricz Zsigmond
Hetedik ecloga (La settima egloga) – Radnóti Miklós
Hetedik szimfónia (Settima sinfonia ) – Weöres Sándor
Hétköznapi jelenetek (Scene di vita quotidiana) – Dávid Attila
Hetven (Settanta) – Márai Sándor
Hetvenegy (Settantuno) – Márai Sándor
Hetvenkettő (Settantadue) – Márai Sándor
Heuréka (Eureka) – Birtalan Balázs
Hiába (Invano) – Fodor András
Hiába (Invano) – Gyukics Gábor
Hiány (Mancanza) – Pintér Tibor
Hiány (Mancanza) – B. Tomos Hajnal
Hiányzik még valami (Manca ancora qualcosa) – Balázs F. Attila
Hiányzók (Coloro, che mancano) – Botár Attila
Hiányzol! (Mi manchi!) – Balázs F. Attila
Hibernitia felett a hegyen (Sulla montagna sopra Hibernitia) – Sebestyén Péter
Hideg szél (Aria fredda) – Pilinszky János
Himnusz (Inno¹) – Kölcsey Ferenc
Himnusz a szerencséhez (Inno alla fortuna) – Szécsi Margit
Hispánia, Hispánia (Hispania, Hispania) – Radnóti Miklós
hisz úgyis csak a csend (comunque solo il silenzio) – Debreczeny György
Hiszekegy (Il credo) – Babits Mihály
Hittem (Credevo) – Kamarás Klára
Hiúz elvtárs (Compagno lince) – Aranyi László
(hívatlan vendég) ((l'ospite non invitato)) – Benő Attila
(Neve) – Orbán Ottó
Hóesés (Nevicata) – Haraszti Mária
(hófolt) ((macchia di neve)) – Benő Attila
Hogy elérjek a napsütötte sávig… [video] (Per poter raggiungere l’area illuminata dal sole) – Petri György
Hogy jövök ahhoz, hogy idejöjjek [video] (Come mi viene in mente di venire qua) – Petri György
Hogy kibírjam (Per poter' resistere) – Utassy József
Hogy köszönjem meg... (Come posso dirti grazie…) – Nagy Teréz
Hold (La luna) – Ladányi Mihály
Holdaskönyv 1. Az ifjú boszorkányok énekeiből (Libro lunare 1. Dai canti delle giovani streghe) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 2. A vén boszorkányok énekeiből (Libro lunare 2. Dai canti delle vecchie streghe) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 5. A falak énekeiből (Libro lunare 5. Dai canti delle pareti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 6. A bolondok énekeiből (Libro lunare 6. Dai canti dei matti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 7. A bohócok énekeiből (Libro lunare 7. Dai canti dei pagliacci) – Pásztor Béla
Hölderlin (Hölderlin) – Pilinszky János
Hölderlin (Hölderlin) – Kemenczky Judit
Holdfényt vetettem* (Seminavo chiaro di luna*) – Weöres Sándor
Holdtölte (Plenilunio) – Szabó T. Anna
Hollók (Corvi) – Oravecz Imre
Holnap (Domani) – Kondor Béla
holnap újra kedd (domani è di nuovo martedì) – Hajnal Éva
Holtak arca fölé (Sul viso dei morti) – Bari Károly
Hommage à Isaac Newton (Hommage à Isaac Newton ) – Pilinszky János
Honvágy (Nostalgia) – Röhrig Géza
Horatiusi (Oraziano) – Petri György
Horgodra tűztél, uram (Signore, mi hai infilzato sull'amo) – Petri György
Hórusz szeme (L'occhio di Horus) – Haraszti Mária
Hotel Faustus (Hotel Faustus) – Tóth Imre
Hóvers (Neve - poesia) – Hajnal Éva
Hoztam utat... (Portai la via...) – Nagy Teréz
hozzád (da te) – P. Pálffy Julianna
Hozzád, ki olvasod (A te, che stai leggendo) – Petri György
Hullámok (Le onde) – Kondor Béla
(hullámok) ((le onde)) – Benő Attila
Hullik a hajnal mint a haj (Cade l'alba come i capelli) – Hervay Gizella
Húsvéti messzidzs (Messaggio Pasquale) – Gergely Tamás
Húsz év múlva (Fra vent'anni) – Vajda János
Hűtlenség (L'infedeltà, “L’infedeltà) – Kondor Béla
I ^
I. ANNA (DIARIO) – Marno János
I am here. You are there (I am here. You are there.) – Petri György
Idához (A Ida) – Vörösmarty Mihály
Ide hallgass (Ascoltami) – Dsida Jenő
Idegen csillag (Stella pellegrina) – Fodor András
Időtlen idő (Tempo inetto) – Spiró György
Igen, a lomb (Si, il fogliame) – Pilinszky János
Igen, de (Si, ma) – Képes Géza
Így (Così) – Kiszely Diána
Így történt (E' accaduto cosi) – Képes Géza
II. ANNA (II. ANNA) – Marno János
III. ANNA (III. ANNA) – Marno János
Ikarosz [video] (Icaro) – Sebestyén Péter
Ikarosz (Icaro) – Szilágyi Domokos
Il faut laisser... (Il faut laisser...) – Radnóti Miklós
Illegális nászéjszaka (Prima notte di nozze clandestina) – Utassy József
Illusztris vendég (Ospite illustre) – Rákos Sándor
Íme, egy perc (Ecco, un minuto) – Kondor Béla
In cognito (Incognito) – Páskándi Géza
In memoriam Dr. K. H. G. (Alla memoria del Dr. K. H.G.) – Örkény István
In memoriam F. Á. (In memoriam F. Á.) – N. Ullrich Katalin
In memoriam F. M. Dosztojevszkij (In memoriam F. M.Dostoevskij) – Pilinszky János
In memoriam J. A. (In memoriam J. A.) – Gergely Ágnes
In memoriam Kondor Béla (Alla memoria di Kondor Béla) – Sebestyén Péter
Indiánok és a halál (Gli indiani e la morte) – Pásztor Béla
Infinitívusz (L’infinitivo) – Pilinszky János
(ingek) ((le camicie)) – Benő Attila
Ingrid Bergman - Robert Capának (Ingrid Bergman - per Robert Capa ) – Petrőczi Éva
Intelem (Monito) – Pilinszky János
Introitusz (Introduzione) – Pilinszky János
Írás a palackban (Messaggio in bottiglia) – Emőd Tamás
Irgalmat magatoknak! (Misericordia per voi stessi!) – Rákos Sándor
Irrationale (Irrazionale) – Szabédi László
Iskola a határon (részlet) (La scuola al confine (dettaglio)) – Ottlik Géza
Isola (L'isola) – Győrffy Ákos
Isten (Dio) – Reményik Sándor
Isten kovácsa (Fabbro di Dio) – Erdélyi József
Isten oltó-kése (L'innestatoio di Dio) – Tóth Árpád
Isten tenyerén ébredtem (Mi svegliai sul palmo di Dio) – Földes Lívia
Isten törött csellója, hallgatok (Io, violoncello guasto di dio, son muto) – Tóth Árpád
Isten háta mögött (Alle spalle di Dio) – Kányádi Sándor
Istenhegyi kert (Il giardino di Istenhegy) – Radnóti Miklós
isteni visszaemlékezés (rimembranza divina) – Gyukics Gábor
Istenről (Pensieri su Dio, Su Dio) – Nemes Nagy Ágnes
Istentisztelet (Liturgia) – Kondor Béla
Itt (Qui) – Mezei András
Itt (Qui) – Hajnal Éva
itt álltak tegnap (erano qui ieri) – Pintér Tibor
Itt és most (Qui ed ora) – Pilinszky János
Itt kezdődik (Qui comincia) – Demény Ottó
Itt van az ősz, itt van újra (E' tornato l'autunno) – Petőfi Sándor
Izolda levele (La lettera di Isotta) – Baka István
J ^
Janis (Janis) – Gergely Tamás
jár-vány (epi - demia) – Laboda, Róbert
Járkálj csak, halálraítélt! (Su, cammina, condannato a morte!) – Radnóti Miklós
Jàszol (Mangiatoia) – Kormos István
Játék a vonaton (Gioco sul treno) – B. Tomos Hajnal
Játékban (Nel gioco) – Csata Ernő
Játszani (Giocare) – Szabó Lőrinc
Játszótéri eset (Il caso del campo giochi) – Ritó Szabolcs
Jég (Ghiaccio) – Nemes Nagy Ágnes
Jelek (Tracce) – Jász Attila
Jelenés (Visione) – Pásztor Béla
Jelenlét (Esistere) – Rónay György
Jelentés a versről (Rapporto sulla poesia) – Orbán Ottó
Jeszenyina-Duncan tánca [video] (La danza di Esenina – Duncan) – Fabó Kinga
Jézus harmadik utolsó szava (Terz'ultima parola di Gesù ) – Simon Balázs
(Bravo) – Kiss Ottó
Jób (Giobbe) – Székely Magda
Jób könyvéből (Dal libro di Giobbe) – Petrőczi Éva
Jób siralma (Il gemito di Giobbe) – Reviczky Gyula
Jóféle csönd (Una sorta di silenzio buono) – Jóna Dávid
Jöjj el tavasz! (Che venga la primavera!) – Oláh Tamás
Jön (Arriva) – Reményik Sándor
Jónás könyve 3. (Libro di Giona 3.) – Babits Mihály
Jónás könyve 4. (Libro di Giona 4.) – Babits Mihály
Jónás imája [video] (La preghiera di Giona) – Babits Mihály
Jónás könyve 1. (Il libro di Giona 1.) – Babits Mihály
Jónás könyve 2. (Il libro di Giona 2.) – Babits Mihály
József (Giuseppe) – Pásztor Béla
József Attila utolsó fényképére (All'ultimo ritratto di József Attila) – Weöres Sándor
József Attilával (Con József Attila ) – Csata Ernő
Juhász Gyula (Juhász Gyula) – Weöres Sándor
K ^
(K)útvég (Fine della strada) – Márkus László
káin (caino) – Röhrig Géza
Kaland (L’avventura) – Vozári Dezső
Kapaszkodj (Afferrati ) – Marno János
Kapu, nap, asszonyok (Portone, sole, donne) – Hervay Gizella
Kaputt (Kaputt) – Petri György
Karácsony (Natale) – Szilágyi Domokos
Karácsony (Harang csendül) (Natale – campana suona…) – Ady Endre
Karácsonyi szekvenciák (Le sequenze di Natale) – Borbély Szilárd
Karinthy koponyája (Il cranio di Karinthy) – Petrőczi Éva
Karmazsin Király [video] (Il re Carminio) – Sebestyén Péter
Kását fújok tenyeremben (Soffio nel palmo la polenta) – Kormos István
Kassák Lajosnak (A Kassák Lajos) – Weöres Sándor
Kasszazárás (Chiusura della cassa) – Birtalan Balázs
Katyn (Katyn) – Oláh Tamás
Kaukázusi képeslap (Cartolina dal Caucaso) – Rab Zsuzsa
Kedd reggel (Martedi mattina) – B. Tomos Hajnal
Kedvelem… (Mi piace) – Petri György
Kedvesebb hazát (Una Patria più cara) – Ladányi Mihály
Kegy (Clemenza) – Petri György
Kegyelem (Grazia) – Mezei András
Kegyelem (Grazia) – Pilinszky János
Kegyetlen hideg (Freddo impietoso) – Balázs F. Attila
Kék (Blu) – Szenes Anikó
Kék hegyek (Monti azzurri) – Szenes Anikó
Kék hegyek hidege (Freddo d'azzurre giogaie) – Nagy László
Kék sisak (L’elmo blu) – Gergely Tamás
Kék szemek (Occhi azzurri) – Mezei András
Kelet-európai triptichon (Trittico dell’Europa orientale) – Tóth Krisztina
Kellékek (Accessori) – Balázs F. Attila
Kémény mellől (Ridosso al comignolo) – Pásztor Béla
Kemoterápia (Chemioterapia) – Hajnal Éva
Kénezés (Solforatura ) – Marno János
Kenyér (Pane) – Röhrig Géza
Kérdés (La questione) – Pilinszky János
Kérdés (Questione) – Zelk Zoltán
Kérés az öregséghez (Istanza alla vecchiaia) – Áprily Lajos
Kerestetik (Cercasi) – Ladányi Mihály
Keresztút (Crocevia) – B. Tomos Hajnal
Keresztutak margójára (Al margine dei crocevia) – Szente B. Levente
Kergetőzés (Rincorrersi) – Rákos Sándor
Kérlelhetetlenül (Implacabilmente) – Hervay Gizella
Kert (Il giardino) – Petri György
Kérvény [video] (Istanza) – Szilágyi Domokos
Keserédes (Dolce amara) – Csokonai Vitéz Mihály
kesergés (rammarico) – N. Ullrich Katalin
Késés (Ritardo) – Szilágyi Domokos
Keskeny ágy a tavon (Letto stretto sul lago) – Gyukics Gábor
Késői ősz (Autunno tardivo) – Rafi Lajos
Kész a leltár (L'inventario è pronto) – József Attila
Készária (Cesarea) – Szenes Anikó
Készária felé (Verso Cesarea) – Szenes Anikó
Készülődés (Preparativi) – Zelk Zoltán
Két arckép (Due ritratti) – Pilinszky János
Két karodban (Tra le tue braccia) – Radnóti Miklós
Két képlet (Due formule) – Kondor Béla
Két keréken (Su due ruote) – Oláh Tamás
Két miniatűr (Due miniature) – Hervay Gizella
Két vélemény (Due opinioni) – Birtalan Balázs
Kétéltű szörny (Il mostro anfibio) – Pilinszky János
Kétség (Il dubbio) – Marno János
Kettő (Due) – Pilinszky János
Kettősverseny (Doppio concerto) – Gergely Ágnes
Kevéssel beérem (Mi accontento di poco) – Nagy Bandó András
Keze nedves kavics… (Sua mano è un umido sasso) – Gyukics Gábor
Kezed, kezem (La tua mano, la mia mano) – Pilinszky János
kezem (la mia mano ) – Pintér Tibor
Ki fogja vajon megfejteni… (Chi mai risolverà…) – Petőfi Sándor
(ki vagy/ok) ((chi sei/sono)) – Szente B. Levente
(kialszanak történetek) ((si smorzano le storie)) – Benő Attila
Kiáltásnyi csönd (Silenzio lungo un grido ) – Rákos Sándor
(kiáramlás előtt és után) ((prima e dopo il deflusso)) – Szente B. Levente
Kicsinyke vágyak (Desideri minuscoli) – Nagy Bandó András
Kiforgatott zsebbel (Con le tasche rivoltate) – Kormos István
[Kigombolt kabát] ([Capotto sbottonato]) – Hajnal Éva
Kihűlt világ (Mondo inaridito) – Pilinszky János
Kilőtték a putnikokat (Hanno lanciato gli sputnik) – Bak Rita
Kimondhatatlanul (Indicibilmente ) – Laboda, Róbert
Kincskereső (Cacciatore di tesoro) – Márkus László
Kis majom (La piccola scimmietta) – Kemény István
Kis, karácsonyi ének (Piccola canzone di Natale) – Ady Endre
Kisebbségben (In minoranza) – Ferencz Győző
Kis éjizene (Piccola musica notturna) – Pilinszky János
Kísértések (Tentazioni) – Sebestyén Péter
Kísértetek (Fantasmi) – Rakovszky Zsuzsa
Kisértetemhez (Al mio fantasma ) – Marno János
Kisfiú (Ragazzino) – Pintér Tibor
Kit koldus hazámnak hívok (Mia Patria, il mendicante) – Utassy József
Kitaláltam (L’avevo inventato) – Botár Attila
(Kitárul) ((Si dischiude)) – A. Túri Zsuzsa
Kívánság (Desiderio) – Kányádi Sándor
Ki viszi át a Szerelmet (Chi porta l'amore, Chi porta l’amore) – Nagy László
Kivűl a táboron (Fuori dall'accampamento) – Petrőczi Éva
Kívüled élek (Vivo fuori di te) – Rab Zsuzsa
Klári, nyár, csönd [video] (Chiara, estate, silenzio) – Kormos István
Kő-dilemmák (Dilemma della pietra) – Páskándi Géza
Koan bel canto (Koan bel canto) – Tandori Dezső
Kőbölcsőm körül (Intorno alla mia culla di pietra) – Orbán Ottó
Kockajáték (Gioco di dadi) – Weöres Sándor
Köd (La nebbia) – Fekete István
Koffer (La valigia) – Spiró György
koldus az éjben (mendicante nella notte) – Jóna Dávid
Költemény (Poesia) – Pilinszky János
Költemény (Poesia) – Kassák Lajos
Költészetem (La mia poesia) – Kassák Lajos
Költő a huszadik században (Il poeta del ventesimo secolo) – Kosztolányi Dezső
Költöző madár (L'uccello migratore) – Rába György
Kommentár a szavakhoz (Commento alle parole) – Sebestyén Péter
Kompozició (Composizione) – B. Tomos Hajnal
Konc király (Re Konc*) – Csata Ernő
Koncert Helsinkiben (Concerto a Helsinki ) – Csehy Zoltán
Könyörgés reményért (Implorare per la speranza) – Kamarás Klára
(könyv) ((libro)) – Benő Attila
Kopogtatás (Bussata ) – Pilinszky János
Kopogtatás nélkül (Senza bussare) – József Attila
Korfu tavasszal (Corfù a primavera ) – Szabó T. Anna
Kornél, a raktáros (Kornél, il magazziniere ) – Benő Attila
Kortalan elégia (Elegia senza età ) – Márkus László
Körúti baleset (Infortunio sul viale) – Vozári Dezső
Körvonal (Delineamento ) – Csehy Zoltán
Köszönöm (Ti ringrazio) – Képes Géza
Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Grazie, grazie, grazie) – Ady Endre
Kőtáblák (Tavole di pietra) – Ladányi Mihály
Kötés (Legame) – Rab Zsuzsa
Középkor (Medioevo) – Ladányi Mihály
Kozmopolita (Il cosmopolita) – Gergely Ágnes
Köznapok, emblémák (Giorni feriali, emblemi) – Birtalan Balázs
(közös csend) ((silenzio comune)) – Benő Attila
Közös(s) ég (Comunità ) – Márkus László
Közöttük élek (Vivo tra di loro) – Dsida Jenő
Kráter (Cratere) – Pilinszky János
Krimi (Crimine) – Ladányi Mihály
Krisztus (Cristo) – Dsida Jenő
Krízis (La crisi) – Petri György
Kudarc (Fallimento) – Bátai Tibor
Kulisszák mögött (Dietro le quinte) – Balázs F. Attila
Külön idő (Tempo distinto) – Hajnal Anna
Különbéke (Pace separata) – Szabó Lőrinc
Különbség (La differenza) – Pilinszky János
Különitélet (Giudizio individuale) – Pilinszky János
Kuponfüzet (Libretto di buoni) – Dávid Attila
Kusza félelmeim (Le mie paure confuse) – Podolszki József
küszöbök (le soglie) – Kalász Orsolya
Kutya (Il cane) – Kiss Noémi
Kutya (Cane) – Baka István
L ^
La femme fatale (La femme fatal) – Csata Ernő
Laci és Fodor (Laci e Fodor) – Eörsi István
lakberendezés (l’arredamento) – André Ferenc
Lakodalmi köszöntő távolból (Saluto nuziale da lontano) – Ady Endre
Lámpás (Lanterna) – Rab Zsuzsa
Lányarc (Viso da ragazza) – Kálnoky László
Lapsus lingual (is) (Lapsus lingual (anche)) – Páskándi Géza
(lapszélen morzsák) ((briciole sul margine)) – Szente B. Levente
Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Nota in margine al profeta Habacuc) – Radnóti Miklós
Lassú égés (Combustione lenta) – Gyukics Gábor
Látkép fokozatokban (Visuale a gradi) – Rába György
Látogatás (La visita) – Oravecz Imre
Látom, mindenki párját vitte... (Vedo, ognuno s’è presa la propria metà...) – Kondor Béla
Láttatni annyi, mint elfeledni a belső valóságot (Raffigurare equivale a dimenticare la realtà interiore) – Gyukics Gábor
Lázár (Lazzaro) – Nemes Nagy Ágnes
Lebegő lélek látogatása (La visita dell’anima fluttuante) – Ferencz Győző
Lege artis (Lege artis ) – Sebestyén Péter
Legenda (La legenda) – Gergely Ágnes
Legközelebb (ez egy ilyen nap) (Prossimamente (questo è un giorno così)) – Bátai Tibor
Legtisztább emlékem (Il mio ricordo più nitido) – Demény Ottó
Legyen áldott (Sia benedetto) – Dsida Jenő
Lehet (E' possibile) – Rab Zsuzsa
Lehetőségek (Le occasioni) – Rab Zsuzsa
Léket vágni jó (Fare un foro nel ghiaccio fa bene) – Tolnai Ottó
(lélegeztető évek) ((gli anni allevianti)) – Benő Attila
Lélek, akit úgy kerestem... (L'anima, che avevo cercato tanto) – Fabó Kinga
Lélek, mennyi az? (Anima, tu sai quant'è?) – Gellért Oszkár
Lélekszakadva (A perdifiato ) – Sipos Tamás
Lélektől lélekig (Da anima ad anima, Da anima ad anima) – Tóth Árpád
Lelkeknek egyessége (Unione d’anime) – Szabó Lőrinc
Leltár (L'inventario) – Sebestyén Péter
Leltár (L'inventario) – Kormos István
Leltár (Inventario) – Kántor Péter
Leltár 1. (L'inventario 1.) – Ladányi Mihály
Lement a nap (Il sole è tramontato) – Nemes Nagy Ágnes
lemerültem (sono esausta) – Hajnal Éva
Lemondás (Rinuncia ) – A. Túri Zsuzsa
Leningrádi képeslap (Cartoline da Leningrado) – Tolnai Ottó
Lenz (Lenz) – Marno János
Lépcső (La scala) – Petri György
Lepketánc (Danza della falena) – Rákos Sándor
Leszbosz; talán (Lesbica; forse) – Fabó Kinga
Letört gally a porban (Ramo spezzato nella polvere) – Somlyó Zoltán
Levágott fej (Testa tagliata) – Pásztor Béla
Levél (Lettera) – Fodor András
Levél a hitveshez (Lettera alla moglie) – Radnóti Miklós
Levél Fukusimából (Lettera dal Fukushima) – Tóth Imre
Levél helyett (Al posto della lettera) – Hervay Gizella
Levél idegenbe (Lettera in terra straniera) – Rába György
Levél Magdának (Lettera a Magda) – Balogh Attila
Levél nagyapámnak I. [video] (Lettera al mio nonno I.) – Laboda, Róbert
Levél nagyapámnak II. [video] (Lettera al mio nonno II.) – Laboda, Róbert
Levelek Fukusimából II. (Lettere dal Fukushima II.) – Tóth Imre
Limes (Limes) – Sebestyén Péter
Linquenda... (Linquenda...) – Rab Zsuzsa
Liszt Ferenc éjszakája a Hal téri házban (La notte di Franz Liszt nella casa della Piazza del pesce) – Baka István
Litánia (Az én koromban…) [video] (Litania (Ai tempi miei)) – Kosztolányi Dezső
Lódenkabát Keleteurópa szegén (Capotto loden sul chiodo dell'Est Europa) – Hervay Gizella
Lucian Freud monológja a magára hagyott testről (Monologo di Lucian Freud sul corpo abbandonato a se stesso) – Kántor Péter
Lucien Freud lefesti a királynőt (Lucien Freud dipinge la regina) – Kántor Péter
M ^
Ma (Oggi) – Hajnal Anna
Ma más... (Oggi altre…) – B. Tomos Hajnal
Ma nem nyúl (Narciso oggi) – Marno János
Madár (L'uccello) – Nemes Nagy Ágnes
Madaras triptichon (Trittico con gli uccelli) – Hajnal Éva
Magamhoz (Dedicato a me stesso) – Pilinszky János
Magamnak (Per me stesso) – André Ferenc
Magánbeszéd (Monologo) – Kosztolányi Dezső
Magánhalott (Morte privata) – Gyukics Gábor
Magány (La solitudine) – Szenes Anikó
Magány (La solitudine) – Fodor András
Máglyák (Roghi) – Szécsi Margit
Magszem (Il seme) – Szenes Anikó
Magyar cinterem (Il cimitero ungherese) – Gergely Ágnes
Magyarok (I magiari) – Weöres Sándor
Magyarország, a határon (Ungheria, alla frontiera) – Faludy György
Mahónia (Maonia ) – Góz Adrienn
Majd (A quel punto) – Jász Attila
Majd elnézem (Contemplerò) – Pilinszky János
Majd elválik (Resta da vedere) – Jónás Tamás
Majd tél jön (Poi verrà l'inverno) – Kormos István
majdnem (quasi) – Hajnal Éva
Mama (Mamma, Mamma) – József Attila
Mandelstam a kerítésnél (Mandel’štam appresso il reticolato) – Faludy György
Mangó-dal (Mango – canto) – Petrőczi Éva
Már nem szeretsz (Non m’ami più) – Rákos Sándor
(Már réges-rég...) ((Tanto – tanto tempo fa…)) – József Attila
Mára (Per oggi) – Hajnal Anna
Mára (Per oggi) – Petrőczi Éva
Maradék (Rimanenza) – Kondor Béla
Maradj velem (Rimani con me) – Rafi Lajos
Marasztaló (Invito a rimanere) – Rafi Lajos
Március (Marzo) – Áprily Lajos
Március végén (Fine marzo) – Berda József
Márciusban a mólón (Sul molo nel mese di marzo) – Birtalan Balázs
Marconi kora este (Marconi di prima sera) – Gyukics Gábor
Margit, Heléna (Margit, Elena) – Csehy Zoltán
Mári néninek (A zia Maria) – Pilinszky János
Máriabesnyő (Máriabesnyő) – Petrőczi Éva
Marsisten nyája (La gregge di Dio Marte) – Kassák Lajos
Märy nagymama üzenete halála után (Il messaggio della nonna Märy dopo la sua morte) – Kemenczky Judit
Másik végtelen (L'altro infinito) – Fodor András
Második bornholmi elégia [video] (La seconda elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Második énem (Il mio secondo io) – Rafi Lajos
Második történet (La seconda storia) – Kemenczky Judit
Másolat (Duplicato) – Hajnal Éva
Maszkod mögé (Dietro la tua maschera) – Oláh Tamás
matt (scaccomatto) – Jóna Dávid
Meddő órán (In sterile ora) – Tóth Árpád
Meditáció (Meditazione) – Ladányi Mihály
Még (Ancora) – Oravecz Imre
Még egy pillanatra fekve maradunk (Per un attimo rimaniamo coricati ancora ) – Sipos Tamás
Még egyszer a préri (Un’altra volta la prateria) – Gergely Ágnes
Meg kell tudnod (Devi sapere) – Pethes Mária
Még nem (Ancora no) – Demény Ottó
Még nem elég! (Non basta ancora) – Váci Mihály
Még szorítással így viselem (Sotto pressione sopporto ancora cosi) – Kalász Orsolya
***(Megbarnult alakzatok) (***(Figure ingiallite)) – Pintér Tibor
Meghalni (Morire) – Szenes Anikó
Meghitt beszélgetés a verandán (Chiacchierata confidenziale sulla veranda) – Dsida Jenő
Meghúz-elereszt, meghúz-elereszt (Tira - molla, tira - molla) – Fabó Kinga
Megint ősz (Di nuovo autunno) – Oláh Tamás
Mégis (Eppure) – Pilinszky János
Mégis itt (Eppure qui) – Bátai Tibor
Mégis nehéz (Eppure è difficile) – Pilinszky János
Mégis: te [diákszerelem] (Tuttavia: tu [amore studentesco]) – Bátai Tibor
Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai (La bellezza iniziata. La regole della pittura iconografica) – Jász Attila
Megkövült virág (Fiore pietrificato) – Gyukics Gábor
Meglelném még (La ritroverei) – Demény Ottó
Megmaradás (La salvezza) – Páskándi Géza
Mégse (Tuttavia) – Pilinszky János
Megszerettelek (Mi sono innamorata di te) – Gősi Vali
Megtalált karaván-napló (Il diario ritrovato della carovana) – Illyés Gyula
Megtanulni élni (Imparare a vivere) – Kántor Péter
Megtanulni élni – II. (Imparare a vivere – II) – Kántor Péter
Megtanulni élni – III (Imparare a vivere – III) – Kántor Péter
Megtisztulni (Purificarsi) – Sipos Tamás
Megtisztulni szerelemben (Purificarsi nell'amore) – Balázs F. Attila
Mélyebb, távoli (Più profondo, più lontano) – Győrffy Ákos
Mélyre ások (Scavo in profondità) – Dsida Jenő
Memento (Memento) – Babits Mihály
Méné, tekel.. (Méné, tekel…) – Karinthy Frigyes
Menekvés (Fuga) – B. Tomos Hajnal
Menj csak (Va' pure) – Varga Ottó
Mennyből az angyal (Scendi dalle stelle) – Márai Sándor
Ménrot Perzsiába, fiai: Hunor és Magor Meótiszba költöznek; a gímszarvas regéje (Nemrod va a vivere in Persia, i suoi figli: Hunor e Magor, in Meozia; la legenda della cerva) – Kézai Simon
Méregkóstolók (Assaggiatori dei veleni) – Pásztor Béla
Merre, hogyan? (Dove, come?) – Pilinszky János
Mert (Perché) – Kiszely Diána
Mert dalaimnak… (Perché quella parte delle mie canzoni…) – Heltai Jenő
Mert szemben ülsz velem... [video] (Perché sei seduta di fronte a me…) – Illyés Gyula
Mese (Favola) – Ladányi Mihály
Mese a névről (Favola sul nome) – Somlyó György
Mese-kozmogónia (Favola – cosmogonìa) – Somlyó György
Meseország [video] (Il paese delle favole) – Ladányi Mihály
Messze alszik (Dorme lontano) – Győrffy Ákos
Messze, messze (Lontano, lontano) – Babits Mihály
Mesterségemhez (Alla mia arte) – Nemes Nagy Ágnes
Metafizikai dilemma (Dilemma metafisico) – Aranyi László
Metronóm (Metrònomo ) – Pilinszky János
(méz) ((il miele)) – Benő Attila
Meztelen lovagok (Cavalieri nudi) – Balázs F. Attila
Mi a haza? (Cosa è la patria?) – Majthényi Flóra
Mi a hosszú, egészséges élet titka? (Qual è il segreto per una vita lunga e sana?) – Marno János
Mi a vers nektek? (Cos’è la poesia per voi?) – Jónás Tamás
Mi és ők (Noi e loro) – Pilinszky János
Mi ez, mi ez? (Cos’è questo, cos’è?) – Kosztolányi Dezső
Mi lesz ebből? (Dove andremo a finire?) – Dsida Jenő
Mi lesz veled, ha már velünk is (Cosa sarà di te, se già anche di noi) – Szente B. Levente
|Mi volnék?| (Cosa sarei?) – Weöres Sándor
Miatyánk (Padrenostro) – Rab Zsuzsa
Miatyánk (Padre nostro) – Babits Mihály
Michelangelo utolsó imája (L’ultima preghiera di Michelangelo) – Faludy György
Micsoda szigettenger (Che arcipelago) – Simon Balázs
Mielőtt (Prima che) – Szilágyi Domokos
Mielőtt (Prima di) – Zelk Zoltán
Mielőtt (Prima, che) – Pilinszky János
Mielőtt (Prima che) – Márkus László
Miért (Perché) – Károlyi Amy
Míg én meneteltem (Finché io marciavo) – Nyerges András
Mikor az este hirtelen leszáll, (Quando all’improvviso scende la sera) – Kosztolányi Dezső
Mikor az öregemberek mosakodnak (Quando si lavano i vecchi) – Farkas Árpád
Mikor az újhold sikoltott (Quando la luna nuova gridó) – Szécsi Margit
Mikor Ilobán este lett (Quando a Iloba s’era fatta sera) – Zelk Zoltán
(mikor nem kelt fel a nap) ((quando il sole non era sorto)) – Benő Attila
Mikszáth - Gyermekgyászdal (Mikszáth - Canto funereo per bambino) – Petrőczi Éva
Millstein (Millstein) – Benő Attila
Milyen felemás (Tra che sentimenti) – Pilinszky János
Milyen kertem lesz? (Che tipo giardino avrò?) – Nádasdy Ádám
Milyen volt… [video] (Non mi ricordo più, Di che…) – Juhász Gyula
Mimikri (Mimetismo) – Kiss Judit Ágnes
Minden lélekzetvétel (Ogni respiro) – Pilinszky János
[Minden lépéssel] ([Con ogni passo]) – Hajnal Éva
Minden megnő a hirtelen támadt ürességben (Nell'improvviso vuoto tutto si amplifica) – Fabó Kinga
Minden nap (Tutti i giorni) – Képes Géza
Minden nap esttel végződik (Ogni giorno termina con la sera) – Dsida Jenő
Minden szavam (Ogni mia parola) – Ladányi Mihály
Mindenféle ingesek (Con ogni sorta di camicia) – B. Kiss Tamás
Mindenki marad... (Rimangono tutti…) – Cseke Gábor
Mindenki nevessen (Ridete tutti quanti) – Kiss Ottó
Mindent tudunk (Sappiamo tutto) – Nemes Nagy Ágnes
Mindenütt ott vagy (Tu sei dappertutto) – Szabó Lőrinc
Mindig piros (È sempre rosso) – A. Túri Zsuzsa
Mindig van remény (C'è sempre speranza) – Örkény István
Minek nevezzelek? (Come ti posso nominare?) – Petőfi Sándor
Mint a bika (Come il toro) – Radnóti Miklós
Mint a mesében (Come nella favola) – Kiss Ottó
Mint a mezőn… (Come nel campo…) – József Attila
Mint különös hirmondó… (Come un insolito messaggero ) – Babits Mihály
Mint levetett (Come scarpe levate) – Petri György
Mint mikor egyedül (Come quando da solo) – Haraszti Mária
Mint régen (Come tanto tempo fa) – Fabó Kinga
Mintha... (Come se...) – Zilahy Péter
Mióta hallgatlak (Da quando t’ascolto) – Faludy György
Mire megjössz (Per quando giungi) – Pilinszky János
Mit csinálunk? (Che cosa facciamo?) – Arany János
Mit kell tudnia istennek? (Quel che Dio deve sapere!) – Kántor Péter
Mivé lesz a föld?... (Che ne sarà della terra?...) – Petőfi Sándor
Mogorva az ég [video] (Il cielo è imbronciato) – Pintér Tibor
(mögött) ((dietro)) – Benő Attila
Mögöttem a múlt (Dietro di me il passato) – Petőfi Sándor
Molylepke (La tignola) – Oláh Tamás
MOM-szűkület (MOM – restringimento) – Marno János
Mondd, mit érlel… (Dì, che cosa matura…) – József Attila
Mondja (Dica) – Marno János
Mondogatnivaló (Vado dicendo) – Petri György
Monológ (Monologo) – Ladányi Mihály
Monológ életre halálra (Monologo per la vita e la morte) – Faludy György
Monoton (Monotono) – Kassák Lajos
Monstrancia (Ostensorio) – Pilinszky János
Montázs (Montaggio) – Zilahy Péter
Morfondírozás (Almanaccare) – Rafi Lajos
Morzsányi emlékezés (Un briciolo di ricordo) – Csata Ernő
Mosoly (Il sorriso) – Petri György
Most (Ora) – Baka István
Most én főzök (Oggi cucino io) – Kiss Ottó
Most... (Ora...) – Szenes Anikó
Mostanában (Ultimamente) – N. Ullrich Katalin
Mostanság az Isten (Ultimamente Dio) – Petőcz András
Mostan színes tintákról álmodom (Sogno di inchiostri colorati, Ora sogno di inchiostri colorati) – Kosztolányi Dezső
Most csak lélekben (Ora solo nel'anima) – Szabó Lőrinc
Moszkvai képeslap (Cartolina da Mosca) – Rab Zsuzsa
Mozdulatlan (Immobile) – Egervári József
Mozi (Cinema) – Heltai Jenő
Mr. Blake (Mr. Blake) – Kondor Béla
(Falso) – N. Ullrich Katalin
Műhelytitkok 3. (Il segreto dei segreti 3.) – Somlyó György
Műhiba (Errore professionale) – Márkus László
Működés közben (Durante l’azione) – Fabó Kinga
Múlt, jelen, jövő (Passato, presente, futuro) – Somlyó György
Múltidő (Tempo passato) – Debreczeny György
Musashi úr hazatér (Il Signor Musashi torna a casa) – Sebestyén Péter
N ^
N.N. bolyongásai (Vagabondaggi di N.N.) – Kormos István
Nagy éjjel (La grande notte) – Fodor András
Nagycsütörtök (Giovedì santo) – Dsida Jenő
Nagy Imréről (Imre Nagy) – Petri György
Nagyküküllő (Tarnava Grande) – Kányádi Sándor
Nagymama (La nonna) – Röhrig Géza
Nagypéntek (Venerdi santo) – Demény Ottó
Nagyvárosi ikonok (Icone delle grandi città) – Pilinszky János
Napló (Il diario) – Pilinszky János
Napló (Il diario) – Pintér Tibor
Napoleon (Napoleon) – Vörösmarty Mihály
Napoleonhoz (A Napoleone) – Berzsenyi Dániel
Nappal behunyva (Chiusi di giorno) – Kondor Béla
Nappalok és éjszakák (Giorni e notti) – P. Pálffy Julianna
Napraforgó(k) (I girasoli) – Szilágyi Domokos
Napszakok árnyai (Le ombre delle parti di giorno) – Pethes Mária
Napszálltakor (Al tramonto) – Babits Mihály
Naptárlapok (Fogli del calendario) – Oláh Tamás
Nárcisz készül (Narciso si prepara) – Marno János
(navigare neszesszer est) ((navigare necessaire est)) – Parti Nagy Lajos
ne aludj el (non addormentarti) – Röhrig Géza
(Ne légy szeles…) ((Non esser avventato…)) – József Attila
Ne menj ki (Non andar' fuori) – Bari Károly
Ne most (Non ora) – Somlyó György
Nefelejcs (Nontiscordardimé) – Szabó Lőrinc
Négy mondat a hegyről és a tóról (Quattro frasi sulla montagna e sul lago) – Győrffy Ákos
Negyedik bornholmi elégia [video] (La quarta elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Negyedik ecloga (Quarta egloga) – Radnóti Miklós
Negyedóra Isten és a Hivatal közt (Un quarto d'ora tra Dio e il Dovere) – Szabó Lőrinc
Négysoros (Quartina ) – Pilinszky János
Négysoros (In quattro righe) – Demény Ottó
Négysoros [video] (Quartina) – Marno János
Négysoros (Quartina I.) – A. Túri Zsuzsa
Négysoros II. (Quartina II.) – A. Túri Zsuzsa
Néha (A volte) – Kamarás Klára
Nehéz sört (Birra pesante) – Szécsi Margit
nekrológ (necrologio) – Röhrig Géza
Nektek és anyámnak (Per voi e per mia madre) – Balogh Attila
Nem (No) – Képes Géza
Nem (Non) – Marno János
[Nem a hiányod] ([Non la tua assenza]) – Kiszely Diána
Nem adom vissza (Non ti ridò indietro) – Ady Endre
Nem akar (Non vuole ) – Jász Attila
Nem akarok (Non voglio) – Nemes Nagy Ágnes
Nem foghat rajtad (Su di te non può aver presa) – Gősi Vali
(nem folyó) ((non è un fiume) ) – Benő Attila
Nem is gondolnád (Non hai l'idea) – Cserenkó Gábor
Nem kell megrémülni (Non serve atterrirsi) – Csehy Zoltán
Nem kell... (Non serve...) – Fodor András
Nem kérhetem (Non pòsso chieder conto) – Ferencz Győző
Nem sejtik (Non sospettano) – Gyukics Gábor
Nem szerethet mindenki (Non possono amarti tutti) – Hajnal Anna
Nem tudhatom… (Non posso saperlo) – Radnóti Miklós
Nem tudom [video] (Non so) – Kondor Béla
Nem vagy elhagyott (Non sei abbandonata) – Szenes Anikó
Nem volt jogom (Non avevo il diritto) – Zelk Zoltán
Nem-tánc (Non – danza) – B. Tomos Hajnal
Néma (Muto) – Hajnal Éva
Néma falban (Nella parete muta) – Szente B. Levente
Néma népek (I popoli muti) – Illyés Gyula
Nem én kiáltok (Non son io a gridare) – József Attila
Nemnemnem (No! No! No!) – Petri György
(nemzedékek) ((generazioni)) – Benő Attila
Nemzeti dal (Canto nazionale) – Petőfi Sándor
Nénéd elment.* (Tua zia era andata via.*) – Weöres Sándor
Nevetve jöttem a világra (Son nata ridendo) – Ágai Ágnes
Nick Carter* halálára (Alla morte di Nick Carter*) – Vozári Dezső
Nihil (Nihil) – Karinthy Frigyes
Nincs Idő (Il tempo non esiste) – Déry Lucy
Nincs már szavam (Non ho più parole) – Hervay Gizella
Nincs terv (Non esiste progetto) – Gyukics Gábor
Nizza '84 (Nizza '84) – Gergely Tamás
Noé párkája (La Parca di Noè ) – Marno János
Noir (Noir) – Aranyi László
Norvég leányok [video] (Le ragazze norvegesi) – Weöres Sándor
Nosztalgia (Nostalgia) – Hervay Gizella
November (Novembre) – Utassy József
Novemberest (Sera di novembre) – Somlyó Zoltán
Novemberi virágok (Fiori di novembre) – Kányádi Sándor
Nudista strandon (Sulla spiaggia dei nudisti) – Utassy József
Nuit oltáránál (Presso l’altare di Nuit) – Aranyi László
Nusi levele - 1944. június 6. Derecske (Lettera di Nusi – Derecske, 6 giugno 1944.) – Mezei András
Nyár (L'estate) – Rafi Lajos
Nyárutó (Fine estate) – Utassy József
Nyitott ablak az éjszakában (Finestra aperta nella notte) – Kassák Lajos
Nyitott égbolt (Cielo aperto) – Farkas Árpád
Nyolc sor (Otto righe) – Ladányi Mihály
Nyolc sor (Otto righe ) – Demény Ottó
Nyolcvan fölött (Oltre gli ottanta) – Kamarás Klára
Nyomdahibák (Refusi) – B. Tomos Hajnal
Nyomorú tájék (Paesaggio squallido) – Salamon Ernő
Nyulak miatyánkja (Il padrenostro) – Páskándi Géza
O ^
? ^
O ^
Ó, hányszor látlak mégis bennetek (Oh, quante volte vi vedo) – Kosztolányi Dezső
Ó, régi börtönök (Il vecchio penitenziario) – Radnóti Miklós
Óda (Ode) – József Attila
Óda (Oda) – Ladányi Mihály
Óda a tengerhez (Ode al mare) – Szécsi Margit
Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Ode a un ministro afgano per il suo conferimento in carica) – Illyés Gyula
Odysseus (Ulisse) – Pásztor Béla
Óhaj (Il desiderio) – Sebestyén Péter
Ólom az ólomban (Piombo nel piombo) – Tóth Imre
Oltás, 2021 (Vaccinazione, 2021) – Petrőczi Éva
Oly ritka (Tanto rara) – Petri György
Olyan világban éltem (Ho vissuto in un tale mondo) – Kálnoky László
Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Sessantasei gradini di Omar Khayyam) – Sebestyén Péter
Omega (Omega) – Pilinszky János
Ön - eposz (Auto – epopea ) – Balogh Attila
Önarckép (Autoritratto) – Justus Pál
Önarckép, 2015 - ből (Autoritratto, dal 2015) – Petrőczi Éva
Önéletírás (Le memorie) – Képes Géza
Önéletrajz (Autobiografia ) – Weöres Sándor
Önéletrajz (L’autobiografia) – Képes Géza
Önéletrajz (Autobiografia) – Eörsi István
Önkívület (Delirio ) – Aranyi László
Optimizmus (Ottimismo ) – Ladányi Mihály
Opuntia tortispina (Opuntia tortispina) – Bíró Tímea
Őre, örök börtöne (Il suo guardiano, l'eterna prigione) – Fabó Kinga
Öreg színész (Il vecchio attore) – Juhász Gyula
Öreganyó (Nonnina) – Weöres Sándor
Öregasszony (La vecchia) – Rakovszky Zsuzsa
Öregedésem jelenlegi stádiumában (Nello stadio attuale della mia vecchiaia) – Eörsi István
Öregek könyve (részlet) [video] (Il libro dei vecchi (dettaglio)) – Szilágyi Domokos
Öregség (La vecchiaia ) – Füst Milán
Öregség (Vecchiaia) – Oravecz Imre
Öreg szerelmesek (Vecchi innamorati) – Orbán Ottó
Orfeusz (Orfeo) – Gergely Ágnes
Őrizem a szemed [video] (Veglio i tuoi occhi) – Ady Endre
Őrizz meg (Preservami) – Kamarás Klára
Örmény sírkövek (Pietre tombali armeni) – Kányádi Sándor
Örök s mulandó (Eterno ed effimero) – Balogh Zoltán
Örökmozgó (L’instancabile) – Pilinszky János
Örömök (Gioie ) – Cseke Gábor
Orpheusz és Eurüdiké (Orfeo ed Euridice) – Petrőczi Éva
Összegez (Riassunto) – Gergely Tamás
Összekapaszkodva (Aggrappati insieme) – A. Túri Zsuzsa
Összeszedni (Raccogliere) – Góz Adrienn
(ősz) ((l'autunno)) – Benő Attila
Ősz (Autunno) – Rába György
Ősz (Autunno ) – Ratkó József
Ősz (Autunno) – Bari Károly
Ősz (Autunno) – Oláh Tamás
Ősz és tavasz között (Tra l'autunno e la primavera) – Babits Mihály
Őszi anzix (Cartolina d’autunno) – Sebestyén Péter
Őszi éjszakán (Di notte d’autunno) – Ady Endre
Őszi elégiák 1. (Elegie autunnali 1.) – Képes Géza
Őszi elégiák 2. (Elegie autunnali 2.) – Képes Géza
Őszi rózsa (Rosa d’autunno) – Reviczky Gyula
Őszi vadászat (Caccia atunnale) – Kondor Béla
Őszi vázlat (Schizzo d’autunno) – Pilinszky János
Őszinte női rosszindulattal (Con un malanimo sincero) – Fabó Kinga
Őszi sötétség. Részlet. I. Nyilas-hava [video] (L’oscurità autunnale. Parte I. Neve di sagittario ) – Füst Milán
Oszlopok (Le colonne) – Kondor Béla
Osztályrészem (Mio lascito) – Berzsenyi Dániel
Ötperces szobor (Statua di cinque minuti) – B. Tomos Hajnal
Otthagyott városomban (Nella mia città abbandonata) – Rab Zsuzsa
Otthont adsz (Mi dai rifugio) – Rab Zsuzsa
Otto Moll szekvenciája (La sequenza di Otto Moll) – Borbély Szilárd
Ötven után (Dopo i cinquanta) – Oravecz Imre
Ötvenhat (Cinquantasei) – Márai Sándor
Ötvenhét (Cinquantasette ) – Márai Sándor
Ötvenkilenc (Cinquantanove) – Márai Sándor
Ötvennyolc (Cinquantotto) – Márai Sándor
Óvatos emlékezés III. (Ricordanza prudente III.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XIII. (Ricordanza prudente XIII.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XVIII. (Ricordanza prudente XVIII.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XIX. (Ricordanza prudente XIX.) – Balogh Attila
Övön alul (Sotto la cinta) – Szilágyi Domokos
P ^
Palimpszeszt 2. [video] (Palinsesto 2.) – Tóth Imre
Pán halála (La morte di Pan) – Reviczky Gyula
Panasz (Il lamento) – Pilinszky János
Pannon ég alatt (Sotto il cielo della Pannonia) – Gergely Ágnes
(papírember) ((l'uomo di carta)) – Benő Attila
papírpénz (banconota) – Gyukics Gábor
Paradicsomi történet (Storia dal Paradiso) – Kamarás Klára
Parafrázis (Parafrasi) – Rab Zsuzsa
Parancsra (Agli ordini) – Mezei András
Parasztok (Contadini) – B. Tomos Hajnal
Párbeszéd az időről (Dialogo sul tempo) – Rakovszky Zsuzsa
Párhuzamosok (Paralleli) – Ladányi Mihály
Párizs (Parigi) – Nagy Teréz
Párizsban járt az ősz (L’autunno a Parigi) – Ady Endre
Párkák (Le parche) – Tóth Imre
Párzás? Vagy szerelem? (Copulazione? O amore?) – Aranyi László
Passió (Passione) – Pilinszky János
Pastorale (Pastorale) – Marno János
Pat Garrett hivatását gyakorolja (Pat Garrett svolge la sua missione) – Sebestyén Péter
Pathetica (Pathetica) – Páskándi Géza
Pécs (Pécs ) – Hajnal Éva
Példa és könyörgés (Esempio e supplica) – Petrőczi Éva
Pengő utca, Budapest (Via Pengő, Budapest) – Sebestyén Péter
Péntek (Venerdì) – Radnóti Miklós
Péntek 13. (Venerdì 13) – Tóth Imre
Péntek délelőtt (Venerdi mattina) – Rab Zsuzsa
Percek tánca (La danza dei minuti) – Szenes Anikó
petri penzum [video] (petri pensum) – Erdős Virág
Pihenő (Riposo) – Jóna Dávid
Pilátus (Pilato) – Pilinszky János
Pillanat (L’attimo) – Hajnal Éva
Pillantás (Uno sguardo) – Szenes Anikó
Piszkos Fred, a kapitány (részlet) (Fred, il capitano sudicio (dettaglio)) – Rejtő Jenő
Planctus (Planctus) – Borbély Szilárd
Pletykák szonettje (Il sonetto dei petegolezzi) – Vozári Dezső
Pliszeckaja (Plisetskaja) – Fodor András
Poetica (Poetica) – B. Tomos Hajnal
Pogány passió (Passione pagana) – B. Tomos Hajnal
Pogány zsoltárok 1. [video] (Salmi pagani 1.) – Szilágyi Domokos
Pogány zsoltárok 2. [video] (Salmi pagani 2.) – Szilágyi Domokos
Polgária (Civilandia) – Ladányi Mihály
Pörlekedés (Diatriba) – Nyerges András
Pörög bennem a film (Dentro di me scorre il film) – Oláh Tamás
poros betűk (lettere polverose) – Laboda, Róbert
Poros kelléktárak mélyén (In fondo al magazzino polveroso) – Fabó Kinga
poros versike (poesiola polverosa) – Hajnal Éva
Post mortem (Post mortem) – A. Túri Zsuzsa
Pound XX. Cantója: visszfény (XX. Canto di Pound: riflesso) – Gergely Ágnes
Prágai hajnal (L’alba praghese) – Vozári Dezső
Presztízs (Prestigio) – Örkény István
Profán szerelmes vers (Una profana poesia dell' amore) – Vozári Dezső
Prológ – hétfő, estefelé (Prologo – lunedì, verso sera) – Sebestyén Péter
Prológus (Prologo) – Rafi Lajos
Prológus - egy ősbemutatóhoz (Prologo - alla prima rappresentazioe) – Petrőczi Éva
Prométheusz (Prometeo) – Marno János
Próteusz a pszichiátrián [1-3] (Proteo in psichiatria [1-3]) – Borbély Szilárd
Próteusz a pszichiátrián [4-6] (Proteo in psichiatria [4 - 6]) – Borbély Szilárd
Próteusz a pszichiátrián [7-10] (Proteo in psichiatria [7-10] ) – Borbély Szilárd
Pügmalión (Pigmalione) – Baka István
punk’s not dead (punk’s not dead) – Röhrig Géza
Purgatórium (Purgatorio) – Rába György
R ^
[Rács? fal?] ((Inferriata? muro?)) – Fodor Ákos
Radnótihoz (Dedicato a Radnóti) – Bari Károly
Ráfogások Ovidiusra - Resignatio (Imputazioni a Ovidio – Resignatio) – Jékely Zoltán
Ragnarök (Ragnarǫk) – Tóth Imre
Rák (Il cancro) – Fabó Kinga
Rákfenés sors (Vita sciagurata) – Rafi Lajos
Ráolvasás (Incantamento) – Ladányi Mihály
Ráolvasó (Scongiuro) – Kalász Orsolya
Rapszódia (Rapsodia) – Kosztolányi Dezső
Rasmussen hajója (La nave di Rasmussen) – Áprily Lajos
Raszkolnyikov éjszakái (Le notti di Raskolnikov) – Baka István
Ravensbrücki passió (Passione di Ravensbrück) – Pilinszky János
Razglednicák (1-2) (Cartoline (1 - 2)) – Radnóti Miklós
Razglednicák (3-4) (Cartoline (3 -4)) – Radnóti Miklós
Reccsenő pofacsontok (Zigomi scricchiolanti ) – Csata Ernő
Reciprok (Reciproco) – Marno János
Régen elzengtek Sappho napjai… (Da tempo non risuonano più i giorni di Saffo) – Babits Mihály
Regensburg (Regensburg) – Győrffy Ákos
Régészet (L’archeologia) – Kondor Béla
Reggel (Il mattino) – B. Tomos Hajnal
Reggel (Mattino) – Erdélyi József
Reggeli vers (Poesia mattutina) – Szilágyi Domokos
Reggeltől halálig (Dal mattino fino la morte) – Hervay Gizella
Régimódi történet (Storia antiquata) – Szabó Magda
Régóta hang se jön felém* (Da tempo non mi giunge*) – Weöres Sándor
Rejtettelek (Ti ho nascosto) – Radnóti Miklós
Rejtvény (Enigma) – Weöres Sándor
Rekviem (Requiem) – Bari Károly
Remember (Remember) – Balázs F. Attila
Remember… (Remember...) – Fodor András
Remény (La speranza) – Petőfi Sándor
Remény (Speranza) – N. Ullrich Katalin
Remény (La speranza) – Fodor András
Reménytelen küzdelem (Lotta senza speranza) – Oravecz Imre
Reménytelenül (Senza speranza) – József Attila
Remeteség (Vita da eremita) – Képes Géza
Reminiszcencia (Reminescenza) – Déry Lucy
Rendben lesz minden (Andrà tutto bene) – A. Túri Zsuzsa
Rendezvényszervezés (L'organizzazione dell'evento) – Birtalan Balázs
Repülő csészealjak (Dischi volanti) – Faludy György
Requiem egy asszonyért (Requiem per una donna) – Kassák Lajos
Részeg sikoltás (L’urlo ubriaco ) – Berda József
Reszket a bokor, mert… (Trema cespo perché...) – Petőfi Sándor
Részletekben rejti el (Nasconde nei particolari) – Jász Attila
Riadó (Allarme) – Vasadi Péter
Richter (Richter) – Vasadi Péter
Rímtelen szinbiózis (Simbiosi senza rime) – B. Tomos Hajnal
Ringató (Cullando) – Gősi Vali
Rolf Bossert halálára (Alla morte di Rolf Bossert) – Petri György
Románc (Romanza ) – Forbáth Imre
Romok (Rovine ) – Kamarás Klára
Ronda capriccioso (La brutta capricciosa) – Kiss Judit Ágnes
Rondo (Rondo) – Kondor Béla
Rossz fölvétel (La foto malriuscita) – Pilinszky János
Rövid (Corta) – A. Túri Zsuzsa
rózsamama (mammarosa) – Röhrig Géza
Rozsdás szárnyakkal (Con le ali arrugginite) – Péter Erika
S ^
S. W.-hez (A S. W.) – Pilinszky János
Sajnos (Purtroppo) – Egervári József
Sanszon (Chanson) – Ladányi Mihály
Sánta Vénusz (La Venere zoppa) – Páskándi Géza
Sár (Fango) – Petri György
Sárga eső (Pioggia gialla) – Kormos István
Sárga rózsa (Gialla rosa) – Baranyi Ferenc
Sári, ne vigyorogj rajtam (Sara, non sogghignare di me) – Petri György
Sárkányölés (L'uccisione del Drago) – Jékely Zoltán
Schwarcz Blanka (Schwarcz Blanka) – Mezei András
Scriptum (részletek) (Scriptum (frammenti)) – Károlyi Amy
Se ébren se alva (Né da sveglio, né dormendo) – Szilágyi Domokos
Seb és kés (La ferita e il coltello) – Somlyó György
Sectio caesarea (Sectio caesarea) – Farkas Árpád
Sem emlék sem varázslat (Ne ricordo ne incanto) – Radnóti Miklós
Semmi különös (Niente di particolare) – Jóna Dávid
Semmi, semmi (Niente di niente) – Tolnai Ottó
Semmiért egészen (Pienamente, in cambio di niente) – Szabó Lőrinc
Sétálgat az Isten (Dio sta passeggiando) – Petőcz András
sintér (l’acchiappacani) – André Ferenc
Sír (a) felirat (Epitaffio, Epitaffio piangente) – Rejtő Jenő
Siralom (Lamento) – Dsida Jenő
Sírás az Élet-fa alatt (Pianto sotto l'Albero della Vita) – Ady Endre
Sirató (Il canto funebre) – Vozári Dezső
Sirató (Trenodia) – Rába György
Siratóének (Trenodia) – Csata Ernő
Sírfelirat (Epitaffio) – Dsida Jenő
Sírfelirat (L’epitaffio) – Beney Zsuzsa
Sírkő helyett (Al posto della pietra tombale) – Ország-Land, Thomas
Sláger (Canzone) – Szécsi Margit
SMS (SMS) – Röhrig Géza
SMS nyelv (Il linguaggio del SMS) – N. Ullrich Katalin
Sóhajféle (Come un sospiro) – Tóth Árpád
Sok év után (Dopo molti anni) – Kamarás Klára
Sorakozó (L’adunata) – Sebestyén Péter
Sorrend (In ordine) – Marno János
Sors (Il destino) – Fodor András
Sose félts (Non temere) – Nagy Teréz
Sötét házban (Nella casa oscura) – Pásztor Béla
Souvenir (Souvenir) – Vozári Dezső
Statárium (Legge marziale) – Tóth Imre
Stroke (Stroke) – Oláh Tamás
Struggle for life (Struggle for life) – Karinthy Frigyes
Szabad gyakorlatok 1. (Esercizi liberi 1.) – Sebestyén Péter
Szabad gyakorlatok 2. (Esercizi liberi 2.) – Sebestyén Péter
Szabadesés (Caduta libera) – B. Tomos Hajnal
Szabadka (Subotica) – Góz Adrienn
Szabadság (Libertà) – Heltai Jenő
Szabálytalan strófák Radnótihoz (Strofe irregolari dedicate a Radnóti) – Páskándi Géza
Szakadék (Il precipizio) – Zelk Zoltán
Szakítás (Rottura) – A. Túri Zsuzsa
Szakmai önérzet (Orgoglio professionale) – Örkény István
Szakuraág (Ramo di sakura) – Gergely Ágnes
Számadás (Rendiconto) – Rab Zsuzsa
Számlálgatom... (Sto conteggiando...) – Reviczky Gyula
Számok (Numeri) – Mezei András
(szárazon) ((sull'asciutto)) – Benő Attila
Szárazvihar (Tempesta secca ) – Marno János
(szavaink) ((le nostre parole)) – Benő Attila
Szavak (Parole) – Juhász Gyula
Százszorszépet ont a rét* (Pratoline sparge la prateria*) – Weöres Sándor
Szegedi elégia (Elegia di Seghedino) – Bak Rita
Szegény ember vízzel főz (XII. 25.) (L’uomo povero cucina con l’acqua) – Kálnoky László
Szegény tótok gyereke érzi (Il bambino dei poveri slovacchi lo sente) – Berda József
Szegény Yorick (Povero Yorick) – Kormos István
Szélház, nincs fala (Casa di vento, senza pareti) – Kormos István
Szelíden, mint a szél (Leggero, come il vento) – Váci Mihály
Szellemek utcája [video] (La via degli spiriti) – Füst Milán
Szélvédőre tapadt gondolatok (Pensierri appiccicati sul parabrezza) – Péter Erika
Szembe jöttek (Venivano incontro a loro) – Szente B. Levente
Szemből, halál (Morte, io ti sfido) – Szilágyi Domokos
Szemem ha behunytam (Se chiudo gli occhi) – Tersánszky Józsi Jenő
Szemrehányás (Biasimo) – Petri György
(szemtenger) ((mare di occhi)) – Jász Attila
Szemtől-szembe (Apertamente) – Fodor András
Szénásszekér (La carrozza del fieno) – Szabó Lőrinc
Széndioxid (Diossido di carbonio) – Nemes Nagy Ágnes
Szent István országa (Il paese di Santo Stefano) – Kemenczky Judit
Szent lator (Il brigante santo) – Pilinszky János
Szentkép (Immagine sacra) – Petrőczi Éva
Szentpéterváron újra (Nuovamente a San Pietroburgo) – Baka István
Szenvedéstörténet (Storia d’una sofferenza) – Vasadi Péter
Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Avevo chiuso il mio bel libro.*) – Weöres Sándor
Szép nyár (L'estate bellissima) – Fodor András
Szép vagy (Sei bella) – Ladányi Mihály
Szépség, egy pillanat (La bellezza, solo un istante) – Szabó Lőrinc
Szeptember (Settembre) – Képes Géza
Szeptember (Settembre) – Tóth Imre
Szeptember (Settembre) – Gárdonyi Géza
Szeptember (Settembre) – Pilinszky János
Szeptember végén [video] (Alla fine di settembre) – Petőfi Sándor
Szerelem (L'amore) – Déry Tibor
Szerelem (L'amore) – N. Ullrich Katalin
Szerelem (L'amore) – Ladányi Mihály
Szerelem (L'amore) – Bari Károly
Szerelem, 1959 (L'amore, 1959) – Hervay Gizella
Szerelem? (E' amore?, È amore?) – Juhász Gyula
Szerelmes triptichon (Trittico d’amore) – Kántor Péter
Szerelmes vers (Poesia d’amore) – A. Túri Zsuzsa
Szerelmes vers a szabadsághoz [video] (Lettera d'amore alla libertà) – Szilágyi Domokos
Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Ciclo d’amore dal 1927-28 1.) – Radnóti Miklós
Szerény románc (Romanza umile) – Vozári Dezső
Szerepcsere (Cambio dei ruoli) – Gergely Ágnes
Szerepek (Ruoli) – Eörsi István
Szeress engem, Istenem (Dio mio, amami) – Ady Endre
Szeretlek (Io ti amo) – Szabó Lőrinc
Szeretlek, tudod? (T’amo, lo sai?) – A. Túri Zsuzsa
Szeretném, ha szeretnének [video] (Mi piacerebbe essere amato) – Ady Endre
Szeretők (Amanti) – Kassák Lajos
Szeretők (Gli amanti) – Petri György
Szeretők (Tarot Nagy Arkánum 6.) (Gli amanti (L’arcano maggiore n° 6.)) – Aranyi László
Szeszélyesen (Bizzosamente…) – Bak Rita
Szétszórt nyomok elégiája (Elegia delle tracce sparse) – Rab Zsuzsa
Széttört üveggolyók (Palline di vetro rotte) – Gergely Ágnes
Szia, apa! (Ciao, babbo!) – Kiss Ottó
Szicíliai védelem (La difesa siciliana) – Sebestyén Péter
Szidalmazás (Invettiva) – Kondor Béla
Szigorított karácsony (Un Natale austero) – B. Tomos Hajnal
Szikla (La roccia) – Sárközi György
Szimbólumok (Stanzák) (Simboli (Stanze)) – Babits Mihály
Szimbólumokban – Mircea Dinescunak (Parlo per simboli) – Pethes Mária
Szinbád imája (Preghiera di Sindbàd) – Balázs F. Attila
Színpad az egész... (È tutta una scena…) – Balázs F. Attila
Szitakötő (Libellula) – Páskándi Géza
Szívek messze egymástól (Cuori lontani l'un dal'altro) – Ady Endre
Szívroham. In memoriam Pilinszky (Attacco di cuore. Alla memoria di Pilinszky) – Somlyó György
Szívtérkép (La cartina del cuore) – Fodor András
Szó (Appello) – Kiss Judit Ágnes
Szobrász (Lo scultore) – B. Tomos Hajnal
Szögek (Chiodi) – Eörsi István
Szögesdrótkerítés (Recinzione di filo spinato) – Hervay Gizella
Szökés után (Dopo la fuga) – Botár Attila
Szökik az ég (Fugge il cielo) – Fodor András
Szomorúság órája (L'ora della tristezza) – Rába György
Szonett a kedves megtalálthoz (Sonetto al caro ritrovato) – Nádasdy Ádám
Szörnyű fegyver (L’arma terribile) – Illyés Gyula
Szorongás (L'ansia) – Ladányi Mihály
Szövetség (L'alleanza) – Rafi Lajos
Sztavrogin elköszön (Stavrogin si congeda) – Pilinszky János
Sztavrogin visszatér (Stavrogin ritorna) – Pilinszky János
Születésnap (Compleanno) – N. Ullrich Katalin
Szülőföldemhez (Al mio paese natio) – Rafi Lajos
Szülőföldemnek bús határa (Triste sponda del mio paese natale ) – Kosztolányi Dezső
Szülőszoba (Sala parto) – Szabó T. Anna
Szüret után (Dopo la vendemmia) – Utassy József
T ^
Tabernákulum (Tabernacolo) – Pilinszky János
Tábori posta, változatokkal [video] (Posta del campo, con variazioni) – Rab Zsuzsa
Tajtékos ég (Il cielo che ribolle) – Radnóti Miklós
Találkozás (L’incontro) – Jóna Dávid
Találkozások (Incontri) – Pilinszky János
(talált tárgyak boltja) ((la bottega degli oggetti rinvenuti)) – Benő Attila
Talán (Forse) – Kamarás Klára
Talán a várakozás (Forse l’attesa) – Gősi Vali
Talán a vízözön… (Forse il diluvio...) – Babits Mihály
Tanácsok (Consigli) – Eörsi István
Tanár úr kérem (Lo studente modello viene interrogato) – Karinthy Frigyes
Tánc (La danza) – Oláh Tamás
Táncol a Hold* (Danza la Luna*) – Weöres Sándor
Tanítás (Insegnamento) – Jobbágy Károly
Tanítás a szerelemről (Insegnamento sull’amore) – Baranyi Ferenc
Tank - parádé (La parata dei carri armati) – Képes Géza
Tántorgó (Il barcollante) – Rab Zsuzsa
Tanuld meg ezt a versemet (Impara questa mia poesia) – Faludy György
Tanúvallomás (Testimonianza) – Mezei András
Tápai lagzi (Le nozze di Tàpa) – Juhász Gyula
Tarisznya (Tascapane) – Nagy Teréz
tárlat (c'est la vie...) (Mostra d'arte (c'est la vie)) – N. Ullrich Katalin
Tárlat: a Sátán Műremekei (L'esposizione: i Capolavori del Demonio) – Szabó Lőrinc
Társuk leszek (Sarò il loro compagno) – Szabó Lőrinc
Tartózkodó kérelem (Richiesta rispettosa, Richiesta riverente) – Csokonai Vitéz Mihály
Taub Eizik csodája (Il miracolo di Taub Eizik) – Borbély Szilárd
Tavasz (Primavera) – Bari Károly
Tavasz a házsongárdi temetőben (Primavera nel cimitero di Hajongard) – Áprily Lajos
Tavasz! (Primavera!) – Zubor István
Tavaszi himnusz (Inno di primavera) – Hajnal Anna
Tavaszi messzeség (Lontananza primaverile) – Laboda, Róbert
Tavaszi szél (Vento primavrile) – Justus Pál
Távoli anyáknak (Per le madri lontane) – Szenes Anikó
Távozó fa (La dipartita dell’albero) – Oravecz Imre
Te (Tu) – Képes Géza
Te érdekelsz csak (Solo tu m’interessi) – Faludy György
Te vagy (Tu sei) – Képes Géza
Tedd a kezed (Posa la tua mano) – József Attila
Tekintet nélkül (Senza riguardo) – Dsida Jenő
Tekintetek (Gli sguardi) – Oláh Tamás
Tél (L'inverno) – Füst Milán
Tél [video] (L’inverno) – Szilágyi Domokos
Tél és tavasz (Inverno e primavera) – Bajza József
Tél közepén (In pieno inverno) – Kamarás Klára
Tél végi dal (Canto del fine inverno) – Demény Ottó
Telefon (Il telefono) – Gellért Oszkár
Téli dal (Canto invernale) – Orbán János Dénes
Téli ég alatt (Sotto il cielo invernale ) – Pilinszky János
Téli éjszaka (Notte invernale ) – Oravecz Imre
Téli este (Sera invernale ) – Bari Károly
Téli rege (Legenda invernale) – Kormos István
Téli út (Strada invernale ) – Baka István
Téli vers (Poesia invernale) – Radnóti Miklós
Téliesített szavak (Dietro le parole intirizzite) – Nagy Teréz
Telihold (Luna piena) – Nagy Bandó András
Teljes zavar (Turbamento totale) – Pintér Tibor
Télutó Amherstben (Fine inverno in Amherst) – Gergely Ágnes
Temetés ősszel (Funerale autunnale) – Pintér Tibor
temetés után (dopo la sepoltura) – Gyukics Gábor
Temető a Savannah folyónál (Cimitero presso il fiume Savannah) – Gyukics Gábor
Temetőbogarak (I becchini) – Páskándi Géza
Tengeri fű (Alga marina) – Orbán Ottó
Tengermély (L'abisso del mare) – Kormos István
Tengerparton (In riva al mare) – Csata Ernő
Tényvers (Dato di fatto) – Mezei András
Terek (Spazi) – Pilinszky János
Tereld [video] (Riconduci) – Marno János
Terem meg (Creare) – Kiszely Diána
Teremtés (La creazione) – Nádasdy Ádám
Teremtmények (Creature) – Ladányi Mihály
Testamentum (Testamentum) – Baka István
Testben élni. (Vivere nel corpo.) – Borbély Szilárd
Tested boldog kiáltásait (Le grida felici del tuo corpo) – Balázs F. Attila
Testközeli élmény (Esperienza a distanza ravvicinata) – B. Tomos Hajnal
Tétova óda (L’oda esitante) – Radnóti Miklós
Tetoválás (Tatuaggio) – Góz Adrienn
Thomas Mann üdvözlése (Saluto a Thomas Mann) – József Attila
Tiltott csillagon (Stella proibita) – Pilinszky János
Tiszta szívvel (Col cuore puro) – József Attila
(Titanic) [video] ((Titanic)) – Benő Attila
Titkosírás (Scrittura cifrata) – Fodor András
Titok (Segreto ) – Pilinszky János
Tíz év után (Dieci anni dopo) – Balla Zsófia
Tizennégy sor (Quattordici righe) – Zelk Zoltán
Több ismeretlenes álom (Sogno con diversi fattori sconosciuti) – Kemény István
Tőmondatokban (Con frasi concise) – Hervay Gizella
Tor (Banchetto funebre) – Pásztor Béla
Töredék (Frammento) – Radnóti Miklós
Töredék a szerelemről (Frammenti sull'amore) – Hajnal Anna
Tornyot raktam (Avevo costruito una torre) – Horváth István
(tört ablakon át) ((attraverso la finestra rotta)) – Benő Attila
Történelmi ritmus (Ritmo storico) – Páskándi Géza
Transzcendens etűd (Studio trascendentale) – Gergely Ágnes
Transzformáció (Trasformazione) – Déry Lucy
Trapéz és korlát (Trapezio e sbarre) – Pilinszky János
Tű Foka (La cruna del'ago) – Páskándi Géza
Tudd, mindig ott maradtam (Sappi, son rimasta là per sempre) – Hajnal Anna
Tudod (Lo sai) – A. Túri Zsuzsa
Tudod, hogy nincs bocsánat (Lo sai che il perdono non esiste) – József Attila
Tudod... (Sai… ) – Kányádi Sándor
Tüdővel (Con il polmone) – Laboda, Róbert
Tükör (Lo specchio) – Déry Lucy
Tükröződés (Riflesso) – Gyukics Gábor
tűrésfok (soglia di tollerabilità) – Kalász Orsolya
Turista (Turista) – Tóth Krisztina
Türkiz-kék üzenet (Messaggio turchese) – Petőcz András
Tűz volt a te neved (Il tuo nome fuoco) – Nagy László
Tüzem, lobogóm (Il mio fuoco, la mia bandiera) – Utassy József
U ^
Udine (Udine) – Tolnai Ottó
Ugyanannyira (Altrettanto ) – Győrffy Ákos
Ugyanígy lesz-e? (Sarà allo stesso modo?) – Lackfi János
Új esztendő (L’anno nuovo) – Babits Mihály
Új évezred felé (Verso il nuovo millennio) – Jékely Zoltán
Új május (Maggio nuovo) – Rafi Lajos
Új nap sugara (I raggi del sole nuovo) – Fodor András
Új tavaszig vagy a halálig (Sino alla primavera od alla morte) – Tóth Árpád
Új üstökös (La nuova cometa) – Rába György
Újabban (Ultimamente) – Eörsi István
Újdonságok (Le novità) – Oravecz Imre
Újévi köszöntő (Auguri di buon anno ) – Csata Ernő
Újjászületés (Rinascita) – Déry Lucy
Újra itt (Di nuovo qui) – Kiszely Diána
Ülj ide mellém (Siediti vicino a me) – Csukás, István
Underclass (Underclass) – Cserenkó Gábor
Ünnepet (La festa) – Balla Zsófia
Út a Kálváriára (Sulla Via Crucis) – Dsida Jenő
Utak (Le strade) – Eörsi István
Után (Appresso) – Jász Attila
Utánad kószálok (Dietro di te sto gironzolando) – Ladányi Mihály
Utánunk (Dopo di noi) – Kormos István
Utasszelet (La barretta del viaggiatore) – Góz Adrienn
Utóirat az evangéliumhoz (Poscritto al vangelo) – Baranyi Ferenc
Utolsó krónika (L'ultima cronaca) – Sebestyén Péter
Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (I) (L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (I)) – Hervay Gizella
Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (II) (L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (II)) – Hervay Gizella
Utolsó vágy (L’ultimo desiderio ) – Reviczky Gyula
Utószó (Epilogo) – Pilinszky János
Üzenet (Messaggio) – Fodor András
Üzenet (Messaggio) – Nyerges András
Üzenet a semmibe (Messaggio a vuoto) – Kassák Lajos
Üzenet a távolba (Messaggio a distanza) – Kamarás Klára
Üzenet Varsóból (Messaggio da Varsavia ) – Csukás, István
Üzenet az olvasóknak (Messaggio ai Lettori) – Varró Dániel
V ^
Vacsora előtt (Prima della cena) – Nádasdy Ádám
Vád (L'accusa) – Szilágyi Domokos
Vad Rózsák (Rose Selvatiche) – Déry Lucy
Vad szirttetőn állunk (Sull'orlo di un precipizio selvaggio, In cima di una rupe selvaggia) – Ady Endre
Vadállat (La bestia) – Rákos Sándor
Vádirat (Atto d'accusa) – Balogh Attila
Vadkacsák (Anitre selvatiche) – Marno János
Vadszőlő (Uva selvatica) – Baka István
Vágy és kényszer (Desiderio e costrizione) – Simon Balázs
Vagy igen (O si) – Fabó Kinga
Vajon hol jár? (Chissà dov'è) – Dsida Jenő
Vak gyerek anyja meséli (La madre di un bambino cieco racconta) – B. Tomos Hajnal
Vakok a hídon (Ciechi sul ponte) – Babits Mihály
Valaki (Qualcuno) – Pilinszky János
Valaki értem imádkozott [video] (Qualcuno pregava per me) – Reményik Sándor
Valaki jár a fák hegyén (Qualcuno cammina sulla cima degli alberi) – Kányádi Sándor
Válasz (Risposta) – Szabó Lőrinc
Válasz (Risposta) – Kamarás Klára
Válasz egy levélre (Risposta a una lettera) – Fodor András
Választás (La scelta) – Mezei András
Vallomás (Confessione) – Kondor Béla
Vallomás (Confessione) – Heltai Jenő
Vallomás (Confessione) – Képes Géza
vallomások (confessioni) – P. Pálffy Julianna
Válóok (Motivo di divorzio) – Sebestyén Péter
Valse Triste [video] (Valse Triste) – Weöres Sándor
(változás) ((cambiamento)) – Benő Attila
Változatok (Variazioni) – Oravecz Imre
Változatok egy közhelyre (Variazioni su un luogo comune) – Eörsi István
***(van aki elmegy)1 (***(c’è chi se ne va)1) – Hajnal Éva
Van egy ív (C’è un arco) – Győrffy Ákos
Van egy ország (C’è un paese) – Erdős Virág
Van Gogh imája (Preghiera di Van Gogh) – Pilinszky János
Vándor (Migrante) – Oláh Tamás
Vándordal (Canto del viandante) – Ladányi Mihály
Váratlanul jössz (Arrivi inaspettatamente ) – Debreczeny György
Varázslat (L'incantesimo) – Ladányi Mihály
Varázslat volt… (Era una magia…) – Nagy Teréz
Varázsoló (L’incantatore) – Rab Zsuzsa
Varjúháj (Sedum) – Marno János
Várlak (T'attendo, T’attendo) – József Attila
Várlak (Ti aspetto) – Somlyó Zoltán
Várom a másikat (Attendo l’altra) – Ady Endre
Város (La città) – Bari Károly
Város (La città) – Szabó Lőrinc
városnézés (visita della città) – André Ferenc
(Váróterem Helsinkiben) ((Sala d’attesa a Helsinki)) – Benő Attila
Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz (Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico) – Sebestyén Péter
Vaspántok (La cinghia di ferro) – Rab Zsuzsa
Védekező (Difensivo) – Rab Zsuzsa
Védtelenül (Indifesa) – Hervay Gizella
Végigment a kávéház magányosai közt (Passò tra la gente solitaria del caffé) – Ladányi Mihály
Végkifejlet (Esodio) – Pilinszky János
Végrendelet (Testamento) – Eötvös József
Végrendelet (I) (Testamento (I)) – Hervay Gizella
Végrendelet (Testamento) – Reményik Sándor
Végrendelet (Testamento) – Justus Pál
Végrendelet (II) (Testamento (II)) – Hervay Gizella
Végső Dolgok. Az Örökké-valóság. (Le ultime cose. L’Eternità.) – Borbély Szilárd
Végtelenül (Infinitamente) – Utassy József
Veled vagyok (Con te sono) – Kassák Lajos
Vendégjáték Bolzanóban (Recita a Bolzano) – Márai Sándor
Venit summa dies... (Venit summa dies) – Juhász Gyula
Vénülő falu (Paese invecchiato) – Csata Ernő
Verebek (Passeri) – Oravecz Imre
Veremben (Nella fossa) – Gergely Ágnes
Vers a költészethez (Poesia all'arte poetica) – Demény Ottó
Vers a szocializmus félállásáról (Poesia sul tempo parziale dello socialismo) – Marno János
Vers a törvényekről (Poesia sulle leggi) – Hervay Gizella
Vers cím nélkül (Poesia senza titolo) – Szép Ernő
Vers ódon mintára (Poesia alla maniera antiquata) – Demény Ottó
Verseim verse (POESIA DELLE MIE POESIE) – Nagy László
Versek a vers körül. Részletek. (Poesie intorno la poesia. Frammenti.) – Kányádi Sándor
"Verweile Doch!" ("Verweile doch!") – Balla Zsófia
Veszteség (Perdita) – B. Tomos Hajnal
VI. ANNA (VI. ANNA) – Marno János
Vigasz (Consolazione) – Fodor András
„Vigyázz magadra s ne törődj velem" (Jékely Zoltán) (“Abbi cura di te e non preoccuparti di me” (Jékely Zoltán)) – Tandori Dezső
VII. ANNA (ANNA VII.) – Marno János
világot jelentő kezek (le mani che significano il mondo) – Kalász Orsolya
Világot járó hideglelés (Il mondo percorso da un brivido di freddo) – Csoóri Sándor
Világváros (Metropoli) – Tóth Imre
Virág és szerelem (Fiore e amore) – Vörösmarty Mihály
Virágének (Canto dei fiori) – Sárközi György
Virágot szedtünk (Abbiam' colto dei fiori) – Szenes Anikó
Virtuóz beszámoló (Rendiconto virtuoso) – Jónás Tamás
Visszafele (Indietro, indietro) – Pilinszky János
(visszaszámlálás) ((conto alla rovescia)) – Benő Attila
Visszaszámolás (Conto alla rovescia ) – BALÁZS F. Attila
Visszatér a múlt (Il passato ritorna) – Petőcz András
Visszatérő motívumok (Motivi ricorrenti) – Sipos Tamás
Visszhangzik (Echeggia) – Laboda, Róbert
Vízkereszt előtt (Prima dell’Epifania) – Sebestyén Péter
Volna még (Ci sarebbe ancora) – Kányádi Sándor
voltál olyan fáradt? (sei mai stato così stanco?) – Jóna Dávid
Voltam (Sono stata) – Nagy Teréz
Voltunk bohócok… (Eravamo pagliacci…) – Nagy Teréz
Vörös hal (Pesce rosso) – Pásztor Béla
Vörös havon (Sula neve rossa) – Pásztor Béla
Vöröshajú lányok (Le ragazze dai capelli rossi) – Weöres Sándor
W ^
Y ^
Z ^
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap