Művek
" ^
("Heavenly Father" — take to thee) ((„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd)) – Dickinson, Emily
"Houses"—so the Wise Men tell me— („Ház” — a Bölcs mond, abba menjek —) – Dickinson, Emily
("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) ((„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —)) – Dickinson, Emily
"Nature" is what we see (A „Természet” — szemlátomás) – Dickinson, Emily
("Remember me" implored the Thief!) ((„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!), "Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180) – Dickinson, Emily
("Secrets" is a daily word) ((„Titkok” — mindennapi szó)) – Dickinson, Emily
"Sown in dishonor"! („Elvettetik gyalázatosságban”!) – Dickinson, Emily
"They have not chosen me," he said, 85 (Nem ők hívtak engem, de én 85) – Dickinson, Emily
“Faith” is a fine invention (Jó találmány a „hit”, Jobb érv nekem) – Dickinson, Emily
"Houses"—so the Wise Men tell me— („Ház” — a Bölcs mond, abba menjek —) – Dickinson, Emily
("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) ((„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —)) – Dickinson, Emily
"Nature" is what we see (A „Természet” — szemlátomás) – Dickinson, Emily
("Remember me" implored the Thief!) ((„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!), "Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180) – Dickinson, Emily
("Secrets" is a daily word) ((„Titkok” — mindennapi szó)) – Dickinson, Emily
"Sown in dishonor"! („Elvettetik gyalázatosságban”!) – Dickinson, Emily
"They have not chosen me," he said, 85 (Nem ők hívtak engem, de én 85) – Dickinson, Emily
“Faith” is a fine invention (Jó találmány a „hit”, Jobb érv nekem) – Dickinson, Emily
( ^
('Twas just this time, last year, I died.) ((Tavaly ilyenkor hunytam el.)) – Dickinson, Emily
('Twas the old — road — through pain —) ((Ez volt az út — ó — köves —)) – Dickinson, Emily
(A Cap of Lead across the sky) ((Az égre Ónsipka feszült)) – Dickinson, Emily
(A Drunkard cannot meet a Cork) ((Csak Dugót lásson Részeges)) – Dickinson, Emily
(A face devoid of love or grace,) ((Egy harcos, érzéketlen arc,)) – Dickinson, Emily
(A Light exists in Spring) ((Van egy Tavaszi Fény)) – Dickinson, Emily
(A Murmur in the Trees — to note — ) ((Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —)) – Dickinson, Emily
(A precious — mouldering pleasure — 'tis —) ((Ritka — porladó élvezet —)) – Dickinson, Emily
(A single Screw of Flesh) ((Egyetlen Test-Csavar)) – Dickinson, Emily
(A Sparrow took a Slice of Twig) ((Gallyból csípett le egy Veréb)) – Dickinson, Emily
(A Tongue — to tell Him I am true!) ((Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!)) – Dickinson, Emily
(A Tooth upon Our Peace) ((Békénk Arcára Harc —)) – Dickinson, Emily
(A Wife — at daybreak I shall be —) ((Asszony — ma hajnalban leszek —)) – Dickinson, Emily
(Absence disembodies — so does Death) ((Távollét — testetlenít — s Halál)) – Dickinson, Emily
(Advance is Life's condition) ((Haladva él az Élet)) – Dickinson, Emily
(An Antiquated Tree) ((Egy Ódivatú Fa)) – Dickinson, Emily
(Apparently with no surprise) ((Látszik hogy nincs meglepetés)) – Dickinson, Emily
(Aurora is the effort) ((Aurora az az égi)) – Dickinson, Emily
(Away from Home are some and I —) ((Hontalan pár ember meg én — )) – Dickinson, Emily
(Behold this little Bane —) ((Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers)) – Dickinson, Emily
(Bound — a trouble —) ((Köss le — gondot —)) – Dickinson, Emily
(Did we disobey Him?) ((Megtagadtuk? Meg? Őt?)) – Dickinson, Emily
(Dying at my music!) ((Muzsikámra halni!)) – Dickinson, Emily
(For this — accepted Breath —) ((Ezért — Lehelletet —)) – Dickinson, Emily
(Forever at His side to walk —) ((Örökkön az Ő oldalán —)) – Dickinson, Emily
(Forget! The lady with the Amulet) ((A lady feledi: az Amulett)) – Dickinson, Emily
(From all the Jails the Boys and Girls) ((Börtönéből Lány és Fiú)) – Dickinson, Emily
(Glory is that bright tragic thing) ((Dicsfény — kis tragikus dolog)) – Dickinson, Emily
(Good Night! Which put the Candle out?) ((Nna! Lámpásunk mi fújta el?)) – Dickinson, Emily
(Had I not seen the Sun) ((Ha nem néznék Napot)) – Dickinson, Emily
(He went by sleep that drowsy route) ((Ment alva azon az álmos uton)) – Dickinson, Emily
(Her Losses make our Gains ashamed —) ((Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —)) – Dickinson, Emily
(His Bill an Auger is) ((Fúró Hegye a Csőr)) – Dickinson, Emily
(How ruthless are the gentle —) ((De ádáz a szelídség —)) – Dickinson, Emily
(I cautious, scanned my little life —) ((Életkém átböngésztem én —)) – Dickinson, Emily
(I felt my life with both my hands) ((Jól megmarkoltam életem)) – Dickinson, Emily
(I had a daily Bliss) ((A mindennapi Üdv)) – Dickinson, Emily
(I had some things that I called mine —) ((Stip-stop, mondtam, ez az enyém —)) – Dickinson, Emily
(I know of people in the Grave) ((Tudom vannak Sírbeliek)) – Dickinson, Emily
(I like a look of Agony,) ((Szép szemlélnem Haláltusát,)) – Dickinson, Emily
(I see thee clearer for the Grave) ((Most tisztábban láttat a Sír)) – Dickinson, Emily
(I shall keep singing!) ((Nem hagyom abba!)) – Dickinson, Emily
(I watched her face to see which way) ((Arcát fürkésztem hogy' veszi)) – Dickinson, Emily
(I Years had been from Home) ((Évekig voltam el)) – Dickinson, Emily
(If He dissolve — then — there is nothing — more —) ((Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —)) – Dickinson, Emily
(If I could tell how glad I was) ((Ha elmondhatnám Örömöm)) – Dickinson, Emily
(If I’m lost—now) ((Elveszve — bár)) – Dickinson, Emily
(If my Bark sink) ((Ha elsüllyed Hajóm)) – Dickinson, Emily
(In snow thou comest —) ((Te jössz a hóban —)) – Dickinson, Emily
(It's coming — the postponeless Creature —) ((Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —)) – Dickinson, Emily
(Knock with tremor —) ((Félve zörgess —)) – Dickinson, Emily
(Knows how to forget!) ((Felejteni — tud!)) – Dickinson, Emily
(Light is sufficient to itself —) ((A Fény elvan magában is —)) – Dickinson, Emily
(Me — come! My dazzled face) ((Én — itt! Szédült fejem)) – Dickinson, Emily
(Musicians wrestle everywhere —) ((Zenészverseny — egésznapos —)) – Dickinson, Emily
(My Cocoon tightens — Colors tease —) ((Gubóm szorul — száz Szín feszít —)) – Dickinson, Emily
(Nature — sometimes sears a Sapling —) ((Friss vagy vén Fát szárít olykor)) – Dickinson, Emily
(No man saw awe, nor to his house) ((A félelem nem láttatott, nem is)) – Dickinson, Emily
(Not all die early, dying young —) ((Nem minden ifjú hal korán —)) – Dickinson, Emily
(Of Bronze — and Blaze) ((Bronz — Réz — és Tűz —)) – Dickinson, Emily
(One Life of so much Consequence!) ((Egy Élet — s oly fontos dolog!)) – Dickinson, Emily
(Our little Kinsmen — after Rain) ((Csöpp Rokonunk — Eső után)) – Dickinson, Emily
(Paradise is of the option.) ((Paradicsom: Opciós Jog.)) – Dickinson, Emily
(Prayer is the little implement) ((Egy kis szerkentyű az Ima)) – Dickinson, Emily
(Remorse is memory awake,) ((Éber emlék a bűntudat,)) – Dickinson, Emily
(Safe Despair it is that raves —) ((Az óvott Csüggedés delirál —)) – Dickinson, Emily
(Sang from the Heart, Sire,) ((Szívből daloltam, Uram,)) – Dickinson, Emily
(She sights a Bird — she chuckles —) ((Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers)) – Dickinson, Emily
(Should you but fail at – Sea –) (Ha pusztulsz — Tengeren —) – Dickinson, Emily
(Sunset at Night — is natural —) ((A Napnyugta — természetes —)) – Dickinson, Emily
(Sweet hours have perished here;) ((Szép órák vesztek itt;)) – Dickinson, Emily
(The Angle of a Landscape —) ((A Panoráma-Szeglet —)) – Dickinson, Emily
(The Bat is dun, with wrinkled Wings —) ((Barázdált Bőr a Bőregér —)) – Dickinson, Emily
(The farthest Thunder that I heard) ((A legmesszibb Dörgés nekem)) – Dickinson, Emily
(The Frost was never seen —) ((Sohasem látták a Fagyot —)) – Dickinson, Emily
(The healed Heart shows its shallow scar) ((A gyógyult Szív intim nyögést)) – Dickinson, Emily
(The Himmaleh was known to stoop) ((A Himalája lehajolt)) – Dickinson, Emily
(The Lilac is an ancient shrub) ((Az Orgona ősrégi fa)) – Dickinson, Emily
(The long sigh of the Frog) ((A Béka hosszú sóhaja)) – Dickinson, Emily
(The Moon’s the North Wind’s cooky.) ((A Hold az Észak Szélkalácsa.)) – Lindsay, Vachel
(The most important population) ((A legfontosabbik lakosság)) – Dickinson, Emily
(The most pathetic thing I do) ((A legfurcsább játék nekem)) – Dickinson, Emily
(The Soul's Superior instants) ((Csúcs-óráin a Lélek)) – Dickinson, Emily
(The Sun — just touched the Morning —) ((A Nap — csak érinté a Hajnalt —)) – Dickinson, Emily
(The Sun and Fog contested) ((Hajba kaptak Nap és Köd)) – Dickinson, Emily
(The things we thought that we should do) ((Sok tett mit hittük tenni kell)) – Dickinson, Emily
(The Trees like Tassels — hit — and swung —) ((Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —)) – Dickinson, Emily
(The Wind — tapped like a tired Man —) ((A fáradt Szél bezörgetett —)) – Dickinson, Emily
(There are two Ripenings — one — of sight —) ((Két Érés van — egy — látni való —)) – Dickinson, Emily
(There's been a Death, in the Opposite House,) ((Meghalhatott odaát valaki,)) – Dickinson, Emily
(Those cattle smaller than a Bee) ((E faj mely kisebb mint a Méh)) – Dickinson, Emily
(Though the great Waters sleep,) ((Alszik a Víz, ha nagy,)) – Dickinson, Emily
(To flee from memory) ((Emlékezettől el)) – Dickinson, Emily
(Too few the mornings be,) ((A reggel túl kevés,)) – Dickinson, Emily
(Too happy Time dissolves itself) ((Túl boldog Idő — éter az)) – Dickinson, Emily
(Triumph may be of several kinds.) ((Többféle győzelem lehet.)) – Dickinson, Emily
(Two Lengths has every Day —) ((Minden Napnak két Hossza van —)) – Dickinson, Emily
(Undue Significance a starving man attaches) ((Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban)) – Dickinson, Emily
(Up Life's Hill with my little Bundle) ((Kis Batyummal az Élet-Dombra fel)) – Dickinson, Emily
(We do not know the time we lose —) ((Időt vesztünk — nem tudva mit —)) – Dickinson, Emily
(We'll pass without the parting) ((Elmúlunk s nem megyünk el)) – Dickinson, Emily
(What we see we know somewhat) ((Mit látunk ismerjük valahogy)) – Dickinson, Emily
(When Diamonds are a Legend,) ((Ha Legenda mi Gyémánt,)) – Dickinson, Emily
(When I hoped I feared —) ((Reményemben élt a Félsz —)) – Dickinson, Emily
(When Night is almost done —) ((Az Éj vége felé —)) – Dickinson, Emily
(Wild Nights — Wild Nights!) ((Vad Éj! — Vad Éj!)) – Dickinson, Emily
(You're right — "the way is narrow" —) ((Aha — „az út" de „keskeny" —)) – Dickinson, Emily
('Twas the old — road — through pain —) ((Ez volt az út — ó — köves —)) – Dickinson, Emily
(A Cap of Lead across the sky) ((Az égre Ónsipka feszült)) – Dickinson, Emily
(A Drunkard cannot meet a Cork) ((Csak Dugót lásson Részeges)) – Dickinson, Emily
(A face devoid of love or grace,) ((Egy harcos, érzéketlen arc,)) – Dickinson, Emily
(A Light exists in Spring) ((Van egy Tavaszi Fény)) – Dickinson, Emily
(A Murmur in the Trees — to note — ) ((Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —)) – Dickinson, Emily
(A precious — mouldering pleasure — 'tis —) ((Ritka — porladó élvezet —)) – Dickinson, Emily
(A single Screw of Flesh) ((Egyetlen Test-Csavar)) – Dickinson, Emily
(A Sparrow took a Slice of Twig) ((Gallyból csípett le egy Veréb)) – Dickinson, Emily
(A Tongue — to tell Him I am true!) ((Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!)) – Dickinson, Emily
(A Tooth upon Our Peace) ((Békénk Arcára Harc —)) – Dickinson, Emily
(A Wife — at daybreak I shall be —) ((Asszony — ma hajnalban leszek —)) – Dickinson, Emily
(Absence disembodies — so does Death) ((Távollét — testetlenít — s Halál)) – Dickinson, Emily
(Advance is Life's condition) ((Haladva él az Élet)) – Dickinson, Emily
(An Antiquated Tree) ((Egy Ódivatú Fa)) – Dickinson, Emily
(Apparently with no surprise) ((Látszik hogy nincs meglepetés)) – Dickinson, Emily
(Aurora is the effort) ((Aurora az az égi)) – Dickinson, Emily
(Away from Home are some and I —) ((Hontalan pár ember meg én — )) – Dickinson, Emily
(Behold this little Bane —) ((Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers)) – Dickinson, Emily
(Bound — a trouble —) ((Köss le — gondot —)) – Dickinson, Emily
(Did we disobey Him?) ((Megtagadtuk? Meg? Őt?)) – Dickinson, Emily
(Dying at my music!) ((Muzsikámra halni!)) – Dickinson, Emily
(For this — accepted Breath —) ((Ezért — Lehelletet —)) – Dickinson, Emily
(Forever at His side to walk —) ((Örökkön az Ő oldalán —)) – Dickinson, Emily
(Forget! The lady with the Amulet) ((A lady feledi: az Amulett)) – Dickinson, Emily
(From all the Jails the Boys and Girls) ((Börtönéből Lány és Fiú)) – Dickinson, Emily
(Glory is that bright tragic thing) ((Dicsfény — kis tragikus dolog)) – Dickinson, Emily
(Good Night! Which put the Candle out?) ((Nna! Lámpásunk mi fújta el?)) – Dickinson, Emily
(Had I not seen the Sun) ((Ha nem néznék Napot)) – Dickinson, Emily
(He went by sleep that drowsy route) ((Ment alva azon az álmos uton)) – Dickinson, Emily
(Her Losses make our Gains ashamed —) ((Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —)) – Dickinson, Emily
(His Bill an Auger is) ((Fúró Hegye a Csőr)) – Dickinson, Emily
(How ruthless are the gentle —) ((De ádáz a szelídség —)) – Dickinson, Emily
(I cautious, scanned my little life —) ((Életkém átböngésztem én —)) – Dickinson, Emily
(I felt my life with both my hands) ((Jól megmarkoltam életem)) – Dickinson, Emily
(I had a daily Bliss) ((A mindennapi Üdv)) – Dickinson, Emily
(I had some things that I called mine —) ((Stip-stop, mondtam, ez az enyém —)) – Dickinson, Emily
(I know of people in the Grave) ((Tudom vannak Sírbeliek)) – Dickinson, Emily
(I like a look of Agony,) ((Szép szemlélnem Haláltusát,)) – Dickinson, Emily
(I see thee clearer for the Grave) ((Most tisztábban láttat a Sír)) – Dickinson, Emily
(I shall keep singing!) ((Nem hagyom abba!)) – Dickinson, Emily
(I watched her face to see which way) ((Arcát fürkésztem hogy' veszi)) – Dickinson, Emily
(I Years had been from Home) ((Évekig voltam el)) – Dickinson, Emily
(If He dissolve — then — there is nothing — more —) ((Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —)) – Dickinson, Emily
(If I could tell how glad I was) ((Ha elmondhatnám Örömöm)) – Dickinson, Emily
(If I’m lost—now) ((Elveszve — bár)) – Dickinson, Emily
(If my Bark sink) ((Ha elsüllyed Hajóm)) – Dickinson, Emily
(In snow thou comest —) ((Te jössz a hóban —)) – Dickinson, Emily
(It's coming — the postponeless Creature —) ((Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —)) – Dickinson, Emily
(Knock with tremor —) ((Félve zörgess —)) – Dickinson, Emily
(Knows how to forget!) ((Felejteni — tud!)) – Dickinson, Emily
(Light is sufficient to itself —) ((A Fény elvan magában is —)) – Dickinson, Emily
(Me — come! My dazzled face) ((Én — itt! Szédült fejem)) – Dickinson, Emily
(Musicians wrestle everywhere —) ((Zenészverseny — egésznapos —)) – Dickinson, Emily
(My Cocoon tightens — Colors tease —) ((Gubóm szorul — száz Szín feszít —)) – Dickinson, Emily
(Nature — sometimes sears a Sapling —) ((Friss vagy vén Fát szárít olykor)) – Dickinson, Emily
(No man saw awe, nor to his house) ((A félelem nem láttatott, nem is)) – Dickinson, Emily
(Not all die early, dying young —) ((Nem minden ifjú hal korán —)) – Dickinson, Emily
(Of Bronze — and Blaze) ((Bronz — Réz — és Tűz —)) – Dickinson, Emily
(One Life of so much Consequence!) ((Egy Élet — s oly fontos dolog!)) – Dickinson, Emily
(Our little Kinsmen — after Rain) ((Csöpp Rokonunk — Eső után)) – Dickinson, Emily
(Paradise is of the option.) ((Paradicsom: Opciós Jog.)) – Dickinson, Emily
(Prayer is the little implement) ((Egy kis szerkentyű az Ima)) – Dickinson, Emily
(Remorse is memory awake,) ((Éber emlék a bűntudat,)) – Dickinson, Emily
(Safe Despair it is that raves —) ((Az óvott Csüggedés delirál —)) – Dickinson, Emily
(Sang from the Heart, Sire,) ((Szívből daloltam, Uram,)) – Dickinson, Emily
(She sights a Bird — she chuckles —) ((Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers)) – Dickinson, Emily
(Should you but fail at – Sea –) (Ha pusztulsz — Tengeren —) – Dickinson, Emily
(Sunset at Night — is natural —) ((A Napnyugta — természetes —)) – Dickinson, Emily
(Sweet hours have perished here;) ((Szép órák vesztek itt;)) – Dickinson, Emily
(The Angle of a Landscape —) ((A Panoráma-Szeglet —)) – Dickinson, Emily
(The Bat is dun, with wrinkled Wings —) ((Barázdált Bőr a Bőregér —)) – Dickinson, Emily
(The farthest Thunder that I heard) ((A legmesszibb Dörgés nekem)) – Dickinson, Emily
(The Frost was never seen —) ((Sohasem látták a Fagyot —)) – Dickinson, Emily
(The healed Heart shows its shallow scar) ((A gyógyult Szív intim nyögést)) – Dickinson, Emily
(The Himmaleh was known to stoop) ((A Himalája lehajolt)) – Dickinson, Emily
(The Lilac is an ancient shrub) ((Az Orgona ősrégi fa)) – Dickinson, Emily
(The long sigh of the Frog) ((A Béka hosszú sóhaja)) – Dickinson, Emily
(The Moon’s the North Wind’s cooky.) ((A Hold az Észak Szélkalácsa.)) – Lindsay, Vachel
(The most important population) ((A legfontosabbik lakosság)) – Dickinson, Emily
(The most pathetic thing I do) ((A legfurcsább játék nekem)) – Dickinson, Emily
(The Soul's Superior instants) ((Csúcs-óráin a Lélek)) – Dickinson, Emily
(The Sun — just touched the Morning —) ((A Nap — csak érinté a Hajnalt —)) – Dickinson, Emily
(The Sun and Fog contested) ((Hajba kaptak Nap és Köd)) – Dickinson, Emily
(The things we thought that we should do) ((Sok tett mit hittük tenni kell)) – Dickinson, Emily
(The Trees like Tassels — hit — and swung —) ((Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —)) – Dickinson, Emily
(The Wind — tapped like a tired Man —) ((A fáradt Szél bezörgetett —)) – Dickinson, Emily
(There are two Ripenings — one — of sight —) ((Két Érés van — egy — látni való —)) – Dickinson, Emily
(There's been a Death, in the Opposite House,) ((Meghalhatott odaát valaki,)) – Dickinson, Emily
(Those cattle smaller than a Bee) ((E faj mely kisebb mint a Méh)) – Dickinson, Emily
(Though the great Waters sleep,) ((Alszik a Víz, ha nagy,)) – Dickinson, Emily
(To flee from memory) ((Emlékezettől el)) – Dickinson, Emily
(Too few the mornings be,) ((A reggel túl kevés,)) – Dickinson, Emily
(Too happy Time dissolves itself) ((Túl boldog Idő — éter az)) – Dickinson, Emily
(Triumph may be of several kinds.) ((Többféle győzelem lehet.)) – Dickinson, Emily
(Two Lengths has every Day —) ((Minden Napnak két Hossza van —)) – Dickinson, Emily
(Undue Significance a starving man attaches) ((Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban)) – Dickinson, Emily
(Up Life's Hill with my little Bundle) ((Kis Batyummal az Élet-Dombra fel)) – Dickinson, Emily
(We do not know the time we lose —) ((Időt vesztünk — nem tudva mit —)) – Dickinson, Emily
(We'll pass without the parting) ((Elmúlunk s nem megyünk el)) – Dickinson, Emily
(What we see we know somewhat) ((Mit látunk ismerjük valahogy)) – Dickinson, Emily
(When Diamonds are a Legend,) ((Ha Legenda mi Gyémánt,)) – Dickinson, Emily
(When I hoped I feared —) ((Reményemben élt a Félsz —)) – Dickinson, Emily
(When Night is almost done —) ((Az Éj vége felé —)) – Dickinson, Emily
(Wild Nights — Wild Nights!) ((Vad Éj! — Vad Éj!)) – Dickinson, Emily
(You're right — "the way is narrow" —) ((Aha — „az út" de „keskeny" —)) – Dickinson, Emily
0 ^
I. Sonnet (I. Szonett) – Shakespeare, William
II. Sonnet (II. Szonett, II. Szonett) – Shakespeare, William
III. Sonnet (III. Szonett) – Shakespeare, William
IV. Sonnet (IV. Szonett) – Shakespeare, William
V. Sonnet (V. Szonett) – Shakespeare, William
VI. Sonnet (VI. Szonett) – Shakespeare, William
VII. Sonnet (VII. Szonett) – Shakespeare, William
VIII. Sonnet (VIII. Szonett) – Shakespeare, William
IX. Sonnet (IX. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (Ének a vén tengerészről / Első rész , A vén Tengerész regéje I) – Coleridge, Samuel Taylor
X. Sonnet (X. Szonett) – Shakespeare, William
XII. Sonnet (XII. Szonett) – Shakespeare, William
XVIII. Sonnet (XVIII. Szonett, XVIII. szonett, XVIII. szonett, XVIII. szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Ének a vén tengerészről / Második rész, A vén Tengerész regéje II) – Coleridge, Samuel Taylor
XX. Sonnet (XX. Szonett, XX. Szonett) – Shakespeare, William
XXI. Sonnet (XXI. Szonett, XXI. Szonett) – Shakespeare, William
XXII. Sonnet (XXII. Szonett, XXII. Szonett, XXII. Szonett (Változat), XXII. Szonett) – Shakespeare, William
XXIV. Sonnet (XXIV. Szonett, XXIV. Szonett, XXIV. Szonett) – Shakespeare, William
XXV. Sonnet (XXV. Szonett, XXV. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (Ének a vén tengerészről / Harmadik rész, A vén Tengerész regéje III) – Coleridge, Samuel Taylor
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (Ének a vén tengerészről / Negyedik rész, A vén Tengerész regéje IV) – Coleridge, Samuel Taylor
XLVI. Sonnet (XLVI. Szonett, XLVI. Szonett) – Shakespeare, William
XLVII. Sonnet (XLVII. Szonett, XLVII. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (Ének a vén tengerészről / Ötödik rész, A vén Tengerész regéje V) – Coleridge, Samuel Taylor
L. Sonnet (L. Szonett, L. Szonett) – Shakespeare, William
LI. Sonnet (LI. Szonett, LI. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (Ének a vén tengerészről / Hatodik rész, A vén Tengerész regéje VI) – Coleridge, Samuel Taylor
LX. Sonnet (LX. Szonett) – Shakespeare, William
LXVI. Sonnet (LXVI. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (Ének a vén tengerészről / Hetedik rész, A vén Tengerész regéje VII) – Coleridge, Samuel Taylor
LXXIII. Sonnet (LXXIII. Szonett, LXXIII. Szonett, LXXIII. szonett) – Shakespeare, William
LXXV. Sonnet (LXXV. Szonett, LXXV. Szonett, LXXV. szonett, LXXV. szonett) – Shakespeare, William
XCVII. Sonnet (XCVII. Szonett) – Shakespeare, William
CXXIX. Sonnet (CXXIX. Szonett, CXXIX. Szonett, CXXIX. Szonett) – Shakespeare, William
CXXX. Sonnet ('Vagabund' CXXX. Szonett átirat, CXXX. Szonett, CXXX. Szonett, CXXX. Szonett) – Shakespeare, William
CXXXIX. Sonnet (CXXXIX. Szonett, CXXXIX. Szonett) – Shakespeare, William
CXLVII. Sonnet (CXLVII. Szonett, CXLVII. Szonett, CXLVII. Szonett) – Shakespeare, William
II. Sonnet (II. Szonett, II. Szonett) – Shakespeare, William
III. Sonnet (III. Szonett) – Shakespeare, William
IV. Sonnet (IV. Szonett) – Shakespeare, William
V. Sonnet (V. Szonett) – Shakespeare, William
VI. Sonnet (VI. Szonett) – Shakespeare, William
VII. Sonnet (VII. Szonett) – Shakespeare, William
VIII. Sonnet (VIII. Szonett) – Shakespeare, William
IX. Sonnet (IX. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (Ének a vén tengerészről / Első rész , A vén Tengerész regéje I) – Coleridge, Samuel Taylor
X. Sonnet (X. Szonett) – Shakespeare, William
XII. Sonnet (XII. Szonett) – Shakespeare, William
XVIII. Sonnet (XVIII. Szonett, XVIII. szonett, XVIII. szonett, XVIII. szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Ének a vén tengerészről / Második rész, A vén Tengerész regéje II) – Coleridge, Samuel Taylor
XX. Sonnet (XX. Szonett, XX. Szonett) – Shakespeare, William
XXI. Sonnet (XXI. Szonett, XXI. Szonett) – Shakespeare, William
XXII. Sonnet (XXII. Szonett, XXII. Szonett, XXII. Szonett (Változat), XXII. Szonett) – Shakespeare, William
XXIV. Sonnet (XXIV. Szonett, XXIV. Szonett, XXIV. Szonett) – Shakespeare, William
XXV. Sonnet (XXV. Szonett, XXV. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (Ének a vén tengerészről / Harmadik rész, A vén Tengerész regéje III) – Coleridge, Samuel Taylor
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (Ének a vén tengerészről / Negyedik rész, A vén Tengerész regéje IV) – Coleridge, Samuel Taylor
XLVI. Sonnet (XLVI. Szonett, XLVI. Szonett) – Shakespeare, William
XLVII. Sonnet (XLVII. Szonett, XLVII. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (Ének a vén tengerészről / Ötödik rész, A vén Tengerész regéje V) – Coleridge, Samuel Taylor
L. Sonnet (L. Szonett, L. Szonett) – Shakespeare, William
LI. Sonnet (LI. Szonett, LI. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (Ének a vén tengerészről / Hatodik rész, A vén Tengerész regéje VI) – Coleridge, Samuel Taylor
LX. Sonnet (LX. Szonett) – Shakespeare, William
LXVI. Sonnet (LXVI. Szonett) – Shakespeare, William
The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (Ének a vén tengerészről / Hetedik rész, A vén Tengerész regéje VII) – Coleridge, Samuel Taylor
LXXIII. Sonnet (LXXIII. Szonett, LXXIII. Szonett, LXXIII. szonett) – Shakespeare, William
LXXV. Sonnet (LXXV. Szonett, LXXV. Szonett, LXXV. szonett, LXXV. szonett) – Shakespeare, William
XCVII. Sonnet (XCVII. Szonett) – Shakespeare, William
CXXIX. Sonnet (CXXIX. Szonett, CXXIX. Szonett, CXXIX. Szonett) – Shakespeare, William
CXXX. Sonnet ('Vagabund' CXXX. Szonett átirat, CXXX. Szonett, CXXX. Szonett, CXXX. Szonett) – Shakespeare, William
CXXXIX. Sonnet (CXXXIX. Szonett, CXXXIX. Szonett) – Shakespeare, William
CXLVII. Sonnet (CXLVII. Szonett, CXLVII. Szonett, CXLVII. Szonett) – Shakespeare, William
1 ^
16 Jap machine gun bullets (16 japcsi géppuskagolyó) – Bukowski, Charles
18 Rugby Street (Rugby Street 18) – Hughes, Ted
1805 (1805) – Graves, Robert
1929 (1929) – Auden, W. H.
1967 (1967) – Hardy, Thomas
1990 special (1990 különszám, 1990 különkiadás) – Bukowski, Charles
18 Rugby Street (Rugby Street 18) – Hughes, Ted
1805 (1805) – Graves, Robert
1929 (1929) – Auden, W. H.
1967 (1967) – Hardy, Thomas
1990 special (1990 különszám, 1990 különkiadás) – Bukowski, Charles
3 ^
3 Limericks (Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”)) – Lear, Edward
3 Limericks: one decent, two licentious (Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen) – Holmes, Oliver Wendel
3 Limericks: one decent, two licentious (Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen) – Holmes, Oliver Wendel
4 ^
4 Limericks (Négy Limerick („Butavers”)) – Lear, Edward
40.000 flies (40.000 légy) – Bukowski, Charles
45 Mercy Street (Mercy Street 45) – Sexton, Anne
40.000 flies (40.000 légy) – Bukowski, Charles
45 Mercy Street (Mercy Street 45) – Sexton, Anne
A ^
A Bad Night on Third Avenue (Kellemetlen éjszaka a Third Avenue-n) – Laughlin, James
A Ballad of Burdens (A terhek balladája) – Swinburne, Charles Algernon
A Ballad Of Dreamland (Ballada az álomvilágról) – Swinburne, Charles Algernon
A Ballade of Suicide (Ballada az öngyilkosságról) – Chesterton, Gilbert Keith
A Bard's Epitaph (Egy dalnok sírfelirata) – Burns, Robert
A Baroque Sunburst (Barokk fénykitörés) – Clampitt, Amy
A Beautiful Young Nymph Going To Bed (A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik) – Swift, Jonathan
A Bee his burnished Carriage (Egy Méh Csikófogatján) – Dickinson, Emily
A Bird came down the Walk (328) (Madár jött az úton (328), Előttem egy Madár) – Dickinson, Emily
A Bird’s Song (Madárének) – Sitwell, Edith
A Birthday (Születésnap, Születésnap, Születésnap) – Rossetti, Christina Georgina
A Birthday Present (Születésnapi ajándék) – Plath, Sylvia
A Blessing (Az áldás) – Wright, James
A Boat (Csónak) – Atwood, Margaret
A Bookshop Idyll (Egy kis bosszúság a könyvesboltban) – Amis, Kingsley
A Bottle And Friend (Egy üveg s egy barát) – Burns, Robert
A Boy’s Satan (A sátános fiú) – Rice, Stan
A boy’s song (Fiú dala) – Hogg, James
A Breakfast for Barbarians (Barbárok reggelije) – MacEwen, Gwendolyn
A Bride in the Thirties (Menyasszony a 30-as években) – Auden, W. H.
A Brown Girl Dead (Meghalt egy fekete lány) – Cullen, Countee
A Butterfly in Church (Pillangó a templomban) – McClellan, George Marion
A Call (Hívás) – Heaney, Seamus
A Caution To Everybody (Kiki szívlelje meg!) – Nash, Ogden
A Certain Lady (Egy bizonyos hölgy, Egy bizonyos hölgy) – Parker, Dorothy
A Child in the Garden (Gyermek a kertben) – van Dyke, Henry
[A child said What is the grass?] (Egy gyermek azt kérdezte, mi a fü?, [Mi a fű? kérdezte egy gyermek]) – Whitman, Walt
A Child's Grace (Asztali áldás gyermeknek) – Herrick, Robert
A Child’s Thought Of God (Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata) – Barrett-Browning, Elizabeth
A chilly Peace infests the Grass (A füvön hűvös béke ül, Fagyos Béke lep el Gyepet) – Dickinson, Emily
A Christmas Carol (Karácsonyi ének) – Rossetti, Christina Georgina
A Christmas Carol (Karácsonyi ének) – Coleridge, Samuel Taylor
A Clock stopped — 287 (Ketyeg még? 287) – Dickinson, Emily
A Cloud withdrew from the Sky (Egy Felhő elvonult, Az égből visszavont felhő) – Dickinson, Emily
A Clumsy Cathecism (Ügyetlen katekizmus) – Porter, Peter
A Coat (A kabát, Egy kihímzett lepel, Dal és kabát) – Yeats, William Butler
(A Coffin—is a small Domain) ((A Koporsó — kicsike Ház)) – Dickinson, Emily
A Consumer's Report (Fogyasztói jelentés) – Porter, Peter
A Contemplation upon Flowers (Elmélkedés virágokról) – King, Henry
A Conversation (Beszélgetés) – Merwin, W.S.
A Cooking Egg (Főzőtojás) – Eliot, T. S.
A Counterfeit — a Plated Person — (Aranyozás — Hamis Ál-Ember —) – Dickinson, Emily
A Country Life (Vidék) – Jarrell, Randall
A Cure of Souls (Lelkek gyógyulása) – Levertov, Denise
A curious Cloud surprised the Sky (Furcsa Felhőt ért meg az Ég, Furcsa felhő) – Dickinson, Emily
A dainty song (A válogatós) – Ramsay, Allan
A darting fear — a pomp — a tear — 87 (Heves félelem -- pompa -- könny -- 87, (Egy fájó félsz — egy pompa — könny —)) – Dickinson, Emily
(A darting fear — a pomp — a tear —) ((Egy riadás — egy fény — egy könny —)) – Dickinson, Emily
A Day! Help! Help! Another Day! 42 (Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42, (Segítség! Nap! Új Nap! Megint!)) – Dickinson, Emily
A Death blow is a Life blow to Some (Van, Kit a Halál Életre sújt) – Dickinson, Emily
A Death Song (Halotti ének) – Morris, William
A Death-scene (Bátyja halálára) – Brontë, Emily
(A Deed knocks first at Thought) ((A „Tégy!” be az Agyhoz kopog)) – Dickinson, Emily
A Deep-Sworn Vow (Mert megmásoltad szavaid) – Yeats, William Butler
A Dew sufficed itself — (Egy Harmatcsepp — kerek egész —, Jól elvolt a harmat) – Dickinson, Emily
A Dialogue Between The Soul And Body (Test és lélek párbeszéde) – Marvell, Andrew
A Dialogue Of Self And Soul (Énem és lelkem párbeszéde) – Yeats, William Butler
A Dirge For A Righteous Kitten (Siratóének egy talpig becsületes macska halálára) – Lindsay, Vachel
A Disaster (Kataszrófa) – Hughes, Ted
A Disused Shed In Co. Wexford (Elhagyott fészek Wexford grófságban, Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban) – Mahon, Derek
A Divine Image (Isteni képmás) – Blake, William
A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also (Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya) – Heaney, Seamus
A door just opened on a street (Egy utcai kapu kinyílt) – Dickinson, Emily
A dream (Álom, Egy álom, Álom, Egy álom) – Poe, Edgar Allan
A Dream (Álom) – Blake, William
A Dream of Suffocation (Fulladásos álom) – Bly, Robert
A Dream Within a Dream (Álom az álomban, Álom az álomban, Álombéli álom, Álom az álomban, Álom az álomban, Álom az álomban) – Poe, Edgar Allan
A Dreamed Realization (Álmodott megvalósulás) – Corso, Gregory
A Drinking Song (Egy ivós dal, Bordal) – Yeats, William Butler
A drop fell on the apple tree (Egy csepp megült az almafán, Egy Csepp az Alma-Fára hullt —) – Dickinson, Emily
A Drunken Man's Praise of Sobriety (Egy részeg a józanság dícséretét zengi) – Yeats, William Butler
A duet ( Ki-ki maga módján a szerelemről ) – Tabb, John Bannister
A Dying Race (Kihaló fajta) – Motion, Andrew
A Dying Tiger — moaned for Drink — (Egy Tigris vízért esdekelt —) – Dickinson, Emily
(A faded Boy — in sallow Clothes) ((Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú)) – Dickinson, Emily
A Fairy Tale (Tündérmese) – Glenday, John
A Fantasy (Egy álomkép) – Glück, Louise
A Farewell to Arms (Búcsú a fegyverektől) – Peele, George
A feather from the Whippoorwill 161 (Ez egy Lappantyú tolla, mely 161, (Egy Lappantyúnak tolla száll —)) – Dickinson, Emily
(A Field of Stubble, lying sere) ((Torzs-Mező, Tarló, kiaszott)) – Dickinson, Emily
(A Field of Stubble, lying sere) ((Tarló és aszottan hever)) – Dickinson, Emily
(A first Mute Coming —) ((Egy első Néma Eljövés —)) – Dickinson, Emily
A Forsaken Garden (Az elhagyott kert) – Swinburne, Charles Algernon
A Fragment (Töredék) – Marlowe, Christopher
A Frightful Release (Rémítő szabadulás) – Stein, Gertrude
(A fuzzy fellow, without feet,) ((De borzas lény! És lába sincs,)) – Dickinson, Emily
A German Requiem (Német Rekviem) – Fenton, James
A girl (Fiatal lány) – Pound, Ezra
A Girl’s Song In Winter (Lány téli éneke) – Sitwell, Edith
A Grain of Rice (Rizsszem) – Scott, F. R.
A Grammarian's Funeral (A tudós temetése) – Browning, Robert
A great Hope fell (Volt-nincs Remény) – Dickinson, Emily
A Grey Day (Egy szürke nap) – Moody, William Vaughn
A Grief Ago (Egy gyásszal elébb) – Thomas, Dylan
A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance (detail) (A bűnbánat millióján vásárolt garasnyi ész (részlet)) – Greene, Robert
A Gull (Egy sirály) – Morgan, Edwin
A Hairline Fracture (Hajszálrepedés) – Clampitt, Amy
A heine love song (Szerelmes dal - Heine modorában) – Field, Eugene
A Hermit Thrush (Remeterigó) – Clampitt, Amy
A Hole In The Floor (Lyuk a padlón) – Wilbur, Richard
A Hollow Tree (Üreges fa) – Bly, Robert
A home in dark grass (Otthont a sötét fűben) – Bly, Robert
A Hoplite's Helmet (Egy hoplita-sisak) – Porter, Peter
A House upon the Height (Egy Ház a Hegytetőn, A hegyen az a ház) – Dickinson, Emily
A Hymn to Christ, at the Author's last going into Germany (Himnusz Krisztushoz, mikor a szerző utoljára Németországba utazott) – Donne, John
A Hymn to God the Father (Himnusz az Istenatyához) – Jonson, Ben
A Hymn to God the Father (Himnusz az atyaistenhez) – Donne, John
A Jacobite’s Epitaph (Jakobita sírfelirata) – Macaulay, Thomas Babington
A Jar of Honey (Egy mézes üvegcsupor) – Polley , Jacob
A Jew Returns to Germany (Egy zsidó visszatér Németországba) – Hedley, Leslie Woolf
A Kite for Michael and Christopher (Papírsárkány Michaelnek és Christophernek) – Heaney, Seamus
A Kite is a Victim (A sárkány) – Cohen, Leonard
A Lady red — amid the Hill 74 (Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74, (Egy Hölgy — piros — a Domb ölén)) – Dickinson, Emily
A Lady Who Thinks She Is Thirty (Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát) – Nash, Ogden
A Lament (Panasz, Siralom) – Shelley, Percy Bysshe
A lament – june 1944 (A panasz - 1944 június, Lamentálás - 1944 június) – Lowry, Malcolm
A lane of Yellow led the eye (Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed) – Dickinson, Emily
A Late Spring Day in My Life (Életem egy alkonyodó tavaszi napja) – Bly, Robert
A Late Walk (Kései séta) – Frost, Robert
A learned man (A tudós) – Crane, Stephen
A Leave-Taking (Búcsú) – Swinburne, Charles Algernon
A lecture upon the shadow (Lecke az árnyékról) – Donne, John
A life's parallels (Egy élet párhuzamai) – Rossetti, Christina Georgina
A Light Snow-Fall after Frost (Kis havazás, fagy után) – Hardy, Thomas
A Litany in Time of Plague (Litánia pestis idején) – Nashe, Thomas
A literary romance (Irodalmi románc) – Bukowski, Charles
A Little Boy Lost (Elveszett kisfiú) – Rothenberg, Jerome
(A little bread — a crust — a crumb —) ((Egy kis — kenyérhéj hogyha van —)) – Dickinson, Emily
A little Dog that wags his tail (Farkcsóválás — Eb öröme) – Dickinson, Emily
A little East of Jordan, (A Jordántól Keletre) – Dickinson, Emily
A Little Girl Lost (A kislány elveszett) – Blake, William
A little Madness in the Spring (Némi enyhe Tavaszi Téboly, Némi enyhe Tavaszi Téboly, Kis őrültséget tavasszal) – Dickinson, Emily
A little road not made of man (Egy ember nem vágta kis út, Nem embernek készült kis út) – Dickinson, Emily
A Little While I Fain Would Linger Yet (Jó lenne egy kicsit maradni még) – Hayne, Paul Hamilton
A London Fête (Londoni mulatság) – Patmore, Coventry
A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Egy hosszú Alvás — hosszú — mély —, Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654) – Dickinson, Emily
(A long — long Sleep — A famous — Sleep —) ((Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —)) – Dickinson, Emily
A Long Dress (Hosszú ruha) – Stein, Gertrude
A love story (Szerelmi történet) – Graves, Robert
A Man Feared That He Might Find An Assassin (Az egyik félt, hogy orgyilkosba botlik) – Crane, Stephen
A Man may make a Remark (Egy Szócska kiejthető) – Dickinson, Emily
A Man Meets A Woman In The Street (Egy férfi megismer egy nőt az utcán) – Jarrell, Randall
A Man Said to the Universe (Ember mondá a Mindenségnek, Így szólt egy ember a Világmindenséghez) – Crane, Stephen
a man who had fallen among thieves (Egy ember...) – Cummings, e. e.
A Marriage (Házasság) – Thomas, R. S.
A Martian Sends A Postcard Home (A marslakó ír haza) – Raine, Craig
A Match (Versengés) – Swinburne, Charles Algernon
A Meditation In Time Of War (Meditáció háború idején) – Yeats, William Butler
A Meditation On John Constable (Elmélkedés John Constable-ről) – Tomlinson, Charles
A Memory (Egy közönséges emlék) – Allingham, William
A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight (A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor) – Joyce, James
A Mercy (detail) (Könyörület (részlet)) – Morrison, Toni
A mermaid (Sellő, Sellő) – Yeats, William Butler
A Method of a Cloak (Köpenymódszer) – Stein, Gertrude
A Minor Bird (Egy kisjelentőségű dalosmadár) – Frost, Robert
A Miracle (Csoda) – Donaghy, Michael
A Modest Proposal (Szerény javaslat) – Swift, Jonathan
(A Murmur in the Trees — to note —) ((Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —)) – Dickinson, Emily
A Musical Instrument (Egy hangszer ) – Barrett-Browning, Elizabeth
A Mythology Reflects Its Region (Táját tükrözi a mitológia) – Stevens, Wallace
A narrow Fellow in the Grass (986) (Egy vékony fickó a fűben (986), (Fele Barátot rejt a Fű)) – Dickinson, Emily
A Naughty Little Comet (A rakoncátlan kicsi üstökös) – Wheeler Wilcox, Ella
A Negro Sermon: Simon Legree (Néger szentbeszéd: Simon Legree) – Lindsay, Vachel
A Negro Woman (Egy néger nő) – Williams, William Carlos
A Net to Snare the Moonlight (Holdfényt halászni hálót) – Lindsay, Vachel
A Newspaper (Az újság) – Crane, Stephen
A Night-Rain in Summer (Éjszakai nyári eső) – Hunt, Leigh
A Nocturnal upon St. Lucy's Day, being the shortest day (Éjféli vers Luca napján, mert ez az év legrövidebb napja) – Donne, John
A Nocturne (Notturno) – Blunt, Wilfrid Scawen
A Note on War Poetry (Jegyzet a háborús költészetről) – Eliot, T. S.
A Pact (Egyezség) – Pound, Ezra
A Pang is more conspicuous in Spring (Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet ) – Dickinson, Emily
A Pæan (Dics-ének) – Poe, Edgar Allan
A Peasant (A paraszt) – Thomas, R. S.
A perfect day for Bananafish (Ilyenkor harap a banánhal) – Salinger, J. D.
A Picture of a Girl in a Bikini (Egy bikinis lány fényképe) – Williams, Hugo
A Place (Ott) – Creeley, Robert
A Poem for Someone Killed in Spain (Egy spanyol földön elesettért) – Jarrell, Randall
A Poison Tree (A méregfa) – Blake, William
A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78, (Egy pór — megtört — csuparongy szív —)) – Dickinson, Emily
A Portrait of the Artist (A művész önarcképe) – Mahon, Derek
A Prairie Ride (Lovaglás a prérin) – Moody, William Vaughn
A prayer at morning (Ima reggel) – Jarrell, Randall
A Prayer for my Daughter (Imádság lányomért) – Yeats, William Butler
(A Prison gets to be a friend —) ((Egy Börtön végül jóbarát —)) – Dickinson, Emily
A Process In The Weather Of The Heart (A szív múlandósága) – Thomas, Dylan
A Process In The Weather Of The Heart (Cselekmény a szív időjárásában) – Thomas, Dylan
A Procession at Candlemas (Gyertyaszentelői körmenet) – Clampitt, Amy
(A prompt — executive Bird is the Jay —) ((A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —)) – Dickinson, Emily
A Psalm of Life (Az élet zsoltára) – Longfellow, Henry Wadsworth
A question (A kérdés, Csak egy kérdés) – Synge, John Millington
A Question (Egy kérdés) – Frost, Robert
A Quiet Night (Csendes éj) – Nims, John Frederick
A Quiet Normal Life (Egy csendes átlagos élet) – Stevens, Wallace
(A Rat surrendered here) ((Egy Patkány elvetett)) – Dickinson, Emily
A Red Hat (A vörös kalap) – Stein, Gertrude
A Red, Red Rose (Piros, piros rózsa, Vörös, vörös rózsa, Viruló piros rózsa) – Burns, Robert
A Refusal to Mourn (Nem gyászolok) – Mahon, Derek
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London (Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát) – Thomas, Dylan
A Removal from Terry Street (Költözködés a Terry Streetről) – Dunn, Douglas
A Rhyme About an Electrical Advertising Sign (Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus) – Lindsay, Vachel
A Route of Evanescence (Reggeli túra , Egy Út, az Elillanás) – Dickinson, Emily
A saint about to fall (Egy szent a bukásra kész) – Thomas, Dylan
A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General (Egy valamikor híres tábornok halálára szerzett szatírikus elégiája) – Swift, Jonathan
A Satyr on Charles II (Szatíra II Károlyról) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A science — so the Savants say, (Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia,, Hasonlóképp vezet a szem) – Dickinson, Emily
A Sedentary Existence (Helyhez kötött létezés) – Ashbery, John
A Sense of Humor (Érzelmes holdfény és humorérzelem) – Lindsay, Vachel
A sepal, petal, and a thorn 19 (Csészelevél, szirom, tövis 19, (Tövis, csészelevél, szirom)) – Dickinson, Emily
A Short History of Nearly Everything (Majdnem minden rövid története) – Bryson, Bill
A Shropshire Lad (XIII) (Huszonegy voltam akkor) – Housman, A. E.
A Shropshire Lad XXXI (Shropshire-i legény XXXI) – Housman, A. E.
A Sigh for Knockmany (Sóhajtozás Knockmanyért) – Carleton, William
A Silent Love (Szótlan szerelem) – Dyer, Edward
A Sofa in the Forties (Pamlag a negyvenes években) – Heaney, Seamus
(A soft Sea washed around the House) ((Széles Tenger Házunk körül)) – Dickinson, Emily
A Song About Myself (Dal, magamra vall) – Keats, John
A Song for Simeon (Simeon éneke) – Eliot, T. S.
A Song In Passing (Dal, elmúlás közben) – Winters, Yvor
A Song to a Lute (Dal lantra) – Suckling, Sir John
A Sonnet (Szonett) – Shelley, Percy Bysshe
A Sort of a Song (Dalféle) – Williams, William Carlos
(A Spider sewed at Night) ((Egy Pók varrt Éjjelen)) – Dickinson, Emily
(A stagnant pleasure like a Pool) ((A tunya öröm mint a Tó)) – Dickinson, Emily
A Step Away from Them (Egy lépésnyire tőlük, Egy lépésre tőlük) – O'Hara, Frank
(A still — Volcano — Life —) ((Egy csöndes — Láva-Lét —)) – Dickinson, Emily
A Stopwatch And An Ordnance Map (Stopperóra és katonai térkép) – Spender, Stephen
A Stove Lid for W.H. Auden (Rezsólap W. H. Audennek) – Heaney, Seamus
A Subaltern’s Love Song (Fiatal tiszt szerelmes éneke) – Betjeman, John
A Summer Evening Churchyard (Nyári este a temetőben) – Shelley, Percy Bysshe
A Summer Night (Nyári éjszaka) – Auden, W. H.
A Supermarket in California (Nagyáruház Kaliforniában) – Ginsberg, Allen
A Tangled Tale (1.Knot) (Gubancmese-1.Gubanc) – Carroll, Lewis
A Tangled Tale (To my Pupil) (Tanítványomnak, Gubancmese-Tanítványomnak) – Carroll, Lewis
A Taste Of Salt Water (A sós víz íze) – Shapcott, Thomas
A Telephone Call (A telefonhívás) – Parker, Dorothy
A Tenancy (Bérlet) – Merrill, James
A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady (Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé) – Herrick, Robert
A Thanksgiving Prayer (Hálaadásnapi imádság) – Burroughs, William S.
A Thought went up my mind today — (Támadt ma egy Gondolatom —) – Dickinson, Emily
(A Thought went up my mind today —) ((Egy Gondolat jött rám minap —)) – Dickinson, Emily
A throe upon the features — 71 (Görcsöktől eltorzul 71, (Egy torzult görcs az arcon)) – Dickinson, Emily
A Thunderstorm in Town (Vihar a városban) – Hardy, Thomas
A Time to Dance (Táncrahívó) – Day Lewis, Cecil
A toad can die of light (Fénytől döglik a légy) – Dickinson, Emily
A transport one cannot contain 184 (Az Extázis mindent elmos, 184, (Lelkesedés ha kitör is)) – Dickinson, Emily
A Trip to Paris and Belgium (detail) (Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet)) – Rossetti, Dante Gabriel
A Twilight in Middle March (Márciusi alkony) – Ledwidge, Francis
A Vacant Possession (Birtokbavétel) – Fenton, James
A Valediction Forbidding Mourning (Búcsúzás: megtiltva bánatot) – Donne, John
A Valediction: of Weeping (Búcsúzás: a sírásról) – Donne, John
A Valentine (Bálint-napi köszöntő [1], Bálint-napi vers) – Poe, Edgar Allan
A Valentine (Szerelem) – Hollo, Anselm
A Vase of Flowers (Egy vázányi virág) – Ashbery, John
A Venetian Pastoral (Velencei pásztorének) – Rossetti, Dante Gabriel
A very short song (Egy nagyon rövid dal, Nagyon rövid dal) – Parker, Dorothy
A very short story (Nagyon rövid elbeszélés) – Hemingway, Ernest
A Virginal (Virginál) – Pound, Ezra
A virtuoso (A műértő) – Dobson, Austin
(A Visitor in Marl —) ((Egy Vendég Márgában —)) – Dickinson, Emily
A voice from under the table (Hang az asztal alól) – Wilbur, Richard
A Weight with Needles on the pounds — 264 (Tüskés Súly függ körös-körül -- 264, (Egy Tüskés Súlynehezedés —)) – Dickinson, Emily
A Welshman to any Tourist (Egy walesi a turistához) – Thomas, R. S.
A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke] (West Point-i gúnyvers, West Point-i gúnyvers) – Poe, Edgar Allan
A Westray Prayer (Ima Westrayben) – Glenday, John
A Wind Flashes the Grass (Szél villogtatja a füveket) – Hughes, Ted
A Winter Talent (Téli tehetség) – Davie, Donald
A Woman Young And Old (Ifjú és öreg asszony) – Yeats, William Butler
(A word is dead) ((Mondják, a szó)) – Dickinson, Emily
A Word To Husbands (Férjeknek szóló jótanács) – Nash, Ogden
(A Wounded Deer — leaps highest) ((Szarvasugrás — Vadász mond —)) – Dickinson, Emily
A young fellow name Crane (Egy fiatal fickó neve Crane) – Lowry, Malcolm
A Young Wife (Az ifjú asszony) – Lawrence, D. H.
Abel’s Bride (Ábel hitvese) – Levertov, Denise
Abou Ben Adhem (Abú ben Adhem) – Hunt, Leigh
About the Nightingale (A csalogányról) – Coleridge, Samuel Taylor
(Above Oblivion's Tide there is a Pier) ((A Felejtés-Ár felett kő a Gát), A feledés árja felett van egy pillér --) – Dickinson, Emily
(Abraham to kill him —) ((Mondták Ábrahámnak)) – Dickinson, Emily
Absalom and Achitophel (Excerpt) (Absalom és Architopel (Részlet)) – Dryden, John
Absence (Távollét) – Morgan, Edwin
According to the Mighty Working („A roppant működés szerint”) – Hardy, Thomas
Acquainted with the Night (Megismertem az éjszakát, Az éjnek ismerője , Az éjszakát én ismerem, Az éjszakát ismerem én) – Frost, Robert
Across the Bay (Az öblön át) – Davie, Donald
Act of Kindness (Jócselekedet) – Amis, Kingsley
Adam (Ádám) – Goodman, Paul
Address to the Beasts (Beszéd az állatokhoz) – Auden, W. H.
Adrian Henri's Last Will and Testament (Adrian Henri végakarata és testamentuma) – Henri, Adrian
Adrian Henri’s talking after Christmas blues (Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után) – Henri, Adrian
Adrift! A little boat adrift! 30 (Sodródik, sodródik, vigyázz! 30, (Ár! Csónakot sodor az ár!)) – Dickinson, Emily
Adventures Of Isabel (Isabel kalandjai, Isabel kalandjai) – Nash, Ogden
Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday (Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára) – Dylan, Bob
Advice to a Prophet (Jó tanácsok egy prófétának) – Wilbur, Richard
Advice To A Raven In Russia (Tanács egy oroszországi hollónak) – Barlow, Joel
Advice To A Son (Atyai jótanácsok) – Hemingway, Ernest
Advice to the Young (Tanács fiataloknak) – Waddington, Miriam
Advice To Young Children (Jótanács kicsinyeknek) – Smith, Stevie
Aesculapius Unbound (Aszklépiosz határtalanul) – Revard, Carter
Afro American Talking Drum (Amerikai néger beszélő dob) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Afro-American Fragment (Afro-amerikai töredék) – Hughes, Langston
After (Azután) – Browning, Robert
(After all Birds have been investigated and laid aside —) ((Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —)) – Dickinson, Emily
After Apple-Picking (Almaszedés után) – Frost, Robert
After Auschwitz (Auschwitz után) – Sexton, Anne
After dark (Sötétedés után) – Rich, Adrienne
After dark vapors have oppress'd our plains... (Sötét gőzök után, Köd múltán) – Keats, John
After Death (Halál után) – Swinburne, Charles Algernon
After great pain, a formal feeling comes (341) (Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341), Nagy kín nyomában jár egy állapot ) – Dickinson, Emily
After Love (Szerelem múltán, Mi van a szerelem után) – Teasdale, Sara
After Our Planet (A bolygónkról) – Strand, Mark
After publication „Under the Volcano” (A Vulkán alatt megjelenése után) – Lowry, Malcolm
AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán) – Churchill, Winston
After the Funeral (Múlván a temetés) – Thomas, Dylan
After the pangs of a desperate Lover (Kínok után, a gyötört szeretőnek) – Dryden, John
After the Winter (Tél után) – McKay, Claude
Afterlives (Eljövendő évek) – Mahon, Derek
Aftermath (Utójáték, Utójáték) – Plath, Sylvia
Afternoon in February (Februári délután) – Longfellow, Henry Wadsworth
Afterthought (Elkésett gondolat) – Yahia Lababidi
Afterwards (Azután, Azután) – Hardy, Thomas
Against Extremity (Szélsőség ellen) – Tomlinson, Charles
Against Romanticism (A romantika ellen) – Amis, Kingsley
Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women (Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet) – Habington, William
Ah, Moon — and Star! 240 (Hold és Csillag! 240, (Hold — Csillag— Ég!)) – Dickinson, Emily
Ah, Necromancy Sweet! 177 (Édes Bűbájosok! 177, (Ó, Nekromancia!)) – Dickinson, Emily
Ah, Teneriffe! 666 (Tenerife 666, (Ó, Tenerife!)) – Dickinson, Emily
Ah, will the Saviour…? (Hát nem jön el…?) – Smith, Stevie
Ah! Sunflower (Napraforgó, Napraforgóvirág) – Blake, William
(Air has no Residence, no Neighbor,) ((A Lég nem ég és nem szepeg,)) – Dickinson, Emily
Al Aaraaf (Al Aaraaf) – Poe, Edgar Allan
Alba (Alba, Alba) – Pound, Ezra
Alba (Alba) – Beckett, Samuel
Alcoholic (Alkoholos) – Lowry, Malcolm
Alexandre Dumas And His Son (Alexander Dumas és fia) – Parker, Dorothy
All Along The Watchtower (Ahol az őrtorony mered) – Dylan, Bob
All I Got Is You (Te vagy mindenem) – Deep Purple
All in green went my love riding (Talpig zöldben indult szeretőm) – Cummings, e. e.
All Legendary Obstacles (A mesebeli akadályok mind) – Montague, John
All Soul's Day (Halottak napja) – Lawrence, D. H.
All That's Past (Mindenek múlása) – Mare, Walter de la
[All that was mortal] (Minden halandó pernyévé esik) – Teasdale, Sara
All the Flowers of the Spring (Virága illat-tengeret) – Webster, John
All the Time in the World (Világ minden ideje) – Deep Purple
All the world’s a stage (Színház az egész világ) – Shakespeare, William
All There Is to Know about Adolph Eichmann (Amit Adolf Eichmannról tudni kell) – Cohen, Leonard
All these my banners be. 22 (Minden zászló enyém 22, (Címerem legyenek.)) – Dickinson, Emily
All Things will Die (Minden meghal) – Tennyson, Alfred Lord
All ye woods… (Mind, ti kunyhók…) – Fletcher, John
Alla Dogana (Alla Dogana*) – Symons, Arthur
Almost Human (Majdnem emberi) – Day Lewis, Cecil
Alone (Egyedül, Külön) – Poe, Edgar Allan
(Alone and in a Circumstance) ((Magány s egy Körülmény miatt —)) – Dickinson, Emily
Alone, I cannot be 298 (Látogató seregek 298, Nem lehetek magam —) – Dickinson, Emily
Aloof (Távol) – Rossetti, Christina Georgina
Alphabets (Ábécék) – Heaney, Seamus
Altered from an old English song (Egy öreg angol dalból alkotva, Beh kegyetlen a szűlő) – Burns, Robert
Altitudes (Magasságok) – Wilbur, Richard
Always different (Mindíg máshogy) – Morrison, Jim
Ambiguity’s Wedding (A kétértelműség esküvője) – Simic, Charles
Ambition cannot find him. 68 (Buzgalom meg nem leli, 68, (Ambíció? hiába,)) – Dickinson, Emily
America (Amerika) – Ginsberg, Allen
America (Amerika) – McKay, Claude
America (Amerika) – van Dyke, Henry
America Was Promises (Amerika ígéret volt) – MacLeish, Archibald
American folklore (Amerikai folklór) – Heath-Stubbs, John
American Letter (Amerikai levél) – MacLeish, Archibald
A Midsummer Night's Dream (Detail) (Szentivánéji álom (Részlet)) – Shakespeare, William
Among School Children (Iskolások között) – Yeats, William Butler
Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred (A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg, A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt) – Thomas, Dylan
Amoretti: Sonnet 15 (Amoretti: 15. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 3 (Amoretti: 3. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 34 (Amoretti: 34. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 68 (Amoretti: 68. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 75 (Amoretti: 75. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 8 (Amoretti: 8. szonett) – Spenser, Edmund
Amoris victima (detail) (Amoris victima (részlet)*) – Symons, Arthur
Amours de Voyage (detail) (Amours de Voyage (részlet)*) – Clough, Arthur Hugh
(Ample make this Bed —) ((Ágy ez — nagyra vesd —)) – Dickinson, Emily
An Accident (Baleset) – Macleod Black, David
An Acre of Grass (Egy holdnyi fű) – Yeats, William Butler
An acrostic (Akrosztichon [1], Akrosztichon) – Poe, Edgar Allan
An Address to the Vacationers at Cape Lookout (Beszéd a vakációkhoz a Kilátó-foknál) – Stafford, William
An Allegory (Allegória) – Ignatow, David
(An altered look about the hills —) ((Máshogy látni milyen a domb —)) – Dickinson, Emily
An Angel in Blythburgh Church (A blythburghi templom angyala) – Porter, Peter
An Arundel Tomb (Egy arundeli síremlék) – Larkin, Philip
An Eastern Ballad (Keleti ballada) – Ginsberg, Allen
An Enigma (Névrejtvény [1], Talány) – Poe, Edgar Allan
An Epicurean Ode (Epikureus óda) – Hall, John
An Epitaph (Sírfelirat) – Mare, Walter de la
An Epitaph (Mint te) – Beattie, James
An Epitaph (Sírfelirat) – Davies, William Henry
An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel (Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata) – Jonson, Ben
An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together (Férj s feleség sírfelirata: meghaltak, s együtt temették el őket, Egy fiatal házaspár sírfelirata, akik együtt haltak meg, és együtt temették el őket) – Crashaw, Richard
An Essay on Criticism (detail) (Esszé a kritikáról (részlet)) – Pope, Alexander
An Essay on Criticism (details) (A műkritikáról (részletek)) – Pope, Alexander
An evil spirit, your beauty… (Szépséged álnok lelke látogat..., Szépséged gyakran üldöz) – Drayton, Michael
An Horatian Ode upon Cromwell’s Return from Ireland (Horatiusi óda Cromwell visszatérésére Írországból) – Marvell, Andrew
(An ignorance a Sunset) ((A Napnyugta Szemünkre)) – Dickinson, Emily
An Image from Beckett (Beckett-képmás) – Mahon, Derek
An Immorality (Egy Immoralitás) – Pound, Ezra
An Indignation Dinner (Tiltakozó vacsora) – Corrothers, James D.
An Inquiry into Two Inches of Ivory (Vizsgálódás két hüvelyk elefántcsontban) – Raine, Craig
An Inscription (Ajánlás, „A gránátalmafaház” egy példányával) – Wilde, Oscar
An Irish Airman Foresees His Death (Ír repülő a halálát jósolja, Egy ír pilóta a halálnak néz elébe ) – Yeats, William Butler
An Island Cemetery (Temető a szigeten) – Auden, W. H.
An October Garden (Októberi kert) – Rossetti, Christina Georgina
An Ode for Him (Óda Ben Jonsonhoz) – Herrick, Robert
An Ode to Himself (Óda önmagához) – Jonson, Ben
An Old Man's Winter Night (Vénember téli éjszakán) – Frost, Robert
An old woman (1.) (Öreg nő (1.)) – Sitwell, Edith
An Oregon Message (Üzenet Oregonból) – Stafford, William
An Otter (A vidra) – Hughes, Ted
An Ulster Unionist: Walks the Streets of London (Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong) – Paulin, Tom
Anacreontics, Drinking (Anakreoni bordal) – Cowley, Abraham
Ancestrals (Ősiségek) – Henson, Lance
Ancient Music (Ősi Zene) – Pound, Ezra
Ancient Music (Ősi zene) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
And death shall have no dominion (És nem vesz rajtuk erőt a halál, S nem lesz rajtuk úrrá a halál, A halál uralma véget ér, És nem uralkodik majd a halál) – Thomas, Dylan
And Did the Animals? (És vajon az állatok?) – Van Doren, Mark
And If I Did, What Then? (S ha megtettem, mi baj?) – Gascoigne, George
And No More Shall We Part (És többé nem leszünk ketten egy egész) – Cave, Nick
And the days are not full enough (És kitöltetlenek mind a napjaink) – Pound, Ezra
And The Moon And The Stars And The World (És a Hold és a Csillagok és a Világ) – Bukowski, Charles
And there was a great calm („És nagy csendesség lőn”) – Hardy, Thomas
And What Shall You Say? (Mit szólsz majd?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
And You as Well Must Die, Beloved Dust (Sonnet VIII) (S neked is meg kell halnod, drága por) – St. Vincent Millay, Edna
Andrea del Sarto (Andrea del Sarto, Andrea del Sarto ) – Browning, Robert
Anecdote of the Jar (Anekdota a korsóról) – Stevens, Wallace
Angel (Angyal) – Merrill, James
Angels in the early morning 94 (Az angyalok kora reggel 94, Angyalhad reggel korán) – Dickinson, Emily
(Angels in the early morning) ((Kora reggel Angyalokat)) – Dickinson, Emily
Angkor 2003, First Trip (detail) (Angkor 2003, első utazás (részlet)) – Cohen, Ira
Anglosaxon Street (Angolszász utca) – Birney, Earle
Animal Snared in His Revery (Álmában csapdába esett állat) – Lamantia, Philip
Animula (Animula) – Eliot, T. S.
Annabel Lee (Lee Annácska, Lee Annabella, Annabella, Lee Annabell, Lee Annabel) – Poe, Edgar Allan
Anniversaries - The fourth (Anniversary weather) (Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő)) – Motion, Andrew
Anniversaries - The first (Évfordulók - Az első) – Motion, Andrew
Anniversaries - The second (Évfordulók - A második) – Motion, Andrew
Anniversaries - The third (Évfordulók - A harmadik) – Motion, Andrew
Anniversaries - The fourth (The evening falls) (Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este)) – Motion, Andrew
Anniversary (I) (Évforduló (I)) – Hewett, Dorothy
Anniversary (II) (Évforduló (II)) – Hewett, Dorothy
Annunciations (Kinyilatkoztatások) – Crane, Hart
Annus Mirabilis (details) (Annus Mirabilis (részletek)) – Dryden, John
Another bed (Egy újabb ágy) – Bukowski, Charles
Another Brick in the Wall (Egy újabb tégla a falban, Belőled épül a fal) – Pink Floyd
Another Dimension (Az idő halála) – Warren, Robert Penn
Another Indian Murder (Újabb indián gyilkosság) – Louis, Adrian C.
Another reason why I don't keep a gun in the house (Még egy ok, hogy ne tartsak lőfegyvert a házban) – Collins, Billy
Another September (Egy másik szeptember, Másik szeptember) – Kinsella, Thomas
Another Time (A Más-Idő) – Auden, W. H.
Answer To A Child's Question (Válasz egy gyereknek, Válasz egy gyermek kérdésére) – Coleridge, Samuel Taylor
Anthem For Doomed Youth (Halálra ítélt ifjúság himnusza) – Owen, Wilfred
anyone lived in a pretty how town (egy ilyen városban élt egy izé, bárkinek otthona hogysmintvár) – Cummings, e. e.
Apartment Cats (Szobalakó macskák) – Gunn, Thom
Apologia pro Poemate Meo (Apologia pro Poemate Meo) – Owen, Wilfred
Apologia pro Vita Sua (Apologia pro Vita Sua*) – Ammons, A. R.
Apology (Bocsánatkérés) – Lowell, Amy
Apology For Bad Dreams (Védekezés rossz álmok miatt) – Jeffers, Robinson
Apology for Understatement (Bocsánatkérés a szerény dicséretért) – Wain, John
Apostle Town (Apostolváros) – Carson, Anne
Apparuit (Apparuit) – Pound, Ezra
Apple Tragedy (Alma-tragédia) – Hughes, Ted
Approach to a City (Közeledés egy városhoz) – Williams, William Carlos
Après la Politique, la Haine des Bourbons (Après la Politique, la Haine des Bourbons) – Smith, Stevie
April Inventory (Áprilisi leltár) – Snodgrass, W. D.
Arabia (Arábia) – Mare, Walter de la
Arbor Vitae (Arbor Vitae) – Plunkett, Joseph Mary
Arcadia (detail) (Árkádia (részlet)) – Sidney, Philip
Archaeology (Régészet) – Auden, W. H.
'Arcturus' is his other name— 70 ('Arcturus' a másik neve -- 70, ’Arcturus’ ez az álneve —) – Dickinson, Emily
(Are Friends Delight or Pain?) ((Barátság — Jó mit ad?)) – Dickinson, Emily
Are They Shadows (Árnyakat látunk-e itt?) – Daniel, Samuel
Are Ye Right There Michael („Kész vagy, Májk?") – French, Percy
Are You Drinking? (Iszol?) – Bukowski, Charles
Ariel (Ariel) – Plath, Sylvia
Aristotle (Arisztotelész) – Collins, Billy
Ars Poetica (Ars Poetica, Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars poetica (Ars poetica) – Morrison, Jim
Ars Poetica (Ars Poetica) – Dove, Rita
Ars Poetica (Ars poetica) – Vuong, Ocean
Art (A Művészet) – Melville, Herman
Art Thou Poor (Szegény vagy) – Dekker, Thomas
Artillerie (Tüzérség) – Herbert, George
Artists wrestled here! 110 (Festők tusakodtak itt! 110, (Művészverseny! Itt!)) – Dickinson, Emily
As a Plane Tree by the Water (Mint víz partján a platán) – Lowell, Robert
As children bid the guest good-night, 133 (Ahogy gyerek vendégeknek 133, (Vendégnek jóéjt mond gyerek), Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt, Mint gyermek mond vendégnek jó éjt) – Dickinson, Emily
As from the darkening gloom a silver dove (Mint szürkületből az ezüst galamb) – Keats, John
As I Grew Older (Mikor felnőttem) – Hughes, Langston
As I Walked out One Evening (Esti séta, Estefelé sétáltam) – Auden, W. H.
As I Went Out One Morning (Kimentem levegőzni) – Dylan, Bob
As If a Phantom Caress'd Me (Mintha fantom símogatna) – Whitman, Walt
(As if I asked a common alms —) ((Mintha kéregetnék garast —)) – Dickinson, Emily
As if some little Arctic flower 180 (Mintha egy kicsiny sarki virág 180, (Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers)) – Dickinson, Emily
As imperceptibly as Grief (1540) (Mint bánat, észrevétlenül (1540), Észrevétlenül mint a Gyász) – Dickinson, Emily
As the Dead Prey Upon Us (Mert lesnek ránk a holtak) – Olson, Charles
As The Mist Leaves No Scar (Ahogy a köd nem ejt sebet) – Cohen, Leonard
As Watchers hang upon the East, 121 (Virrasztók lesik Keletet, 121, (Mint Virrasztót vonz a Kelet,)) – Dickinson, Emily
Ash Wednesday (Hamvazószerda) – Eliot, T. S.
Aside (Fordulj el) – Thomas, R. S.
As I Walk These Broad, Majestic Days (Most) – Whitman, Walt
Ask Daddy, He Won't Know (Kérdezd a papát, úgyse tudja) – Nash, Ogden
Ask For Nothing (Ne kérj semmit) – Levine, Philip
Ask Me No More (Ne kérdezd többé) – Carew, Thomas
Aspens (Nyárfák) – Thomas, Edward
Assassin (Orvgyilkos) – Hass, Robert
Astrophel and Stella 1 (Astrophel és Stella 1) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 5 (Astrophel és Stella 5) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 15 (Astrophel és Stella 15) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 31 (Astrophel és Stella 31) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 39 (Astrophel és Stella 39) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 47 (Astrophel és Stella 47) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 69 (Astrophel és Stella 69) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 81 (Astrophel és Stella 81) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 87 (Astrophel és Stella 87) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 108 (Astrophel és Stella 108) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella eleventh song (Astrophel és Stella tizenegyedik dal) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella fourth song (Astrophel és Stella negyedik dal) – Sidney, Philip
At a Country Fair (Vidéki vásáron) – Hardy, Thomas
At a Hasty Wedding (Sietős esküvőre) – Hardy, Thomas
At a Lunar Eclipse (Egy holdfogyatkozáskor) – Hardy, Thomas
At a Solemn Music (Zenehallgatás közben) – Milton, John
At Baia (Baiánál) – H. D.
At Castle Boterel (A Boterel kastély ösvényén) – Hardy, Thomas
At Chadwick's Bar and Grill (A Chadwick vendéglőben) – Henson, Lance
At Galway races (A galway-i lóversenyen) – Yeats, William Butler
(At Half past Three, a single Bird) ((Fél Négykor Magányos Madár)) – Dickinson, Emily
At Holwell farm (Holwell farm) – Tomlinson, Charles
At Last the Secret Is Out (A nagy titok) – Auden, W. H.
At last, to be identified! 174 (Végül azonosíttatunk, 174, (Végre megtudni, hogy ki vagy!)) – Dickinson, Emily
At least — to pray — is left — is left — 502 (Legalább imádkozni még -- 502) – Dickinson, Emily
At Least a Hundred Words (Legalább száz szó) – Williams, Hugo
At lunchtime (Ebédidőben) – McGough, Roger
At Mass (Vasárnapi misén) – Lindsay, Vachel
At Melville's Tomb (Melville sírjánál) – Crane, Hart
At North Farm (Északi farmon) – Ashbery, John
At Parting (Egy nap meg egy éj) – Swinburne, Charles Algernon
At Piccadilly Circus (A Piccadillyn) – Pinto, Vivian De Sola
At Stinson Beach (A stinsoni strandon) – Hass, Robert
At Tea (Teán) – Hardy, Thomas
At the Bar (A bárban) – Lowry, Malcolm
At The Bomb Testing Site (A bombakisérletek színhelyén) – Stafford, William
At the Closed Gate of Justice (Az igazság bezárt kapuja előtt) – Corrothers, James D.
At the Draper's (A divatárusnál) – Hardy, Thomas
At the Executed Murderer’s Grave (A kivégzett gyilkos sírjánál) – Wright, James
At the Mid Hour of Night (Éjféli órán) – Moore, Thomas
At the Slackening of the Tide (A dagály elvonultával) – Wright, James
At the Tourist Centre in Boston (A bostoni turistaközpontban) – Atwood, Margaret
Atlantis (Atlantisz) – Bottomley, Gordon
Atlantis (Atlantisz) – Auden, W. H.
A Toccata of Galuppi’s (Egy Galuppi-toccata) – Browning, Robert
Aubade (Hajnali dal, Hajnali dal) – Sitwell, Edith
August 1968 (Augusztus 1968) – Auden, W. H.
August Rain (detail) (Augusztusi eső (részlet)) – Bly, Robert
Auld Lang Syne (Haj-Hajdanán) – Burns, Robert
Aunt Helen (Helén néni) – Eliot, T. S.
Aurora Leigh (detail) (Aurora Leigh (részlet)) – Barrett-Browning, Elizabeth
Auspex (Előérzet) – Lowell, James Russell
Author’s Death (Az író halála) – Samin, Tareq
Author's Prologue to Poems (A szerző előhangja verseihez) – Thomas, Dylan
Auto Wreck (Autóroncs) – Shapiro, Karl
Autobiographia Literaria (Autobiographia Literaria, Autographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autobiography (Önéletrajz) – Parker, Dorothy
Autopsy (Boncolás) – Lowry, Malcolm
Autopsy report on the body of a famous general (Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről) – Hedley, Leslie Woolf
Autumn (Ősz, az aranylovag) – Longfellow, Henry Wadsworth
Autumn (Ősz) – Smith, Stevie
Autumn (Az ősz) – Clare, John
Autumn Chapter In a Novel (Őszi fejezet egy regényből) – Gunn, Thom
Autumn Movement (Jön az ősz) – Sandburg, Carl
Autumn Song (Hullanak a levelek) – Auden, W. H.
Autumn Song (Őszi dal) – Conkling, Hilda
Autumn Valentine (Valentin ősze) – Parker, Dorothy
Autumnus (Autumnus) – Sylvester, Joshua
Ave Atque Vale (Ave atque vale) – Swinburne, Charles Algernon
Away (El, el) – Mare, Walter de la
Away, Delights (Tűnjetek, örömek...) – Fletcher, John
Away, Melancholy (Hess, melankólia) – Smith, Stevie
Away, Melancholy (Menj, búskomorság) – Smith, Stevie
[Aye, workman, make me a dream] ([Hé, te takács, te szőj álmot nekem]) – Crane, Stephen
Ayers Rock Uluru Song (Ayers Rock Uluru ének) – Ginsberg, Allen
A Ballad of Burdens (A terhek balladája) – Swinburne, Charles Algernon
A Ballad Of Dreamland (Ballada az álomvilágról) – Swinburne, Charles Algernon
A Ballade of Suicide (Ballada az öngyilkosságról) – Chesterton, Gilbert Keith
A Bard's Epitaph (Egy dalnok sírfelirata) – Burns, Robert
A Baroque Sunburst (Barokk fénykitörés) – Clampitt, Amy
A Beautiful Young Nymph Going To Bed (A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik) – Swift, Jonathan
A Bee his burnished Carriage (Egy Méh Csikófogatján) – Dickinson, Emily
A Bird came down the Walk (328) (Madár jött az úton (328), Előttem egy Madár) – Dickinson, Emily
A Bird’s Song (Madárének) – Sitwell, Edith
A Birthday (Születésnap, Születésnap, Születésnap) – Rossetti, Christina Georgina
A Birthday Present (Születésnapi ajándék) – Plath, Sylvia
A Blessing (Az áldás) – Wright, James
A Boat (Csónak) – Atwood, Margaret
A Bookshop Idyll (Egy kis bosszúság a könyvesboltban) – Amis, Kingsley
A Bottle And Friend (Egy üveg s egy barát) – Burns, Robert
A Boy’s Satan (A sátános fiú) – Rice, Stan
A boy’s song (Fiú dala) – Hogg, James
A Breakfast for Barbarians (Barbárok reggelije) – MacEwen, Gwendolyn
A Bride in the Thirties (Menyasszony a 30-as években) – Auden, W. H.
A Brown Girl Dead (Meghalt egy fekete lány) – Cullen, Countee
A Butterfly in Church (Pillangó a templomban) – McClellan, George Marion
A Call (Hívás) – Heaney, Seamus
A Caution To Everybody (Kiki szívlelje meg!) – Nash, Ogden
A Certain Lady (Egy bizonyos hölgy, Egy bizonyos hölgy) – Parker, Dorothy
A Child in the Garden (Gyermek a kertben) – van Dyke, Henry
[A child said What is the grass?] (Egy gyermek azt kérdezte, mi a fü?, [Mi a fű? kérdezte egy gyermek]) – Whitman, Walt
A Child's Grace (Asztali áldás gyermeknek) – Herrick, Robert
A Child’s Thought Of God (Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata) – Barrett-Browning, Elizabeth
A chilly Peace infests the Grass (A füvön hűvös béke ül, Fagyos Béke lep el Gyepet) – Dickinson, Emily
A Christmas Carol (Karácsonyi ének) – Rossetti, Christina Georgina
A Christmas Carol (Karácsonyi ének) – Coleridge, Samuel Taylor
A Clock stopped — 287 (Ketyeg még? 287) – Dickinson, Emily
A Cloud withdrew from the Sky (Egy Felhő elvonult, Az égből visszavont felhő) – Dickinson, Emily
A Clumsy Cathecism (Ügyetlen katekizmus) – Porter, Peter
A Coat (A kabát, Egy kihímzett lepel, Dal és kabát) – Yeats, William Butler
(A Coffin—is a small Domain) ((A Koporsó — kicsike Ház)) – Dickinson, Emily
A Consumer's Report (Fogyasztói jelentés) – Porter, Peter
A Contemplation upon Flowers (Elmélkedés virágokról) – King, Henry
A Conversation (Beszélgetés) – Merwin, W.S.
A Cooking Egg (Főzőtojás) – Eliot, T. S.
A Counterfeit — a Plated Person — (Aranyozás — Hamis Ál-Ember —) – Dickinson, Emily
A Country Life (Vidék) – Jarrell, Randall
A Cure of Souls (Lelkek gyógyulása) – Levertov, Denise
A curious Cloud surprised the Sky (Furcsa Felhőt ért meg az Ég, Furcsa felhő) – Dickinson, Emily
A dainty song (A válogatós) – Ramsay, Allan
A darting fear — a pomp — a tear — 87 (Heves félelem -- pompa -- könny -- 87, (Egy fájó félsz — egy pompa — könny —)) – Dickinson, Emily
(A darting fear — a pomp — a tear —) ((Egy riadás — egy fény — egy könny —)) – Dickinson, Emily
A Day! Help! Help! Another Day! 42 (Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42, (Segítség! Nap! Új Nap! Megint!)) – Dickinson, Emily
A Death blow is a Life blow to Some (Van, Kit a Halál Életre sújt) – Dickinson, Emily
A Death Song (Halotti ének) – Morris, William
A Death-scene (Bátyja halálára) – Brontë, Emily
(A Deed knocks first at Thought) ((A „Tégy!” be az Agyhoz kopog)) – Dickinson, Emily
A Deep-Sworn Vow (Mert megmásoltad szavaid) – Yeats, William Butler
A Dew sufficed itself — (Egy Harmatcsepp — kerek egész —, Jól elvolt a harmat) – Dickinson, Emily
A Dialogue Between The Soul And Body (Test és lélek párbeszéde) – Marvell, Andrew
A Dialogue Of Self And Soul (Énem és lelkem párbeszéde) – Yeats, William Butler
A Dirge For A Righteous Kitten (Siratóének egy talpig becsületes macska halálára) – Lindsay, Vachel
A Disaster (Kataszrófa) – Hughes, Ted
A Disused Shed In Co. Wexford (Elhagyott fészek Wexford grófságban, Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban) – Mahon, Derek
A Divine Image (Isteni képmás) – Blake, William
A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also (Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya) – Heaney, Seamus
A door just opened on a street (Egy utcai kapu kinyílt) – Dickinson, Emily
A dream (Álom, Egy álom, Álom, Egy álom) – Poe, Edgar Allan
A Dream (Álom) – Blake, William
A Dream of Suffocation (Fulladásos álom) – Bly, Robert
A Dream Within a Dream (Álom az álomban, Álom az álomban, Álombéli álom, Álom az álomban, Álom az álomban, Álom az álomban) – Poe, Edgar Allan
A Dreamed Realization (Álmodott megvalósulás) – Corso, Gregory
A Drinking Song (Egy ivós dal, Bordal) – Yeats, William Butler
A drop fell on the apple tree (Egy csepp megült az almafán, Egy Csepp az Alma-Fára hullt —) – Dickinson, Emily
A Drunken Man's Praise of Sobriety (Egy részeg a józanság dícséretét zengi) – Yeats, William Butler
A duet ( Ki-ki maga módján a szerelemről ) – Tabb, John Bannister
A Dying Race (Kihaló fajta) – Motion, Andrew
A Dying Tiger — moaned for Drink — (Egy Tigris vízért esdekelt —) – Dickinson, Emily
(A faded Boy — in sallow Clothes) ((Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú)) – Dickinson, Emily
A Fairy Tale (Tündérmese) – Glenday, John
A Fantasy (Egy álomkép) – Glück, Louise
A Farewell to Arms (Búcsú a fegyverektől) – Peele, George
A feather from the Whippoorwill 161 (Ez egy Lappantyú tolla, mely 161, (Egy Lappantyúnak tolla száll —)) – Dickinson, Emily
(A Field of Stubble, lying sere) ((Torzs-Mező, Tarló, kiaszott)) – Dickinson, Emily
(A Field of Stubble, lying sere) ((Tarló és aszottan hever)) – Dickinson, Emily
(A first Mute Coming —) ((Egy első Néma Eljövés —)) – Dickinson, Emily
A Forsaken Garden (Az elhagyott kert) – Swinburne, Charles Algernon
A Fragment (Töredék) – Marlowe, Christopher
A Frightful Release (Rémítő szabadulás) – Stein, Gertrude
(A fuzzy fellow, without feet,) ((De borzas lény! És lába sincs,)) – Dickinson, Emily
A German Requiem (Német Rekviem) – Fenton, James
A girl (Fiatal lány) – Pound, Ezra
A Girl’s Song In Winter (Lány téli éneke) – Sitwell, Edith
A Grain of Rice (Rizsszem) – Scott, F. R.
A Grammarian's Funeral (A tudós temetése) – Browning, Robert
A great Hope fell (Volt-nincs Remény) – Dickinson, Emily
A Grey Day (Egy szürke nap) – Moody, William Vaughn
A Grief Ago (Egy gyásszal elébb) – Thomas, Dylan
A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance (detail) (A bűnbánat millióján vásárolt garasnyi ész (részlet)) – Greene, Robert
A Gull (Egy sirály) – Morgan, Edwin
A Hairline Fracture (Hajszálrepedés) – Clampitt, Amy
A heine love song (Szerelmes dal - Heine modorában) – Field, Eugene
A Hermit Thrush (Remeterigó) – Clampitt, Amy
A Hole In The Floor (Lyuk a padlón) – Wilbur, Richard
A Hollow Tree (Üreges fa) – Bly, Robert
A home in dark grass (Otthont a sötét fűben) – Bly, Robert
A Hoplite's Helmet (Egy hoplita-sisak) – Porter, Peter
A House upon the Height (Egy Ház a Hegytetőn, A hegyen az a ház) – Dickinson, Emily
A Hymn to Christ, at the Author's last going into Germany (Himnusz Krisztushoz, mikor a szerző utoljára Németországba utazott) – Donne, John
A Hymn to God the Father (Himnusz az Istenatyához) – Jonson, Ben
A Hymn to God the Father (Himnusz az atyaistenhez) – Donne, John
A Jacobite’s Epitaph (Jakobita sírfelirata) – Macaulay, Thomas Babington
A Jar of Honey (Egy mézes üvegcsupor) – Polley , Jacob
A Jew Returns to Germany (Egy zsidó visszatér Németországba) – Hedley, Leslie Woolf
A Kite for Michael and Christopher (Papírsárkány Michaelnek és Christophernek) – Heaney, Seamus
A Kite is a Victim (A sárkány) – Cohen, Leonard
A Lady red — amid the Hill 74 (Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74, (Egy Hölgy — piros — a Domb ölén)) – Dickinson, Emily
A Lady Who Thinks She Is Thirty (Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát) – Nash, Ogden
A Lament (Panasz, Siralom) – Shelley, Percy Bysshe
A lament – june 1944 (A panasz - 1944 június, Lamentálás - 1944 június) – Lowry, Malcolm
A lane of Yellow led the eye (Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed) – Dickinson, Emily
A Late Spring Day in My Life (Életem egy alkonyodó tavaszi napja) – Bly, Robert
A Late Walk (Kései séta) – Frost, Robert
A learned man (A tudós) – Crane, Stephen
A Leave-Taking (Búcsú) – Swinburne, Charles Algernon
A lecture upon the shadow (Lecke az árnyékról) – Donne, John
A life's parallels (Egy élet párhuzamai) – Rossetti, Christina Georgina
A Light Snow-Fall after Frost (Kis havazás, fagy után) – Hardy, Thomas
A Litany in Time of Plague (Litánia pestis idején) – Nashe, Thomas
A literary romance (Irodalmi románc) – Bukowski, Charles
A Little Boy Lost (Elveszett kisfiú) – Rothenberg, Jerome
(A little bread — a crust — a crumb —) ((Egy kis — kenyérhéj hogyha van —)) – Dickinson, Emily
A little Dog that wags his tail (Farkcsóválás — Eb öröme) – Dickinson, Emily
A little East of Jordan, (A Jordántól Keletre) – Dickinson, Emily
A Little Girl Lost (A kislány elveszett) – Blake, William
A little Madness in the Spring (Némi enyhe Tavaszi Téboly, Némi enyhe Tavaszi Téboly, Kis őrültséget tavasszal) – Dickinson, Emily
A little road not made of man (Egy ember nem vágta kis út, Nem embernek készült kis út) – Dickinson, Emily
A Little While I Fain Would Linger Yet (Jó lenne egy kicsit maradni még) – Hayne, Paul Hamilton
A London Fête (Londoni mulatság) – Patmore, Coventry
A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Egy hosszú Alvás — hosszú — mély —, Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654) – Dickinson, Emily
(A long — long Sleep — A famous — Sleep —) ((Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —)) – Dickinson, Emily
A Long Dress (Hosszú ruha) – Stein, Gertrude
A love story (Szerelmi történet) – Graves, Robert
A Man Feared That He Might Find An Assassin (Az egyik félt, hogy orgyilkosba botlik) – Crane, Stephen
A Man may make a Remark (Egy Szócska kiejthető) – Dickinson, Emily
A Man Meets A Woman In The Street (Egy férfi megismer egy nőt az utcán) – Jarrell, Randall
A Man Said to the Universe (Ember mondá a Mindenségnek, Így szólt egy ember a Világmindenséghez) – Crane, Stephen
a man who had fallen among thieves (Egy ember...) – Cummings, e. e.
A Marriage (Házasság) – Thomas, R. S.
A Martian Sends A Postcard Home (A marslakó ír haza) – Raine, Craig
A Match (Versengés) – Swinburne, Charles Algernon
A Meditation In Time Of War (Meditáció háború idején) – Yeats, William Butler
A Meditation On John Constable (Elmélkedés John Constable-ről) – Tomlinson, Charles
A Memory (Egy közönséges emlék) – Allingham, William
A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight (A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor) – Joyce, James
A Mercy (detail) (Könyörület (részlet)) – Morrison, Toni
A mermaid (Sellő, Sellő) – Yeats, William Butler
A Method of a Cloak (Köpenymódszer) – Stein, Gertrude
A Minor Bird (Egy kisjelentőségű dalosmadár) – Frost, Robert
A Miracle (Csoda) – Donaghy, Michael
A Modest Proposal (Szerény javaslat) – Swift, Jonathan
(A Murmur in the Trees — to note —) ((Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —)) – Dickinson, Emily
A Musical Instrument (Egy hangszer ) – Barrett-Browning, Elizabeth
A Mythology Reflects Its Region (Táját tükrözi a mitológia) – Stevens, Wallace
A narrow Fellow in the Grass (986) (Egy vékony fickó a fűben (986), (Fele Barátot rejt a Fű)) – Dickinson, Emily
A Naughty Little Comet (A rakoncátlan kicsi üstökös) – Wheeler Wilcox, Ella
A Negro Sermon: Simon Legree (Néger szentbeszéd: Simon Legree) – Lindsay, Vachel
A Negro Woman (Egy néger nő) – Williams, William Carlos
A Net to Snare the Moonlight (Holdfényt halászni hálót) – Lindsay, Vachel
A Newspaper (Az újság) – Crane, Stephen
A Night-Rain in Summer (Éjszakai nyári eső) – Hunt, Leigh
A Nocturnal upon St. Lucy's Day, being the shortest day (Éjféli vers Luca napján, mert ez az év legrövidebb napja) – Donne, John
A Nocturne (Notturno) – Blunt, Wilfrid Scawen
A Note on War Poetry (Jegyzet a háborús költészetről) – Eliot, T. S.
A Pact (Egyezség) – Pound, Ezra
A Pang is more conspicuous in Spring (Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet ) – Dickinson, Emily
A Pæan (Dics-ének) – Poe, Edgar Allan
A Peasant (A paraszt) – Thomas, R. S.
A perfect day for Bananafish (Ilyenkor harap a banánhal) – Salinger, J. D.
A Picture of a Girl in a Bikini (Egy bikinis lány fényképe) – Williams, Hugo
A Place (Ott) – Creeley, Robert
A Poem for Someone Killed in Spain (Egy spanyol földön elesettért) – Jarrell, Randall
A Poison Tree (A méregfa) – Blake, William
A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78, (Egy pór — megtört — csuparongy szív —)) – Dickinson, Emily
A Portrait of the Artist (A művész önarcképe) – Mahon, Derek
A Prairie Ride (Lovaglás a prérin) – Moody, William Vaughn
A prayer at morning (Ima reggel) – Jarrell, Randall
A Prayer for my Daughter (Imádság lányomért) – Yeats, William Butler
(A Prison gets to be a friend —) ((Egy Börtön végül jóbarát —)) – Dickinson, Emily
A Process In The Weather Of The Heart (A szív múlandósága) – Thomas, Dylan
A Process In The Weather Of The Heart (Cselekmény a szív időjárásában) – Thomas, Dylan
A Procession at Candlemas (Gyertyaszentelői körmenet) – Clampitt, Amy
(A prompt — executive Bird is the Jay —) ((A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —)) – Dickinson, Emily
A Psalm of Life (Az élet zsoltára) – Longfellow, Henry Wadsworth
A question (A kérdés, Csak egy kérdés) – Synge, John Millington
A Question (Egy kérdés) – Frost, Robert
A Quiet Night (Csendes éj) – Nims, John Frederick
A Quiet Normal Life (Egy csendes átlagos élet) – Stevens, Wallace
(A Rat surrendered here) ((Egy Patkány elvetett)) – Dickinson, Emily
A Red Hat (A vörös kalap) – Stein, Gertrude
A Red, Red Rose (Piros, piros rózsa, Vörös, vörös rózsa, Viruló piros rózsa) – Burns, Robert
A Refusal to Mourn (Nem gyászolok) – Mahon, Derek
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London (Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát) – Thomas, Dylan
A Removal from Terry Street (Költözködés a Terry Streetről) – Dunn, Douglas
A Rhyme About an Electrical Advertising Sign (Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus) – Lindsay, Vachel
A Route of Evanescence (Reggeli túra , Egy Út, az Elillanás) – Dickinson, Emily
A saint about to fall (Egy szent a bukásra kész) – Thomas, Dylan
A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General (Egy valamikor híres tábornok halálára szerzett szatírikus elégiája) – Swift, Jonathan
A Satyr on Charles II (Szatíra II Károlyról) – Wilmot, John, Earl of Rochester
A science — so the Savants say, (Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia,, Hasonlóképp vezet a szem) – Dickinson, Emily
A Sedentary Existence (Helyhez kötött létezés) – Ashbery, John
A Sense of Humor (Érzelmes holdfény és humorérzelem) – Lindsay, Vachel
A sepal, petal, and a thorn 19 (Csészelevél, szirom, tövis 19, (Tövis, csészelevél, szirom)) – Dickinson, Emily
A Short History of Nearly Everything (Majdnem minden rövid története) – Bryson, Bill
A Shropshire Lad (XIII) (Huszonegy voltam akkor) – Housman, A. E.
A Shropshire Lad XXXI (Shropshire-i legény XXXI) – Housman, A. E.
A Sigh for Knockmany (Sóhajtozás Knockmanyért) – Carleton, William
A Silent Love (Szótlan szerelem) – Dyer, Edward
A Sofa in the Forties (Pamlag a negyvenes években) – Heaney, Seamus
(A soft Sea washed around the House) ((Széles Tenger Házunk körül)) – Dickinson, Emily
A Song About Myself (Dal, magamra vall) – Keats, John
A Song for Simeon (Simeon éneke) – Eliot, T. S.
A Song In Passing (Dal, elmúlás közben) – Winters, Yvor
A Song to a Lute (Dal lantra) – Suckling, Sir John
A Sonnet (Szonett) – Shelley, Percy Bysshe
A Sort of a Song (Dalféle) – Williams, William Carlos
(A Spider sewed at Night) ((Egy Pók varrt Éjjelen)) – Dickinson, Emily
(A stagnant pleasure like a Pool) ((A tunya öröm mint a Tó)) – Dickinson, Emily
A Step Away from Them (Egy lépésnyire tőlük, Egy lépésre tőlük) – O'Hara, Frank
(A still — Volcano — Life —) ((Egy csöndes — Láva-Lét —)) – Dickinson, Emily
A Stopwatch And An Ordnance Map (Stopperóra és katonai térkép) – Spender, Stephen
A Stove Lid for W.H. Auden (Rezsólap W. H. Audennek) – Heaney, Seamus
A Subaltern’s Love Song (Fiatal tiszt szerelmes éneke) – Betjeman, John
A Summer Evening Churchyard (Nyári este a temetőben) – Shelley, Percy Bysshe
A Summer Night (Nyári éjszaka) – Auden, W. H.
A Supermarket in California (Nagyáruház Kaliforniában) – Ginsberg, Allen
A Tangled Tale (1.Knot) (Gubancmese-1.Gubanc) – Carroll, Lewis
A Tangled Tale (To my Pupil) (Tanítványomnak, Gubancmese-Tanítványomnak) – Carroll, Lewis
A Taste Of Salt Water (A sós víz íze) – Shapcott, Thomas
A Telephone Call (A telefonhívás) – Parker, Dorothy
A Tenancy (Bérlet) – Merrill, James
A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady (Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé) – Herrick, Robert
A Thanksgiving Prayer (Hálaadásnapi imádság) – Burroughs, William S.
A Thought went up my mind today — (Támadt ma egy Gondolatom —) – Dickinson, Emily
(A Thought went up my mind today —) ((Egy Gondolat jött rám minap —)) – Dickinson, Emily
A throe upon the features — 71 (Görcsöktől eltorzul 71, (Egy torzult görcs az arcon)) – Dickinson, Emily
A Thunderstorm in Town (Vihar a városban) – Hardy, Thomas
A Time to Dance (Táncrahívó) – Day Lewis, Cecil
A toad can die of light (Fénytől döglik a légy) – Dickinson, Emily
A transport one cannot contain 184 (Az Extázis mindent elmos, 184, (Lelkesedés ha kitör is)) – Dickinson, Emily
A Trip to Paris and Belgium (detail) (Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet)) – Rossetti, Dante Gabriel
A Twilight in Middle March (Márciusi alkony) – Ledwidge, Francis
A Vacant Possession (Birtokbavétel) – Fenton, James
A Valediction Forbidding Mourning (Búcsúzás: megtiltva bánatot) – Donne, John
A Valediction: of Weeping (Búcsúzás: a sírásról) – Donne, John
A Valentine (Bálint-napi köszöntő [1], Bálint-napi vers) – Poe, Edgar Allan
A Valentine (Szerelem) – Hollo, Anselm
A Vase of Flowers (Egy vázányi virág) – Ashbery, John
A Venetian Pastoral (Velencei pásztorének) – Rossetti, Dante Gabriel
A very short song (Egy nagyon rövid dal, Nagyon rövid dal) – Parker, Dorothy
A very short story (Nagyon rövid elbeszélés) – Hemingway, Ernest
A Virginal (Virginál) – Pound, Ezra
A virtuoso (A műértő) – Dobson, Austin
(A Visitor in Marl —) ((Egy Vendég Márgában —)) – Dickinson, Emily
A voice from under the table (Hang az asztal alól) – Wilbur, Richard
A Weight with Needles on the pounds — 264 (Tüskés Súly függ körös-körül -- 264, (Egy Tüskés Súlynehezedés —)) – Dickinson, Emily
A Welshman to any Tourist (Egy walesi a turistához) – Thomas, R. S.
A West Point Lampoon [Lines on Joe Locke] (West Point-i gúnyvers, West Point-i gúnyvers) – Poe, Edgar Allan
A Westray Prayer (Ima Westrayben) – Glenday, John
A Wind Flashes the Grass (Szél villogtatja a füveket) – Hughes, Ted
A Winter Talent (Téli tehetség) – Davie, Donald
A Woman Young And Old (Ifjú és öreg asszony) – Yeats, William Butler
(A word is dead) ((Mondják, a szó)) – Dickinson, Emily
A Word To Husbands (Férjeknek szóló jótanács) – Nash, Ogden
(A Wounded Deer — leaps highest) ((Szarvasugrás — Vadász mond —)) – Dickinson, Emily
A young fellow name Crane (Egy fiatal fickó neve Crane) – Lowry, Malcolm
A Young Wife (Az ifjú asszony) – Lawrence, D. H.
Abel’s Bride (Ábel hitvese) – Levertov, Denise
Abou Ben Adhem (Abú ben Adhem) – Hunt, Leigh
About the Nightingale (A csalogányról) – Coleridge, Samuel Taylor
(Above Oblivion's Tide there is a Pier) ((A Felejtés-Ár felett kő a Gát), A feledés árja felett van egy pillér --) – Dickinson, Emily
(Abraham to kill him —) ((Mondták Ábrahámnak)) – Dickinson, Emily
Absalom and Achitophel (Excerpt) (Absalom és Architopel (Részlet)) – Dryden, John
Absence (Távollét) – Morgan, Edwin
According to the Mighty Working („A roppant működés szerint”) – Hardy, Thomas
Acquainted with the Night (Megismertem az éjszakát, Az éjnek ismerője , Az éjszakát én ismerem, Az éjszakát ismerem én) – Frost, Robert
Across the Bay (Az öblön át) – Davie, Donald
Act of Kindness (Jócselekedet) – Amis, Kingsley
Adam (Ádám) – Goodman, Paul
Address to the Beasts (Beszéd az állatokhoz) – Auden, W. H.
Adrian Henri's Last Will and Testament (Adrian Henri végakarata és testamentuma) – Henri, Adrian
Adrian Henri’s talking after Christmas blues (Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után) – Henri, Adrian
Adrift! A little boat adrift! 30 (Sodródik, sodródik, vigyázz! 30, (Ár! Csónakot sodor az ár!)) – Dickinson, Emily
Adventures Of Isabel (Isabel kalandjai, Isabel kalandjai) – Nash, Ogden
Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday (Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára) – Dylan, Bob
Advice to a Prophet (Jó tanácsok egy prófétának) – Wilbur, Richard
Advice To A Raven In Russia (Tanács egy oroszországi hollónak) – Barlow, Joel
Advice To A Son (Atyai jótanácsok) – Hemingway, Ernest
Advice to the Young (Tanács fiataloknak) – Waddington, Miriam
Advice To Young Children (Jótanács kicsinyeknek) – Smith, Stevie
Aesculapius Unbound (Aszklépiosz határtalanul) – Revard, Carter
Afro American Talking Drum (Amerikai néger beszélő dob) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Afro-American Fragment (Afro-amerikai töredék) – Hughes, Langston
After (Azután) – Browning, Robert
(After all Birds have been investigated and laid aside —) ((Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —)) – Dickinson, Emily
After Apple-Picking (Almaszedés után) – Frost, Robert
After Auschwitz (Auschwitz után) – Sexton, Anne
After dark (Sötétedés után) – Rich, Adrienne
After dark vapors have oppress'd our plains... (Sötét gőzök után, Köd múltán) – Keats, John
After Death (Halál után) – Swinburne, Charles Algernon
After great pain, a formal feeling comes (341) (Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341), Nagy kín nyomában jár egy állapot ) – Dickinson, Emily
After Love (Szerelem múltán, Mi van a szerelem után) – Teasdale, Sara
After Our Planet (A bolygónkról) – Strand, Mark
After publication „Under the Volcano” (A Vulkán alatt megjelenése után) – Lowry, Malcolm
AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán) – Churchill, Winston
After the Funeral (Múlván a temetés) – Thomas, Dylan
After the pangs of a desperate Lover (Kínok után, a gyötört szeretőnek) – Dryden, John
After the Winter (Tél után) – McKay, Claude
Afterlives (Eljövendő évek) – Mahon, Derek
Aftermath (Utójáték, Utójáték) – Plath, Sylvia
Afternoon in February (Februári délután) – Longfellow, Henry Wadsworth
Afterthought (Elkésett gondolat) – Yahia Lababidi
Afterwards (Azután, Azután) – Hardy, Thomas
Against Extremity (Szélsőség ellen) – Tomlinson, Charles
Against Romanticism (A romantika ellen) – Amis, Kingsley
Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women (Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet) – Habington, William
Ah, Moon — and Star! 240 (Hold és Csillag! 240, (Hold — Csillag— Ég!)) – Dickinson, Emily
Ah, Necromancy Sweet! 177 (Édes Bűbájosok! 177, (Ó, Nekromancia!)) – Dickinson, Emily
Ah, Teneriffe! 666 (Tenerife 666, (Ó, Tenerife!)) – Dickinson, Emily
Ah, will the Saviour…? (Hát nem jön el…?) – Smith, Stevie
Ah! Sunflower (Napraforgó, Napraforgóvirág) – Blake, William
(Air has no Residence, no Neighbor,) ((A Lég nem ég és nem szepeg,)) – Dickinson, Emily
Al Aaraaf (Al Aaraaf) – Poe, Edgar Allan
Alba (Alba, Alba) – Pound, Ezra
Alba (Alba) – Beckett, Samuel
Alcoholic (Alkoholos) – Lowry, Malcolm
Alexandre Dumas And His Son (Alexander Dumas és fia) – Parker, Dorothy
All Along The Watchtower (Ahol az őrtorony mered) – Dylan, Bob
All I Got Is You (Te vagy mindenem) – Deep Purple
All in green went my love riding (Talpig zöldben indult szeretőm) – Cummings, e. e.
All Legendary Obstacles (A mesebeli akadályok mind) – Montague, John
All Soul's Day (Halottak napja) – Lawrence, D. H.
All That's Past (Mindenek múlása) – Mare, Walter de la
[All that was mortal] (Minden halandó pernyévé esik) – Teasdale, Sara
All the Flowers of the Spring (Virága illat-tengeret) – Webster, John
All the Time in the World (Világ minden ideje) – Deep Purple
All the world’s a stage (Színház az egész világ) – Shakespeare, William
All There Is to Know about Adolph Eichmann (Amit Adolf Eichmannról tudni kell) – Cohen, Leonard
All these my banners be. 22 (Minden zászló enyém 22, (Címerem legyenek.)) – Dickinson, Emily
All Things will Die (Minden meghal) – Tennyson, Alfred Lord
All ye woods… (Mind, ti kunyhók…) – Fletcher, John
Alla Dogana (Alla Dogana*) – Symons, Arthur
Almost Human (Majdnem emberi) – Day Lewis, Cecil
Alone (Egyedül, Külön) – Poe, Edgar Allan
(Alone and in a Circumstance) ((Magány s egy Körülmény miatt —)) – Dickinson, Emily
Alone, I cannot be 298 (Látogató seregek 298, Nem lehetek magam —) – Dickinson, Emily
Aloof (Távol) – Rossetti, Christina Georgina
Alphabets (Ábécék) – Heaney, Seamus
Altered from an old English song (Egy öreg angol dalból alkotva, Beh kegyetlen a szűlő) – Burns, Robert
Altitudes (Magasságok) – Wilbur, Richard
Always different (Mindíg máshogy) – Morrison, Jim
Ambiguity’s Wedding (A kétértelműség esküvője) – Simic, Charles
Ambition cannot find him. 68 (Buzgalom meg nem leli, 68, (Ambíció? hiába,)) – Dickinson, Emily
America (Amerika) – Ginsberg, Allen
America (Amerika) – McKay, Claude
America (Amerika) – van Dyke, Henry
America Was Promises (Amerika ígéret volt) – MacLeish, Archibald
American folklore (Amerikai folklór) – Heath-Stubbs, John
American Letter (Amerikai levél) – MacLeish, Archibald
A Midsummer Night's Dream (Detail) (Szentivánéji álom (Részlet)) – Shakespeare, William
Among School Children (Iskolások között) – Yeats, William Butler
Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred (A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg, A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt) – Thomas, Dylan
Amoretti: Sonnet 15 (Amoretti: 15. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 3 (Amoretti: 3. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 34 (Amoretti: 34. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 68 (Amoretti: 68. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 75 (Amoretti: 75. szonett) – Spenser, Edmund
Amoretti: Sonnet 8 (Amoretti: 8. szonett) – Spenser, Edmund
Amoris victima (detail) (Amoris victima (részlet)*) – Symons, Arthur
Amours de Voyage (detail) (Amours de Voyage (részlet)*) – Clough, Arthur Hugh
(Ample make this Bed —) ((Ágy ez — nagyra vesd —)) – Dickinson, Emily
An Accident (Baleset) – Macleod Black, David
An Acre of Grass (Egy holdnyi fű) – Yeats, William Butler
An acrostic (Akrosztichon [1], Akrosztichon) – Poe, Edgar Allan
An Address to the Vacationers at Cape Lookout (Beszéd a vakációkhoz a Kilátó-foknál) – Stafford, William
An Allegory (Allegória) – Ignatow, David
(An altered look about the hills —) ((Máshogy látni milyen a domb —)) – Dickinson, Emily
An Angel in Blythburgh Church (A blythburghi templom angyala) – Porter, Peter
An Arundel Tomb (Egy arundeli síremlék) – Larkin, Philip
An Eastern Ballad (Keleti ballada) – Ginsberg, Allen
An Enigma (Névrejtvény [1], Talány) – Poe, Edgar Allan
An Epicurean Ode (Epikureus óda) – Hall, John
An Epitaph (Sírfelirat) – Mare, Walter de la
An Epitaph (Mint te) – Beattie, James
An Epitaph (Sírfelirat) – Davies, William Henry
An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel (Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata) – Jonson, Ben
An Epitaph upon Husband and Wife who died and were buried together (Férj s feleség sírfelirata: meghaltak, s együtt temették el őket, Egy fiatal házaspár sírfelirata, akik együtt haltak meg, és együtt temették el őket) – Crashaw, Richard
An Essay on Criticism (detail) (Esszé a kritikáról (részlet)) – Pope, Alexander
An Essay on Criticism (details) (A műkritikáról (részletek)) – Pope, Alexander
An evil spirit, your beauty… (Szépséged álnok lelke látogat..., Szépséged gyakran üldöz) – Drayton, Michael
An Horatian Ode upon Cromwell’s Return from Ireland (Horatiusi óda Cromwell visszatérésére Írországból) – Marvell, Andrew
(An ignorance a Sunset) ((A Napnyugta Szemünkre)) – Dickinson, Emily
An Image from Beckett (Beckett-képmás) – Mahon, Derek
An Immorality (Egy Immoralitás) – Pound, Ezra
An Indignation Dinner (Tiltakozó vacsora) – Corrothers, James D.
An Inquiry into Two Inches of Ivory (Vizsgálódás két hüvelyk elefántcsontban) – Raine, Craig
An Inscription (Ajánlás, „A gránátalmafaház” egy példányával) – Wilde, Oscar
An Irish Airman Foresees His Death (Ír repülő a halálát jósolja, Egy ír pilóta a halálnak néz elébe ) – Yeats, William Butler
An Island Cemetery (Temető a szigeten) – Auden, W. H.
An October Garden (Októberi kert) – Rossetti, Christina Georgina
An Ode for Him (Óda Ben Jonsonhoz) – Herrick, Robert
An Ode to Himself (Óda önmagához) – Jonson, Ben
An Old Man's Winter Night (Vénember téli éjszakán) – Frost, Robert
An old woman (1.) (Öreg nő (1.)) – Sitwell, Edith
An Oregon Message (Üzenet Oregonból) – Stafford, William
An Otter (A vidra) – Hughes, Ted
An Ulster Unionist: Walks the Streets of London (Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong) – Paulin, Tom
Anacreontics, Drinking (Anakreoni bordal) – Cowley, Abraham
Ancestrals (Ősiségek) – Henson, Lance
Ancient Music (Ősi Zene) – Pound, Ezra
Ancient Music (Ősi zene) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
And death shall have no dominion (És nem vesz rajtuk erőt a halál, S nem lesz rajtuk úrrá a halál, A halál uralma véget ér, És nem uralkodik majd a halál) – Thomas, Dylan
And Did the Animals? (És vajon az állatok?) – Van Doren, Mark
And If I Did, What Then? (S ha megtettem, mi baj?) – Gascoigne, George
And No More Shall We Part (És többé nem leszünk ketten egy egész) – Cave, Nick
And the days are not full enough (És kitöltetlenek mind a napjaink) – Pound, Ezra
And The Moon And The Stars And The World (És a Hold és a Csillagok és a Világ) – Bukowski, Charles
And there was a great calm („És nagy csendesség lőn”) – Hardy, Thomas
And What Shall You Say? (Mit szólsz majd?) – Cotter, Jr. Joseph Seamon
And You as Well Must Die, Beloved Dust (Sonnet VIII) (S neked is meg kell halnod, drága por) – St. Vincent Millay, Edna
Andrea del Sarto (Andrea del Sarto, Andrea del Sarto ) – Browning, Robert
Anecdote of the Jar (Anekdota a korsóról) – Stevens, Wallace
Angel (Angyal) – Merrill, James
Angels in the early morning 94 (Az angyalok kora reggel 94, Angyalhad reggel korán) – Dickinson, Emily
(Angels in the early morning) ((Kora reggel Angyalokat)) – Dickinson, Emily
Angkor 2003, First Trip (detail) (Angkor 2003, első utazás (részlet)) – Cohen, Ira
Anglosaxon Street (Angolszász utca) – Birney, Earle
Animal Snared in His Revery (Álmában csapdába esett állat) – Lamantia, Philip
Animula (Animula) – Eliot, T. S.
Annabel Lee (Lee Annácska, Lee Annabella, Annabella, Lee Annabell, Lee Annabel) – Poe, Edgar Allan
Anniversaries - The fourth (Anniversary weather) (Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő)) – Motion, Andrew
Anniversaries - The first (Évfordulók - Az első) – Motion, Andrew
Anniversaries - The second (Évfordulók - A második) – Motion, Andrew
Anniversaries - The third (Évfordulók - A harmadik) – Motion, Andrew
Anniversaries - The fourth (The evening falls) (Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este)) – Motion, Andrew
Anniversary (I) (Évforduló (I)) – Hewett, Dorothy
Anniversary (II) (Évforduló (II)) – Hewett, Dorothy
Annunciations (Kinyilatkoztatások) – Crane, Hart
Annus Mirabilis (details) (Annus Mirabilis (részletek)) – Dryden, John
Another bed (Egy újabb ágy) – Bukowski, Charles
Another Brick in the Wall (Egy újabb tégla a falban, Belőled épül a fal) – Pink Floyd
Another Dimension (Az idő halála) – Warren, Robert Penn
Another Indian Murder (Újabb indián gyilkosság) – Louis, Adrian C.
Another reason why I don't keep a gun in the house (Még egy ok, hogy ne tartsak lőfegyvert a házban) – Collins, Billy
Another September (Egy másik szeptember, Másik szeptember) – Kinsella, Thomas
Another Time (A Más-Idő) – Auden, W. H.
Answer To A Child's Question (Válasz egy gyereknek, Válasz egy gyermek kérdésére) – Coleridge, Samuel Taylor
Anthem For Doomed Youth (Halálra ítélt ifjúság himnusza) – Owen, Wilfred
anyone lived in a pretty how town (egy ilyen városban élt egy izé, bárkinek otthona hogysmintvár) – Cummings, e. e.
Apartment Cats (Szobalakó macskák) – Gunn, Thom
Apologia pro Poemate Meo (Apologia pro Poemate Meo) – Owen, Wilfred
Apologia pro Vita Sua (Apologia pro Vita Sua*) – Ammons, A. R.
Apology (Bocsánatkérés) – Lowell, Amy
Apology For Bad Dreams (Védekezés rossz álmok miatt) – Jeffers, Robinson
Apology for Understatement (Bocsánatkérés a szerény dicséretért) – Wain, John
Apostle Town (Apostolváros) – Carson, Anne
Apparuit (Apparuit) – Pound, Ezra
Apple Tragedy (Alma-tragédia) – Hughes, Ted
Approach to a City (Közeledés egy városhoz) – Williams, William Carlos
Après la Politique, la Haine des Bourbons (Après la Politique, la Haine des Bourbons) – Smith, Stevie
April Inventory (Áprilisi leltár) – Snodgrass, W. D.
Arabia (Arábia) – Mare, Walter de la
Arbor Vitae (Arbor Vitae) – Plunkett, Joseph Mary
Arcadia (detail) (Árkádia (részlet)) – Sidney, Philip
Archaeology (Régészet) – Auden, W. H.
'Arcturus' is his other name— 70 ('Arcturus' a másik neve -- 70, ’Arcturus’ ez az álneve —) – Dickinson, Emily
(Are Friends Delight or Pain?) ((Barátság — Jó mit ad?)) – Dickinson, Emily
Are They Shadows (Árnyakat látunk-e itt?) – Daniel, Samuel
Are Ye Right There Michael („Kész vagy, Májk?") – French, Percy
Are You Drinking? (Iszol?) – Bukowski, Charles
Ariel (Ariel) – Plath, Sylvia
Aristotle (Arisztotelész) – Collins, Billy
Ars Poetica (Ars Poetica, Ars Poetica) – MacLeish, Archibald
Ars poetica (Ars poetica) – Morrison, Jim
Ars Poetica (Ars Poetica) – Dove, Rita
Ars Poetica (Ars poetica) – Vuong, Ocean
Art (A Művészet) – Melville, Herman
Art Thou Poor (Szegény vagy) – Dekker, Thomas
Artillerie (Tüzérség) – Herbert, George
Artists wrestled here! 110 (Festők tusakodtak itt! 110, (Művészverseny! Itt!)) – Dickinson, Emily
As a Plane Tree by the Water (Mint víz partján a platán) – Lowell, Robert
As children bid the guest good-night, 133 (Ahogy gyerek vendégeknek 133, (Vendégnek jóéjt mond gyerek), Ahogyan gyermek mond vendégnek jó éjt, Mint gyermek mond vendégnek jó éjt) – Dickinson, Emily
As from the darkening gloom a silver dove (Mint szürkületből az ezüst galamb) – Keats, John
As I Grew Older (Mikor felnőttem) – Hughes, Langston
As I Walked out One Evening (Esti séta, Estefelé sétáltam) – Auden, W. H.
As I Went Out One Morning (Kimentem levegőzni) – Dylan, Bob
As If a Phantom Caress'd Me (Mintha fantom símogatna) – Whitman, Walt
(As if I asked a common alms —) ((Mintha kéregetnék garast —)) – Dickinson, Emily
As if some little Arctic flower 180 (Mintha egy kicsiny sarki virág 180, (Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers)) – Dickinson, Emily
As imperceptibly as Grief (1540) (Mint bánat, észrevétlenül (1540), Észrevétlenül mint a Gyász) – Dickinson, Emily
As the Dead Prey Upon Us (Mert lesnek ránk a holtak) – Olson, Charles
As The Mist Leaves No Scar (Ahogy a köd nem ejt sebet) – Cohen, Leonard
As Watchers hang upon the East, 121 (Virrasztók lesik Keletet, 121, (Mint Virrasztót vonz a Kelet,)) – Dickinson, Emily
Ash Wednesday (Hamvazószerda) – Eliot, T. S.
Aside (Fordulj el) – Thomas, R. S.
As I Walk These Broad, Majestic Days (Most) – Whitman, Walt
Ask Daddy, He Won't Know (Kérdezd a papát, úgyse tudja) – Nash, Ogden
Ask For Nothing (Ne kérj semmit) – Levine, Philip
Ask Me No More (Ne kérdezd többé) – Carew, Thomas
Aspens (Nyárfák) – Thomas, Edward
Assassin (Orvgyilkos) – Hass, Robert
Astrophel and Stella 1 (Astrophel és Stella 1) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 5 (Astrophel és Stella 5) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 15 (Astrophel és Stella 15) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 31 (Astrophel és Stella 31) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 39 (Astrophel és Stella 39) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 47 (Astrophel és Stella 47) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 69 (Astrophel és Stella 69) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 81 (Astrophel és Stella 81) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 87 (Astrophel és Stella 87) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella 108 (Astrophel és Stella 108) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella eleventh song (Astrophel és Stella tizenegyedik dal) – Sidney, Philip
Astrophel and Stella fourth song (Astrophel és Stella negyedik dal) – Sidney, Philip
At a Country Fair (Vidéki vásáron) – Hardy, Thomas
At a Hasty Wedding (Sietős esküvőre) – Hardy, Thomas
At a Lunar Eclipse (Egy holdfogyatkozáskor) – Hardy, Thomas
At a Solemn Music (Zenehallgatás közben) – Milton, John
At Baia (Baiánál) – H. D.
At Castle Boterel (A Boterel kastély ösvényén) – Hardy, Thomas
At Chadwick's Bar and Grill (A Chadwick vendéglőben) – Henson, Lance
At Galway races (A galway-i lóversenyen) – Yeats, William Butler
(At Half past Three, a single Bird) ((Fél Négykor Magányos Madár)) – Dickinson, Emily
At Holwell farm (Holwell farm) – Tomlinson, Charles
At Last the Secret Is Out (A nagy titok) – Auden, W. H.
At last, to be identified! 174 (Végül azonosíttatunk, 174, (Végre megtudni, hogy ki vagy!)) – Dickinson, Emily
At least — to pray — is left — is left — 502 (Legalább imádkozni még -- 502) – Dickinson, Emily
At Least a Hundred Words (Legalább száz szó) – Williams, Hugo
At lunchtime (Ebédidőben) – McGough, Roger
At Mass (Vasárnapi misén) – Lindsay, Vachel
At Melville's Tomb (Melville sírjánál) – Crane, Hart
At North Farm (Északi farmon) – Ashbery, John
At Parting (Egy nap meg egy éj) – Swinburne, Charles Algernon
At Piccadilly Circus (A Piccadillyn) – Pinto, Vivian De Sola
At Stinson Beach (A stinsoni strandon) – Hass, Robert
At Tea (Teán) – Hardy, Thomas
At the Bar (A bárban) – Lowry, Malcolm
At The Bomb Testing Site (A bombakisérletek színhelyén) – Stafford, William
At the Closed Gate of Justice (Az igazság bezárt kapuja előtt) – Corrothers, James D.
At the Draper's (A divatárusnál) – Hardy, Thomas
At the Executed Murderer’s Grave (A kivégzett gyilkos sírjánál) – Wright, James
At the Mid Hour of Night (Éjféli órán) – Moore, Thomas
At the Slackening of the Tide (A dagály elvonultával) – Wright, James
At the Tourist Centre in Boston (A bostoni turistaközpontban) – Atwood, Margaret
Atlantis (Atlantisz) – Bottomley, Gordon
Atlantis (Atlantisz) – Auden, W. H.
A Toccata of Galuppi’s (Egy Galuppi-toccata) – Browning, Robert
Aubade (Hajnali dal, Hajnali dal) – Sitwell, Edith
August 1968 (Augusztus 1968) – Auden, W. H.
August Rain (detail) (Augusztusi eső (részlet)) – Bly, Robert
Auld Lang Syne (Haj-Hajdanán) – Burns, Robert
Aunt Helen (Helén néni) – Eliot, T. S.
Aurora Leigh (detail) (Aurora Leigh (részlet)) – Barrett-Browning, Elizabeth
Auspex (Előérzet) – Lowell, James Russell
Author’s Death (Az író halála) – Samin, Tareq
Author's Prologue to Poems (A szerző előhangja verseihez) – Thomas, Dylan
Auto Wreck (Autóroncs) – Shapiro, Karl
Autobiographia Literaria (Autobiographia Literaria, Autographia Literaria) – O'Hara, Frank
Autobiography (Önéletrajz) – Parker, Dorothy
Autopsy (Boncolás) – Lowry, Malcolm
Autopsy report on the body of a famous general (Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről) – Hedley, Leslie Woolf
Autumn (Ősz, az aranylovag) – Longfellow, Henry Wadsworth
Autumn (Ősz) – Smith, Stevie
Autumn (Az ősz) – Clare, John
Autumn Chapter In a Novel (Őszi fejezet egy regényből) – Gunn, Thom
Autumn Movement (Jön az ősz) – Sandburg, Carl
Autumn Song (Hullanak a levelek) – Auden, W. H.
Autumn Song (Őszi dal) – Conkling, Hilda
Autumn Valentine (Valentin ősze) – Parker, Dorothy
Autumnus (Autumnus) – Sylvester, Joshua
Ave Atque Vale (Ave atque vale) – Swinburne, Charles Algernon
Away (El, el) – Mare, Walter de la
Away, Delights (Tűnjetek, örömek...) – Fletcher, John
Away, Melancholy (Hess, melankólia) – Smith, Stevie
Away, Melancholy (Menj, búskomorság) – Smith, Stevie
[Aye, workman, make me a dream] ([Hé, te takács, te szőj álmot nekem]) – Crane, Stephen
Ayers Rock Uluru Song (Ayers Rock Uluru ének) – Ginsberg, Allen
B ^
Baby tortoise (Újszülött teknősbéka) – Lawrence, D. H.
Baby's way (Választás) – Tagore, Rabindranath
Back To Back (Háttal önmagamnak) – Deep Purple
Baffled for just a day or two — 17 (Zavarban -- csak egy-két napig -- 17, (Elképedten csak két napig —)) – Dickinson, Emily
Bagatelle (Bagatell) – Sitwell, Edith
Bagpipe Music (Dudaszó) – MacNeice, Louis
Baking a B-movie (Hogyan kell olcsó filmet sütni?) – Bryan, Tom
Balanced in the Foundry (Egyensúlyozva az öntödében) – Cohen, Ira
Balder Dead (detail) (Balder halála (részlet)) – Arnold, Matthew
Ballad (Ballada) – Johnson, Samuel
Ballad Of A Thin Man (Sovány ember balladája) – Dylan, Bob
Ballad of the Despairing Husband (A kétségbeesett férj balladája, A kétségbeesett férj balladája) – Creeley, Robert
Ballad of the Goodly Fere (A jócimbora balladája) – Pound, Ezra
Ballad The Tunning of Elinor (detail) (Elinor Rumming (részlet)) – Skelton, John
Ballade of Genuine Concern (Az őszinte aggodalom balladája) – Belloc, Hilaire
Ballade of Unfortunate Mammals (Ballada szerencsétlen emlősökről, Pórul járt hímek balladája) – Parker, Dorothy
Ballad of Reading Gaol (A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső), A readingi fegyház balladája (Tóth Árpád)) – Wilde, Oscar
Ballydavid Pier (Ballydavid mólója) – Kinsella, Thomas
Baltic Fog Notes (Balti köd-jegyzetek) – Sandburg, Carl
Banish Air from Air - (963) (Működés (963), Űzz szét Levegőt —) – Dickinson, Emily
Bar session (Zene a bárban) – Egan, Desmond
Barbara Allen (Barbara Allen balladája) – English and Scottish Popular Ballads
Barbara Frietchie (Barbara Fritchie) – Whittier, John Greenleaf
Barcarolle (Barcarola) – Auden, W. H.
Bare Almond Trees (Csupasz mandulafák) – Lawrence, D. H.
Barfly (Törzsvendég) – Bukowski, Charles
Baroque Comment (Barokk magyarázat) – Bogan, Louise
Bartok and the Geranium (Bartók és a muskátli) – Livesay, Dorothy
Baudelaire (Baudelaire) – Schwartz, Delmore
be kind (légy kedves) – Bukowski, Charles
Beach Glass (A föveny üvegszemei) – Clampitt, Amy
Bearded Oaks (Szakállas tölgyek) – Warren, Robert Penn
Beautiful Women (Szép asszonyok) – Whitman, Walt
Beauty (Szépség) – Wylie, Elinor
(Beauty — be not caused — It Is —) ((Ne legyen — csak Van — a Szép —)) – Dickinson, Emily
(Because 'twas Riches I could own,) ((Ez volt nekem való Vagyon,)) – Dickinson, Emily
Because I could not stop for Death (712) (Nem várhattam be a Halált (712), A Halált nem vártam be, nem —) – Dickinson, Emily
(Because my Brook is fluent) ((Ha Patakom kiöntött)) – Dickinson, Emily
Because the pleasure-bird whistles after (Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár) – Thomas, Dylan
Because You Asked about the Line between Prose and Poetry (Mert rákérdeztél a vers és próza közti különbségre) – Nemerov, Howard
Bede's Death-song* (Baeda halotti éneke) – Bede, Venerable
Bede’s Death Song* (Béda haláldala*) – Bede, Venerable
Bedlam Boys (Bedlam* fiai (17. század eleje)) – English and Scottish Popular Ballads
(Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) ((Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers)) – Dickinson, Emily
Beer (Sör) – Bukowski, Charles
(Bees are Black, with Gilt Surcingles —) ((Méh: Fekete, Öv: Színarany —)) – Dickinson, Emily
'Bees' Nest' („Bé"-k és méhkas) – Morgan, Edwin
Beethoven, Opus 111 (Beethoven, op. 111.) – Clampitt, Amy
Before (Azelőtt) – Browning, Robert
Before Dawn, When The Tigers Broke Free (Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek) – Pink Floyd
(Before I got my eye put out) ((Mikor még voltak szemeim)) – Dickinson, Emily
Before I Knocked (Még nem zörgettem) – Thomas, Dylan
Before The Beginning Of Years (Időtlen idők előtt) – Swinburne, Charles Algernon
Before the Birth of One of Her Children (Egyik gyermeke születése előtt) – Bradstreet, Anne
Before the ice is in the pools (Amíg a tó vize befagy, Mielőtt tó, folyó befagy) – Dickinson, Emily
Before you throw the dice, think twice (A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed) – Cohen, Ira
Beggar to Beggar Cried (Koldus koldusnak őrjöngve beszéli) – Yeats, William Butler
Behind Me—dips Eternity (Örökkévalóság — Magam mögött) – Dickinson, Emily
Bells for John Whiteside’s Daughter (John Whiteside kislányát siratja) – Ransom, John Crowe
Beloved Physician (A kedves orvos) – Poe, Edgar Allan
Beppo (Beppo) – Byron, George
Berceuse (Berceuse) – Clampitt, Amy
Bermudas (Bermudák) – Marvell, Andrew
Berry Picking (Bogyószedés) – Layton, Irving
Besides the Autumn poets sing 131 (Ősz van. A költő verset ír. 131, (A költő az Őszön kivül)) – Dickinson, Emily
Best Society (A legjobb társaság) – Larkin, Philip
Best Witchcraft is Geometry (A Mértan a nagy Bűvölés) – Dickinson, Emily
Bestial poems - 1. (Állati versek - 1.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 2. (Állati versek - 2.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 3. (Állati versek - 3.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 4. (Állati versek - 4.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 5. (Állati versek - 5.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 6. (Állati versek - 6.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 7. (Állati versek - 7.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 8. (Állati versek - 8.) – Nash, Ogden
Bestiary (Bestiarium) – Birney, Earle
(Between My Country — and the Others —) ((Országom és a Többiek közt)) – Dickinson, Emily
Between the form of Life and Life (Mi a különbség az Életforma és az Élet között?, Élet és életforma közt) – Dickinson, Emily
Between the World and Me (A világ és én közém) – Wright, Richard
Between Two Wars (Két háború közt) – Rexroth, Kenneth
Between Walls (Falak között) – Williams, William Carlos
Between the Sunset and the Sea (Tenger és alkonyég között) – Swinburne, Charles Algernon
Beware! (Hüt du dich!) (Vigyázz!) – Longfellow, Henry Wadsworth
Beyond the End (A végen túl) – Levertov, Denise
Beyond The Moon (A holdon túl) – Lindsay, Vachel
Billie 'n' Me (Billie és én) – Dunn, Douglas
Bingen on the Rhine (Bingen) – Norton, Caroline
Birches (Nyírfák, Nyírfák) – Frost, Robert
Birdbrain (Seggfej!, A balek) – Ginsberg, Allen
Birds (Madarak) – Jeffers, Robinson
Birds at Winter Nightfall (Madarak téli napszálltakor) – Hardy, Thomas
Birds, Women and Writing (Madarak, nők, írás) – McGuckian, Medbh
Birmingham (Birmingham) – MacNeice, Louis
Birthday Cake (Születésnap) – Goodman, Paul
Bitter Chocolate (Keserű csokoládé) – Cohen, Ira
Bitter Lemons (Keserű citromok) – Durrell, Lawrence
Bitterness (Keserűség) – Miller, Vassar
Black Angel (Fekete angyal) – Ridland, John
Black Coat (Fekete kabát) – Hughes, Ted
Black Holes (Fekete lyukak) – Reid, Alastair
Black Horizons (Sötét horizontok) – Sandburg, Carl
Black Magdalens (Fekete Magdolnák) – Cullen, Countee
Black Majesty (Fekete méltóság) – Cullen, Countee
Black Rook in Rainy Weather (Varjú esős időben) – Plath, Sylvia
Black Woman (A fekete asszony) – Johnson, Georgia Douglas
Blackberry-picking (Szederszedés) – Heaney, Seamus
Blackboard Jungle (Fekete tábla dzsungel) – Ennis, Julian
Blackie, the Electric Rembrandt (Csoki, az elektromos Rembrandt) – Gunn, Thom
Blazing in Gold and quenching in Purple (Aranyban égni s belelilulni) – Dickinson, Emily
Bless God, he went as soldiers, 147 (Úgy ment el, mint a katonák, 147) – Dickinson, Emily
Blood And The Moon (Vér meg a hold) – Yeats, William Butler
(Bloom — is Result — to meet a Flower) ((A Virágzás — Virág-Lelés)) – Dickinson, Emily
Blow, Blow, Thou Winter Wind (Zúgj tél) – Shakespeare, William
Blow, West Wind (Fújj, nyugati szél) – Warren, Robert Penn
Blowin' In The Wind (Mit fúj a szél) – Dylan, Bob
Blue Oracle (Kék orákulum) – Cohen, Ira
Blue Prelude (Kék prelűd) – Jones, Saeed
Blue roses (Kék rózsa, Kék a rózsa (recece)) – Kipling, Rudyard
Bluebeard (Kékszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll (VI. szonett)) – St. Vincent Millay, Edna
Bluebird (A kék madár, Kékmadár) – Bukowski, Charles
Bog Oak (Mocsárfa) – Heaney, Seamus
Bogland (Lápföld) – Heaney, Seamus
Bohemian graveyard (Bohém sírkert) – Kliphan, John
Bolyai, the Geometer (Bolyai geometriája) – Davie, Donald
Bond and Free (Rabul és Szabadon) – Frost, Robert
Bonny Barbara Allan (Deli szép Barbara Allan) – English and Scottish Popular Ballads
Bonny George Campbell (Deli George Campbell - skót ballada) – English and Scottish Popular Ballads
Book (Könyv) – Stein, Gertrude
Bored (Untam) – Atwood, Margaret
Bowled over (Leterítve) – Hughes, Ted
Boy at Edge of Woods (Fiú az erdőszélen) – Jones, Saeed
Boy in a Stolen Evening Gown (Fiú lopott estélyiben) – Jones, Saeed
Brahma (Brahma) – Emerson, Ralph Waldo
Brass Spittoons (Réz köpőcsészék) – Hughes, Langston
Break of Day in the Trenches (Virradat a lövészárokban) – Rosenberg, Isaac
Break, break, break (Döngj, döngj, döngj) – Tennyson, Alfred Lord
Breughel (Bruegel) – Smith, Stevie
Bric-a-brac (Bric-a-brac) – Parker, Dorothy
Bridal Ballad (Nászballada, Nászballada, Menyegzői ballada) – Poe, Edgar Allan
Bridal Song* (Rózsák, már tövistelen*) – Fletcher, John
(Bring me the sunset in a cup,) ((A napnyugtát pohárban add,)) – Dickinson, Emily
British Journalist (Epigram) (Brit újságíró (Epigramma)) – Wolfe, Humbert
Broken Dreams (Tört álmok) – Yeats, William Butler
Brother (Testvérek) – Graves, Robert
Brothers (Testvérek) – Johnson, James Weldon
Brown Boy to Brown Girl (Barna legény barna leányhoz) – Cullen, Countee
Brown rice (Barna rizs) – Castro, Michael
Brumana (Brumana) – Flecker, James Elroy
Brussels in Winter (Brüsszel télen) – Auden, W. H.
Bryant Park, New York (Bryant Park, New York) – Heath-Stubbs, John
Bucolics 1. Winds (Bukolikák 1. Szelek) – Auden, W. H.
Bucolics 2. Woods (Bukolikák 2. Erdők) – Auden, W. H.
Bucolics 3. Mountains (Bukolikák 3. Hegyek) – Auden, W. H.
Bucolics 4. Lakes (Bukolikák 4. Tavak) – Auden, W. H.
Bucolics 5. Islands (Bukolikák 5. Szigetek) – Auden, W. H.
Budapest (Budapest) – Collins, Billy
Buddha (Buddha) – Lindsay, Vachel
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar (Burbank bedekkerrel Bleistein szivarral) – Eliot, T. S.
Burden (Teher) – Aligizakis, Manolis
Burdock — clawed my Gown — 229 (Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229, (Bogáncs — tépte Ruhám —)) – Dickinson, Emily
Burghers Of Petty Death (A halál aprócska filiszterei) – Stevens, Wallace
Burn (Égj) – Deep Purple
Burning Oneself In (Beégni) – Rich, Adrienne
Burning Oneself Out (Kiégni) – Rich, Adrienne
Burying Ground by the Ties (Temető a talpfák mellett) – MacLeish, Archibald
But I Do Not Need Kindness (De nekem nem kell a jóság) – Corso, Gregory
But What Is the Reader To Make of This? (De mihez kezd vajon ezzel az olvasó?) – Ashbery, John
Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets (Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen) – Avison, Margaret
Butterfly on Rock (Lepke a sziklán) – Layton, Irving
By a flower — By a letter — 109 (Itt egy virág -- itt egy levél -- 109, (Egy virágszál — Egy levélke —)) – Dickinson, Emily
By Chivalries as tiny, 55 (Egy apró figyelmesség, 55, (Aprócska Gesztusokkal —)) – Dickinson, Emily
By Her Aunt's Grave (A nénje sírjánál) – Hardy, Thomas
(By my Window have I for Scenery) ((Egész Színdarab Ablakom előtt —)) – Dickinson, Emily
By such and such an offering 38 (Ez és ez által ajánlat 38, (Ilyen és ilyen áldozat)) – Dickinson, Emily
By the Arno (Az Arno mentén) – Wilde, Oscar
By the Statue of King Charles at Charing Cross (Károly király szobra előtt a Charing Crosson) – Johnson, Lionel
Byzantium (Byzantium) – Yeats, William Butler
Baby's way (Választás) – Tagore, Rabindranath
Back To Back (Háttal önmagamnak) – Deep Purple
Baffled for just a day or two — 17 (Zavarban -- csak egy-két napig -- 17, (Elképedten csak két napig —)) – Dickinson, Emily
Bagatelle (Bagatell) – Sitwell, Edith
Bagpipe Music (Dudaszó) – MacNeice, Louis
Baking a B-movie (Hogyan kell olcsó filmet sütni?) – Bryan, Tom
Balanced in the Foundry (Egyensúlyozva az öntödében) – Cohen, Ira
Balder Dead (detail) (Balder halála (részlet)) – Arnold, Matthew
Ballad (Ballada) – Johnson, Samuel
Ballad Of A Thin Man (Sovány ember balladája) – Dylan, Bob
Ballad of the Despairing Husband (A kétségbeesett férj balladája, A kétségbeesett férj balladája) – Creeley, Robert
Ballad of the Goodly Fere (A jócimbora balladája) – Pound, Ezra
Ballad The Tunning of Elinor (detail) (Elinor Rumming (részlet)) – Skelton, John
Ballade of Genuine Concern (Az őszinte aggodalom balladája) – Belloc, Hilaire
Ballade of Unfortunate Mammals (Ballada szerencsétlen emlősökről, Pórul járt hímek balladája) – Parker, Dorothy
Ballad of Reading Gaol (A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső), A readingi fegyház balladája (Tóth Árpád)) – Wilde, Oscar
Ballydavid Pier (Ballydavid mólója) – Kinsella, Thomas
Baltic Fog Notes (Balti köd-jegyzetek) – Sandburg, Carl
Banish Air from Air - (963) (Működés (963), Űzz szét Levegőt —) – Dickinson, Emily
Bar session (Zene a bárban) – Egan, Desmond
Barbara Allen (Barbara Allen balladája) – English and Scottish Popular Ballads
Barbara Frietchie (Barbara Fritchie) – Whittier, John Greenleaf
Barcarolle (Barcarola) – Auden, W. H.
Bare Almond Trees (Csupasz mandulafák) – Lawrence, D. H.
Barfly (Törzsvendég) – Bukowski, Charles
Baroque Comment (Barokk magyarázat) – Bogan, Louise
Bartok and the Geranium (Bartók és a muskátli) – Livesay, Dorothy
Baudelaire (Baudelaire) – Schwartz, Delmore
be kind (légy kedves) – Bukowski, Charles
Beach Glass (A föveny üvegszemei) – Clampitt, Amy
Bearded Oaks (Szakállas tölgyek) – Warren, Robert Penn
Beautiful Women (Szép asszonyok) – Whitman, Walt
Beauty (Szépség) – Wylie, Elinor
(Beauty — be not caused — It Is —) ((Ne legyen — csak Van — a Szép —)) – Dickinson, Emily
(Because 'twas Riches I could own,) ((Ez volt nekem való Vagyon,)) – Dickinson, Emily
Because I could not stop for Death (712) (Nem várhattam be a Halált (712), A Halált nem vártam be, nem —) – Dickinson, Emily
(Because my Brook is fluent) ((Ha Patakom kiöntött)) – Dickinson, Emily
Because the pleasure-bird whistles after (Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár) – Thomas, Dylan
Because You Asked about the Line between Prose and Poetry (Mert rákérdeztél a vers és próza közti különbségre) – Nemerov, Howard
Bede's Death-song* (Baeda halotti éneke) – Bede, Venerable
Bede’s Death Song* (Béda haláldala*) – Bede, Venerable
Bedlam Boys (Bedlam* fiai (17. század eleje)) – English and Scottish Popular Ballads
(Bee! I'm expecting you!) (A funny poem) ((Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers)) – Dickinson, Emily
Beer (Sör) – Bukowski, Charles
(Bees are Black, with Gilt Surcingles —) ((Méh: Fekete, Öv: Színarany —)) – Dickinson, Emily
'Bees' Nest' („Bé"-k és méhkas) – Morgan, Edwin
Beethoven, Opus 111 (Beethoven, op. 111.) – Clampitt, Amy
Before (Azelőtt) – Browning, Robert
Before Dawn, When The Tigers Broke Free (Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek) – Pink Floyd
(Before I got my eye put out) ((Mikor még voltak szemeim)) – Dickinson, Emily
Before I Knocked (Még nem zörgettem) – Thomas, Dylan
Before The Beginning Of Years (Időtlen idők előtt) – Swinburne, Charles Algernon
Before the Birth of One of Her Children (Egyik gyermeke születése előtt) – Bradstreet, Anne
Before the ice is in the pools (Amíg a tó vize befagy, Mielőtt tó, folyó befagy) – Dickinson, Emily
Before you throw the dice, think twice (A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed) – Cohen, Ira
Beggar to Beggar Cried (Koldus koldusnak őrjöngve beszéli) – Yeats, William Butler
Behind Me—dips Eternity (Örökkévalóság — Magam mögött) – Dickinson, Emily
Bells for John Whiteside’s Daughter (John Whiteside kislányát siratja) – Ransom, John Crowe
Beloved Physician (A kedves orvos) – Poe, Edgar Allan
Beppo (Beppo) – Byron, George
Berceuse (Berceuse) – Clampitt, Amy
Bermudas (Bermudák) – Marvell, Andrew
Berry Picking (Bogyószedés) – Layton, Irving
Besides the Autumn poets sing 131 (Ősz van. A költő verset ír. 131, (A költő az Őszön kivül)) – Dickinson, Emily
Best Society (A legjobb társaság) – Larkin, Philip
Best Witchcraft is Geometry (A Mértan a nagy Bűvölés) – Dickinson, Emily
Bestial poems - 1. (Állati versek - 1.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 2. (Állati versek - 2.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 3. (Állati versek - 3.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 4. (Állati versek - 4.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 5. (Állati versek - 5.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 6. (Állati versek - 6.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 7. (Állati versek - 7.) – Nash, Ogden
Bestial poems - 8. (Állati versek - 8.) – Nash, Ogden
Bestiary (Bestiarium) – Birney, Earle
(Between My Country — and the Others —) ((Országom és a Többiek közt)) – Dickinson, Emily
Between the form of Life and Life (Mi a különbség az Életforma és az Élet között?, Élet és életforma közt) – Dickinson, Emily
Between the World and Me (A világ és én közém) – Wright, Richard
Between Two Wars (Két háború közt) – Rexroth, Kenneth
Between Walls (Falak között) – Williams, William Carlos
Between the Sunset and the Sea (Tenger és alkonyég között) – Swinburne, Charles Algernon
Beware! (Hüt du dich!) (Vigyázz!) – Longfellow, Henry Wadsworth
Beyond the End (A végen túl) – Levertov, Denise
Beyond The Moon (A holdon túl) – Lindsay, Vachel
Billie 'n' Me (Billie és én) – Dunn, Douglas
Bingen on the Rhine (Bingen) – Norton, Caroline
Birches (Nyírfák, Nyírfák) – Frost, Robert
Birdbrain (Seggfej!, A balek) – Ginsberg, Allen
Birds (Madarak) – Jeffers, Robinson
Birds at Winter Nightfall (Madarak téli napszálltakor) – Hardy, Thomas
Birds, Women and Writing (Madarak, nők, írás) – McGuckian, Medbh
Birmingham (Birmingham) – MacNeice, Louis
Birthday Cake (Születésnap) – Goodman, Paul
Bitter Chocolate (Keserű csokoládé) – Cohen, Ira
Bitter Lemons (Keserű citromok) – Durrell, Lawrence
Bitterness (Keserűség) – Miller, Vassar
Black Angel (Fekete angyal) – Ridland, John
Black Coat (Fekete kabát) – Hughes, Ted
Black Holes (Fekete lyukak) – Reid, Alastair
Black Horizons (Sötét horizontok) – Sandburg, Carl
Black Magdalens (Fekete Magdolnák) – Cullen, Countee
Black Majesty (Fekete méltóság) – Cullen, Countee
Black Rook in Rainy Weather (Varjú esős időben) – Plath, Sylvia
Black Woman (A fekete asszony) – Johnson, Georgia Douglas
Blackberry-picking (Szederszedés) – Heaney, Seamus
Blackboard Jungle (Fekete tábla dzsungel) – Ennis, Julian
Blackie, the Electric Rembrandt (Csoki, az elektromos Rembrandt) – Gunn, Thom
Blazing in Gold and quenching in Purple (Aranyban égni s belelilulni) – Dickinson, Emily
Bless God, he went as soldiers, 147 (Úgy ment el, mint a katonák, 147) – Dickinson, Emily
Blood And The Moon (Vér meg a hold) – Yeats, William Butler
(Bloom — is Result — to meet a Flower) ((A Virágzás — Virág-Lelés)) – Dickinson, Emily
Blow, Blow, Thou Winter Wind (Zúgj tél) – Shakespeare, William
Blow, West Wind (Fújj, nyugati szél) – Warren, Robert Penn
Blowin' In The Wind (Mit fúj a szél) – Dylan, Bob
Blue Oracle (Kék orákulum) – Cohen, Ira
Blue Prelude (Kék prelűd) – Jones, Saeed
Blue roses (Kék rózsa, Kék a rózsa (recece)) – Kipling, Rudyard
Bluebeard (Kékszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll (VI. szonett)) – St. Vincent Millay, Edna
Bluebird (A kék madár, Kékmadár) – Bukowski, Charles
Bog Oak (Mocsárfa) – Heaney, Seamus
Bogland (Lápföld) – Heaney, Seamus
Bohemian graveyard (Bohém sírkert) – Kliphan, John
Bolyai, the Geometer (Bolyai geometriája) – Davie, Donald
Bond and Free (Rabul és Szabadon) – Frost, Robert
Bonny Barbara Allan (Deli szép Barbara Allan) – English and Scottish Popular Ballads
Bonny George Campbell (Deli George Campbell - skót ballada) – English and Scottish Popular Ballads
Book (Könyv) – Stein, Gertrude
Bored (Untam) – Atwood, Margaret
Bowled over (Leterítve) – Hughes, Ted
Boy at Edge of Woods (Fiú az erdőszélen) – Jones, Saeed
Boy in a Stolen Evening Gown (Fiú lopott estélyiben) – Jones, Saeed
Brahma (Brahma) – Emerson, Ralph Waldo
Brass Spittoons (Réz köpőcsészék) – Hughes, Langston
Break of Day in the Trenches (Virradat a lövészárokban) – Rosenberg, Isaac
Break, break, break (Döngj, döngj, döngj) – Tennyson, Alfred Lord
Breughel (Bruegel) – Smith, Stevie
Bric-a-brac (Bric-a-brac) – Parker, Dorothy
Bridal Ballad (Nászballada, Nászballada, Menyegzői ballada) – Poe, Edgar Allan
Bridal Song* (Rózsák, már tövistelen*) – Fletcher, John
(Bring me the sunset in a cup,) ((A napnyugtát pohárban add,)) – Dickinson, Emily
British Journalist (Epigram) (Brit újságíró (Epigramma)) – Wolfe, Humbert
Broken Dreams (Tört álmok) – Yeats, William Butler
Brother (Testvérek) – Graves, Robert
Brothers (Testvérek) – Johnson, James Weldon
Brown Boy to Brown Girl (Barna legény barna leányhoz) – Cullen, Countee
Brown rice (Barna rizs) – Castro, Michael
Brumana (Brumana) – Flecker, James Elroy
Brussels in Winter (Brüsszel télen) – Auden, W. H.
Bryant Park, New York (Bryant Park, New York) – Heath-Stubbs, John
Bucolics 1. Winds (Bukolikák 1. Szelek) – Auden, W. H.
Bucolics 2. Woods (Bukolikák 2. Erdők) – Auden, W. H.
Bucolics 3. Mountains (Bukolikák 3. Hegyek) – Auden, W. H.
Bucolics 4. Lakes (Bukolikák 4. Tavak) – Auden, W. H.
Bucolics 5. Islands (Bukolikák 5. Szigetek) – Auden, W. H.
Budapest (Budapest) – Collins, Billy
Buddha (Buddha) – Lindsay, Vachel
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar (Burbank bedekkerrel Bleistein szivarral) – Eliot, T. S.
Burden (Teher) – Aligizakis, Manolis
Burdock — clawed my Gown — 229 (Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229, (Bogáncs — tépte Ruhám —)) – Dickinson, Emily
Burghers Of Petty Death (A halál aprócska filiszterei) – Stevens, Wallace
Burn (Égj) – Deep Purple
Burning Oneself In (Beégni) – Rich, Adrienne
Burning Oneself Out (Kiégni) – Rich, Adrienne
Burying Ground by the Ties (Temető a talpfák mellett) – MacLeish, Archibald
But I Do Not Need Kindness (De nekem nem kell a jóság) – Corso, Gregory
But What Is the Reader To Make of This? (De mihez kezd vajon ezzel az olvasó?) – Ashbery, John
Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets (Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen) – Avison, Margaret
Butterfly on Rock (Lepke a sziklán) – Layton, Irving
By a flower — By a letter — 109 (Itt egy virág -- itt egy levél -- 109, (Egy virágszál — Egy levélke —)) – Dickinson, Emily
By Chivalries as tiny, 55 (Egy apró figyelmesség, 55, (Aprócska Gesztusokkal —)) – Dickinson, Emily
By Her Aunt's Grave (A nénje sírjánál) – Hardy, Thomas
(By my Window have I for Scenery) ((Egész Színdarab Ablakom előtt —)) – Dickinson, Emily
By such and such an offering 38 (Ez és ez által ajánlat 38, (Ilyen és ilyen áldozat)) – Dickinson, Emily
By the Arno (Az Arno mentén) – Wilde, Oscar
By the Statue of King Charles at Charing Cross (Károly király szobra előtt a Charing Crosson) – Johnson, Lionel
Byzantium (Byzantium) – Yeats, William Butler
C ^
Cadenabbia (Cadenabbia) – Longfellow, Henry Wadsworth
Cage, (Cage,) – Donaghy, Michael
Calgary Kitchen, 1955 (A Calgary konyha, 1955) – Bryan, Tom
Call for the Robin Redbreast (Jertek, királykák és vörösbegyek) – Webster, John
Calypsos (Kalipszók) – Williams, William Carlos
Can Writing Bring It Back? (Visszaszerzi-e az írás?) – Cohen, Ira
Canada: Case History (Kanada: Látlelet) – Birney, Earle
Canadians (Kanadaiak) – Waddington, Miriam
Canal Bank Walk (Csatornaparti sétány) – Kavanagh, Patrick
Candle Hat (Gyertya-kalap) – Collins, Billy
Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó) – Bryan, Tom
Canto I (I Canto, I Canto) – Pound, Ezra
Canto II (II Canto) – Pound, Ezra
Canto III (III Canto) – Pound, Ezra
Canto IV (IV Canto) – Pound, Ezra
Canto IX (IX Canto) – Pound, Ezra
Canto X (X Canto) – Pound, Ezra
Canto XIII (XIII Canto) – Pound, Ezra
Canto XIV (XIV Canto) – Pound, Ezra
Canto XVI (XVI Canto) – Pound, Ezra
Canto XVII (XVII Canto) – Pound, Ezra
Canto XX (XX Canto) – Pound, Ezra
Canto XXI (XXI Canto) – Pound, Ezra
Canto XXX (XXX Canto) – Pound, Ezra
Canto XXXVI (XXXVI Canto) – Pound, Ezra
Canto XXXIX (XXXIX Canto) – Pound, Ezra
Canto XLV (XLV Canto, XLV Canto) – Pound, Ezra
Canto XLVII (XLVII Canto) – Pound, Ezra
Canto XLIX (XLIX Canto) – Pound, Ezra
Canto CXV (CXV Canto) – Pound, Ezra
Canto CXVI (CXVI Canto) – Pound, Ezra
Canto CXX (CXX Canto) – Pound, Ezra
Canto the fourth (Childe Harold’s details) (Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet)) – Byron, George
Canto the third (Childe Harold’s detail) (A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból)) – Byron, George
Captain Lavender (Levendula kapitány) – McGuckian, Medbh
Caravan (Karaván) – Longley, Michael
Cardinal Wolsey (detail) (Wolsey bíborosra (részlet)) – Skelton, John
Carolan’s lament over the grave of Mac Cabe (Carolan gyászéneke Mac Cabe sírja fölött) – Irish Minstrelsy
Carpe Noctem (Carpe Noctem ) – Huxley, Aldous
Carrickfergus (Carrickfergus) – MacNeice, Louis
Carved animals (Faragott állatkák) – Atwood, Margaret
Cascando (Cascando) – Beckett, Samuel
Cat’s meat (Máj a cicáknak) – Monro, Harold
Catharsis (Katarzis) – Hodgins, Philip
Catholic Hymn (Katolikus himnusz, Katolikus himnusz) – Poe, Edgar Allan
Cause and Effect (Ok és hatás) – Alan Norman Bold
Cause And Effect (Ok és okozat) – Bukowski, Charles
Cædmon's Hymn* (Cædmon himnusza) – Cædmon
`Ceci est digne de gens sans Dieu' („Ceci est digne de gens sans Dieu”) – Smith, Stevie
Celestial Music (Mennyei muzsika) – Glück, Louise
Celibacy (Cölibátus) – Clarke, Austin
Centaur Song (Kentaurének) – H. D.
Ceremony After A Fire Raid (Szertartás tüzérségi támadás után) – Thomas, Dylan
certain maxims of archy (details) (egy svábbogár maximáiból (részletek)) – Marquis, Don
Cézanne at Aix (Cézanne Aixben) – Tomlinson, Charles
Chamber Music I (Kamarazene I, Kamarazene I.) – Joyce, James
Chamber Music II (Kamarazene II) – Joyce, James
Chamber Music III (Kamarazene III) – Joyce, James
Chamber Music IV (Kamarazene IV) – Joyce, James
Chamber Music V (Kamarazene V, Kamarazene V.) – Joyce, James
Chamber Music VI (Kamarazene VI) – Joyce, James
Chamber Music VII (Kamarazene VII) – Joyce, James
Chamber Music VIII (Kamarazene VIII) – Joyce, James
Chamber Music IX (Kamarazene IX) – Joyce, James
Chamber Music X (Kamarazene X) – Joyce, James
Chamber Music XI (Kamarazene XI) – Joyce, James
Chamber Music XII (Kamarazene XII) – Joyce, James
Chamber Music XIII (Kamarazene XIII) – Joyce, James
Chamber Music XIV (Kamarazene XIV, Kamarazene XIV) – Joyce, James
Chamber Music XV (Kamarazene XV) – Joyce, James
Chamber Music XVI (Kamarazene XVI) – Joyce, James
Chamber Music XVII (Kamarazene XVII) – Joyce, James
Chamber Music XVIII (Kamarazene XVIII) – Joyce, James
Chamber Music XIX (Kamarazene XIX) – Joyce, James
Chamber Music XX (Kamarazene XX) – Joyce, James
Chamber Music XXI (Kamarazene XXI) – Joyce, James
Chamber Music XXII (Kamarazene XXII) – Joyce, James
Chamber Music XXIII (Kamarazene XXIII) – Joyce, James
Chamber Music XXIV (Kamarazene XXIV) – Joyce, James
Chamber Music XXV (Kamarazene XXV) – Joyce, James
Chamber Music XXVI (Kamarazene XXVI) – Joyce, James
Chamber Music XXVII (Kamarazene XXVII) – Joyce, James
Chamber Music XXVIII (Kamarazene XXVIII) – Joyce, James
Chamber Music XXIX (Kamarazene XXIX) – Joyce, James
Chamber Music XXX (Kamarazene XXX) – Joyce, James
Chamber Music XXXI (Kamarazene XXXI) – Joyce, James
Chamber Music XXXII (Kamarazene XXXII, Kamarazene XXXII) – Joyce, James
Chamber Music XXXIII (Kamarazene XXXIII) – Joyce, James
Chamber Music XXXIV (Kamarazene XXXIV) – Joyce, James
Chamber Music XXXV (Kamarazene XXXV, Kamarazene XXXV) – Joyce, James
Chamber Music XXXVI (Kamarazene XXXVI) – Joyce, James
Change of Season (Évszakok változása) – Cohen, Ira
Chanson (Sanzon) – Wilde, Oscar
Chansons Innocentes (I) (Chanson innocente I) – Cummings, e. e.
Chant for All the People on Earth (Zsolozsma minden földi halandóért) – Hedley, Leslie Woolf
Chaplinesque (Chaplini) – Crane, Hart
Charity Thou Art A Lie (Alamizsna, hazugság vagy) – Crane, Stephen
Charles The First (Scene 5, detail) (Első Károly (Ötödik ének, részlet)) – Shelley, Percy Bysshe
Charm Against Toothache (Bájoló fogfájás ellen) – Heath-Stubbs, John
Cherry Ripe (Cseresznyeérés) – Davie, Donald
Cherry-ripe (Friss cseresznye) – Campion, Thomas
Chez Jane (Chez Jane) – O'Hara, Frank
Chicago (Chicago) – Sandburg, Carl
Chicago (Chicago) – Hollo, Anselm
Child Development (Gyereknevelés) – Collins, Billy
Child in time (Gyermek az időben) – Deep Purple
Child of the Romans (A rómaiak gyermeke) – Sandburg, Carl
Child Waters (Child Waters) – English and Scottish Popular Ballads
Childe Roland to the Dark Tower Came ("...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért") – Browning, Robert
Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII) (A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43)) – Byron, George
Childe Harold’s Pilgrimage (Detail) (Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet)) – Byron, George
Childlessness (Gyermektelen) – Merrill, James
Children of Darkness (Éj sarjai) – Thomas, Dylan
Children of Light (A fény fiai) – Lowell, Robert
Children of the Sun (A nap fiai) – Johnson, Fenton
Children’s Song (Gyermekek dala) – Thomas, R. S.
Chill (Hidegben) – Rossetti, Christina Georgina
Chimes (Csengő-bongó) – Meynell, Alice
Chinatown (Chinatown) – Mahon, Derek
Chinoiseries (Kínai holmi) – Lowell, Amy
Chopping (Vágd) – McGuckian, Medbh
Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha) (Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból)) – Greville, Sir Fulke
Christ in Alabama (Krisztus Alabamában) – Hughes, Langston
Christabel (Christabel (részletek)) – Coleridge, Samuel Taylor
Christmas at Sea (Karácsony a tengeren) – Stevenson, Robert Louis
Christmas Syllabics for a Wife (Karácsonyi sorok egy feleségnek) – Davie, Donald
Christmastide (Karácsony körül) – Hardy, Thomas
Chrysalides (Bábok) – Kinsella, Thomas
Church Going (Templomlátogatás) – Larkin, Philip
Cinderella (Hamupipőke) – Dahl, Roald
Circe (Circe) – MacNeice, Louis
Cities and Thrones and Powers (Városok, Trónok, Birodalmak) – Kipling, Rudyard
City Afternoon (Városi délután) – Ashbery, John
City trees (Városi fák) – St. Vincent Millay, Edna
City Without Walls (A fal nélküli város) – Auden, W. H.
Clean Curtains (Tiszta függönyök) – Sandburg, Carl
Clearances (Tisztások) – Heaney, Seamus
Cleopatra to the Asp (Kleopátra az áspishoz) – Hughes, Ted
Clerihew - Chesterton (Clerihew (Chesterton)) – Ingram, Paul
Clerihew - Hitler & Goering (Clerihew (Hitler és Göring)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew - Stravinsky (Clerihew (Sztravinszkij)) – Ingram, Paul
Clerihew - Truman (Clerihew (Truman)) – Ingram, Paul
Clerihew - Whittier (Clerihew (Whittier)) – Ingram, Paul
Clerihew – Aeschylus (Clerihew (Aiszkhülosz)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Cervantes (Clerihew (Cervantes)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – George III (Clerihew (Harmadik György)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Jonathan Swift (Clerihew (Jonathan Swift)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Mahomet (Clerihew (Mohamed)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Wren (Clerihew (Wren)) – Bentley, Edward Clerihew
Clock-O'-Clay (Lepkebáb) – Clare, John
Closing Down The Bars (Zárnak a kocsmák) – Castro, Michael
Clouds (Felhők, Felhők) – Brooke, Rupert
Clouds (Felhők) – Koethe, John
Clown in the Moon (Bohóc a Holdon, Bohóc a holdon) – Thomas, Dylan
Cock-Crowing (Kakaskukorékolás) – Vaughan, Henry
Cockade (Kokárda) – Harsent, David
(Cocoon above! Cocoon below!) ((Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!), Báb odafenn! Báb idelenn! 129) – Dickinson, Emily
Coda (Coda) – Pound, Ezra
Cold are the Crabs (Hűvös homárok messzi hegyre hágnak...) – Lear, Edward
Cold Spring in Essex (Essex hideg tavasza) – Davie, Donald
Cold Storage (Hűtőház) – Ennis, Julian
Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love (Colin szerelmi vértanúsága) – Peele, George
Cologne (Köln) – Coleridge, Samuel Taylor
Colombus (Kolombusz) – Nash, Ogden
Colonel Fantock (Fantock ezredes) – Sitwell, Edith
Colors (Színeim, Színek) – Silverstein, Shel
Colyn Cloute (detail) (Kóc Kelemen (részlet)) – Skelton, John
Come as you are (Ahogyan vagy, úgy gyere) – Tagore, Rabindranath
Come Away, Come Away, Death (Gyere hát, te halál már!) – Shakespeare, William
Come Away, Death (Jöjj el, halál) – Pratt, E. J.
Come my Celia, let us prove (Céliám, most jöjj velem) – Jonson, Ben
Come Not, When I am Dead (Menj tovább) – Tennyson, Alfred Lord
Come slowly - Eden! 211 (Csak lassan - Éden! 211, (Lassan jöjj — Éden!)) – Dickinson, Emily
Come to me grief for ever (Halotti ének Sidneyről) – Byrd, William
Come Up from the Fields Father (Gyere csak haza a rétről, apám) – Whitman, Walt
Come With Me (Gyere, járjuk be) – Bly, Robert
Comeclose and Sleepnow (Jerközel és Aludjmost) – McGough, Roger
Comfort (Vigasz) – Lowry, Malcolm
Coming together (Találkozás) – Castro, Michael
Competition Is Healthy (Egészséges verseny) – Porter, Peter
Complaint to His Empty Purse (Panasza üres erszényéhez) – Chaucer, Geoffrey
Complete Destruction (Tökéletes pusztítás) – Williams, William Carlos
Concord (Concord) – Lowell, Robert
Concord Hymn (Concord város himnusza) – Emerson, Ralph Waldo
Confessio Amantis (detail) (Akteón halála (részlet)) – Gower, John
Confessio Amantis (details) (Confessio Amantis (részletek)) – Gower, John
Conjecturing a Climate (Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma , Feltételezve klímát) – Dickinson, Emily
Conquest (Hódítás) – Williams, William Carlos
Considering the Snail (Nézem a csigát) – Gunn, Thom
Consolation (Vigasz) – Collins, Billy
Consolations of Philosophy (A filozófia vígasztalása) – Mahon, Derek
Constantly Risking Absurdity (#15) (Nevetségességet kockáztat folyton (#15)) – Ferlinghetti, Lawrence
Continental Drift (Földrészsodródás) – Clampitt, Amy
Contusion (Zúzódás, Zúzódás) – Plath, Sylvia
Conversation Among the Ruins (Párbeszéd a romok között) – Plath, Sylvia
Conversation Galante (Conversation Galante*) – Eliot, T. S.
Conviction (Meggyőződés (részlet)) – Smith, Stevie
Cook County (Illinoisi táj) – MacLeish, Archibald
Coosaknockaun (Coosaknockaun) – Egan, Desmond
Corinna's going a-Maying (Corinna májusi sétája) – Herrick, Robert
Coriolan I - Triumphal March (Coriolanus I - Diadalmenet) – Eliot, T. S.
Coriolan II - Difficulties of a Statesman (Coriolanus II - Egy államférfi bajai) – Eliot, T. S.
Coriolanus (Detail) (Coriolanus (Részlet)) – Shakespeare, William
Cornucopion (Bőségszaru) – Cohen, Ira
Corsons Inlet (Corsons-öböl) – Ammons, A. R.
Could live — did live — 43 (Élnél -- éltél -- 43, (Élt — halt — élt — halt —)) – Dickinson, Emily
Counterpane: Grandfathers's Death (Paplan: Nagypapa halála) – Hass, Robert
Cousin Nancy (Nancy kuzin) – Eliot, T. S.
Cow in Calf (Vemhes tehén) – Heaney, Seamus
Cows in Art Class (Tehenek a rajzórán) – Bukowski, Charles
Coyote Tells Why He Sings (A prérifarkas elmondja, miért énekel) – Revard, Carter
Crabapple Blossoms (Vadalma-virágok) – Sandburg, Carl
Crazy Jane and Jack the Journeyman (Bolond Jane és Jack a vándorlegény) – Yeats, William Butler
Crazy Jane Talks with the Bishop (Bolond Jane a püspökkel társalog) – Yeats, William Butler
Crazy Time (Bolond idő) – Waddington, Miriam
Credences of summer I (A nyár hiedelmei I) – Stevens, Wallace
Creed (Krédó) – Scott, F. R.
Creeper (Kúszónövény) – Amis, Kingsley
Critics and Connoisseurs (Kritikusok és műértők) – Moore, Marianne
Cro-Magnons (Cro-magnoniak) – Ferlinghetti, Lawrence
Cross (Fehér és fekete közt, Kereszt) – Hughes, Langston
Crossing the Bar (A szirten át, A réven át, A kikötőn túl) – Tennyson, Alfred Lord
Crossing the Water (Át a vízen) – Plath, Sylvia
Crossroads in the Past (Kereszteződések a múltban) – Ashbery, John
Crow Alights (Varjú megvilágosodik) – Hughes, Ted
Crow and Stone (Varjú és a kő) – Hughes, Ted
Crow Blacker than ever (Varjú feketébb, mint valaha) – Hughes, Ted
Crow Goes Hunting (Varjú vadászni megy) – Hughes, Ted
Crow's First Lesson (Varjú első leckéje) – Hughes, Ted
Crow's Nerve Fails (Varjú idegei felmondják a szolgálatot) – Hughes, Ted
Crow's Song of Himself (Varjú éneke önmagához) – Hughes, Ted
Crow’s Theology (Varjú teológiája) – Hughes, Ted
Crowdie Ever Mair (Egyre csak zabpehely) – Burns, Robert
Crumbling is not an instant's Act (A romlás nem azonnali, Széthullás — nem perc Műve az) – Dickinson, Emily
Crusoe in England (Robinson Angliában) – Bishop, Elizabeth
Cui Bono (Cui Bono) – Carlyle, Thomas
Cupid and my Campaspe play'd (Erosz és a kedves) – Lyly, John
Curriculum Vitae (Curriculum Vitae) – Mueller, Lisel
Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man (Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel) – Sandburg, Carl
Cuttings (later) (Dugványok (később)) – Roethke, Theodore
Cymon and Iphigenia (detail) (Cymon és Iphigénia (részlet)) – Dryden, John
Cage, (Cage,) – Donaghy, Michael
Calgary Kitchen, 1955 (A Calgary konyha, 1955) – Bryan, Tom
Call for the Robin Redbreast (Jertek, királykák és vörösbegyek) – Webster, John
Calypsos (Kalipszók) – Williams, William Carlos
Can Writing Bring It Back? (Visszaszerzi-e az írás?) – Cohen, Ira
Canada: Case History (Kanada: Látlelet) – Birney, Earle
Canadians (Kanadaiak) – Waddington, Miriam
Canal Bank Walk (Csatornaparti sétány) – Kavanagh, Patrick
Candle Hat (Gyertya-kalap) – Collins, Billy
Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó) – Bryan, Tom
Canto I (I Canto, I Canto) – Pound, Ezra
Canto II (II Canto) – Pound, Ezra
Canto III (III Canto) – Pound, Ezra
Canto IV (IV Canto) – Pound, Ezra
Canto IX (IX Canto) – Pound, Ezra
Canto X (X Canto) – Pound, Ezra
Canto XIII (XIII Canto) – Pound, Ezra
Canto XIV (XIV Canto) – Pound, Ezra
Canto XVI (XVI Canto) – Pound, Ezra
Canto XVII (XVII Canto) – Pound, Ezra
Canto XX (XX Canto) – Pound, Ezra
Canto XXI (XXI Canto) – Pound, Ezra
Canto XXX (XXX Canto) – Pound, Ezra
Canto XXXVI (XXXVI Canto) – Pound, Ezra
Canto XXXIX (XXXIX Canto) – Pound, Ezra
Canto XLV (XLV Canto, XLV Canto) – Pound, Ezra
Canto XLVII (XLVII Canto) – Pound, Ezra
Canto XLIX (XLIX Canto) – Pound, Ezra
Canto CXV (CXV Canto) – Pound, Ezra
Canto CXVI (CXVI Canto) – Pound, Ezra
Canto CXX (CXX Canto) – Pound, Ezra
Canto the fourth (Childe Harold’s details) (Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet)) – Byron, George
Canto the third (Childe Harold’s detail) (A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból)) – Byron, George
Captain Lavender (Levendula kapitány) – McGuckian, Medbh
Caravan (Karaván) – Longley, Michael
Cardinal Wolsey (detail) (Wolsey bíborosra (részlet)) – Skelton, John
Carolan’s lament over the grave of Mac Cabe (Carolan gyászéneke Mac Cabe sírja fölött) – Irish Minstrelsy
Carpe Noctem (Carpe Noctem ) – Huxley, Aldous
Carrickfergus (Carrickfergus) – MacNeice, Louis
Carved animals (Faragott állatkák) – Atwood, Margaret
Cascando (Cascando) – Beckett, Samuel
Cat’s meat (Máj a cicáknak) – Monro, Harold
Catharsis (Katarzis) – Hodgins, Philip
Catholic Hymn (Katolikus himnusz, Katolikus himnusz) – Poe, Edgar Allan
Cause and Effect (Ok és hatás) – Alan Norman Bold
Cause And Effect (Ok és okozat) – Bukowski, Charles
Cædmon's Hymn* (Cædmon himnusza) – Cædmon
`Ceci est digne de gens sans Dieu' („Ceci est digne de gens sans Dieu”) – Smith, Stevie
Celestial Music (Mennyei muzsika) – Glück, Louise
Celibacy (Cölibátus) – Clarke, Austin
Centaur Song (Kentaurének) – H. D.
Ceremony After A Fire Raid (Szertartás tüzérségi támadás után) – Thomas, Dylan
certain maxims of archy (details) (egy svábbogár maximáiból (részletek)) – Marquis, Don
Cézanne at Aix (Cézanne Aixben) – Tomlinson, Charles
Chamber Music I (Kamarazene I, Kamarazene I.) – Joyce, James
Chamber Music II (Kamarazene II) – Joyce, James
Chamber Music III (Kamarazene III) – Joyce, James
Chamber Music IV (Kamarazene IV) – Joyce, James
Chamber Music V (Kamarazene V, Kamarazene V.) – Joyce, James
Chamber Music VI (Kamarazene VI) – Joyce, James
Chamber Music VII (Kamarazene VII) – Joyce, James
Chamber Music VIII (Kamarazene VIII) – Joyce, James
Chamber Music IX (Kamarazene IX) – Joyce, James
Chamber Music X (Kamarazene X) – Joyce, James
Chamber Music XI (Kamarazene XI) – Joyce, James
Chamber Music XII (Kamarazene XII) – Joyce, James
Chamber Music XIII (Kamarazene XIII) – Joyce, James
Chamber Music XIV (Kamarazene XIV, Kamarazene XIV) – Joyce, James
Chamber Music XV (Kamarazene XV) – Joyce, James
Chamber Music XVI (Kamarazene XVI) – Joyce, James
Chamber Music XVII (Kamarazene XVII) – Joyce, James
Chamber Music XVIII (Kamarazene XVIII) – Joyce, James
Chamber Music XIX (Kamarazene XIX) – Joyce, James
Chamber Music XX (Kamarazene XX) – Joyce, James
Chamber Music XXI (Kamarazene XXI) – Joyce, James
Chamber Music XXII (Kamarazene XXII) – Joyce, James
Chamber Music XXIII (Kamarazene XXIII) – Joyce, James
Chamber Music XXIV (Kamarazene XXIV) – Joyce, James
Chamber Music XXV (Kamarazene XXV) – Joyce, James
Chamber Music XXVI (Kamarazene XXVI) – Joyce, James
Chamber Music XXVII (Kamarazene XXVII) – Joyce, James
Chamber Music XXVIII (Kamarazene XXVIII) – Joyce, James
Chamber Music XXIX (Kamarazene XXIX) – Joyce, James
Chamber Music XXX (Kamarazene XXX) – Joyce, James
Chamber Music XXXI (Kamarazene XXXI) – Joyce, James
Chamber Music XXXII (Kamarazene XXXII, Kamarazene XXXII) – Joyce, James
Chamber Music XXXIII (Kamarazene XXXIII) – Joyce, James
Chamber Music XXXIV (Kamarazene XXXIV) – Joyce, James
Chamber Music XXXV (Kamarazene XXXV, Kamarazene XXXV) – Joyce, James
Chamber Music XXXVI (Kamarazene XXXVI) – Joyce, James
Change of Season (Évszakok változása) – Cohen, Ira
Chanson (Sanzon) – Wilde, Oscar
Chansons Innocentes (I) (Chanson innocente I) – Cummings, e. e.
Chant for All the People on Earth (Zsolozsma minden földi halandóért) – Hedley, Leslie Woolf
Chaplinesque (Chaplini) – Crane, Hart
Charity Thou Art A Lie (Alamizsna, hazugság vagy) – Crane, Stephen
Charles The First (Scene 5, detail) (Első Károly (Ötödik ének, részlet)) – Shelley, Percy Bysshe
Charm Against Toothache (Bájoló fogfájás ellen) – Heath-Stubbs, John
Cherry Ripe (Cseresznyeérés) – Davie, Donald
Cherry-ripe (Friss cseresznye) – Campion, Thomas
Chez Jane (Chez Jane) – O'Hara, Frank
Chicago (Chicago) – Sandburg, Carl
Chicago (Chicago) – Hollo, Anselm
Child Development (Gyereknevelés) – Collins, Billy
Child in time (Gyermek az időben) – Deep Purple
Child of the Romans (A rómaiak gyermeke) – Sandburg, Carl
Child Waters (Child Waters) – English and Scottish Popular Ballads
Childe Roland to the Dark Tower Came ("...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért") – Browning, Robert
Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII) (A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43)) – Byron, George
Childe Harold’s Pilgrimage (Detail) (Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet)) – Byron, George
Childlessness (Gyermektelen) – Merrill, James
Children of Darkness (Éj sarjai) – Thomas, Dylan
Children of Light (A fény fiai) – Lowell, Robert
Children of the Sun (A nap fiai) – Johnson, Fenton
Children’s Song (Gyermekek dala) – Thomas, R. S.
Chill (Hidegben) – Rossetti, Christina Georgina
Chimes (Csengő-bongó) – Meynell, Alice
Chinatown (Chinatown) – Mahon, Derek
Chinoiseries (Kínai holmi) – Lowell, Amy
Chopping (Vágd) – McGuckian, Medbh
Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha) (Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból)) – Greville, Sir Fulke
Christ in Alabama (Krisztus Alabamában) – Hughes, Langston
Christabel (Christabel (részletek)) – Coleridge, Samuel Taylor
Christmas at Sea (Karácsony a tengeren) – Stevenson, Robert Louis
Christmas Syllabics for a Wife (Karácsonyi sorok egy feleségnek) – Davie, Donald
Christmastide (Karácsony körül) – Hardy, Thomas
Chrysalides (Bábok) – Kinsella, Thomas
Church Going (Templomlátogatás) – Larkin, Philip
Cinderella (Hamupipőke) – Dahl, Roald
Circe (Circe) – MacNeice, Louis
Cities and Thrones and Powers (Városok, Trónok, Birodalmak) – Kipling, Rudyard
City Afternoon (Városi délután) – Ashbery, John
City trees (Városi fák) – St. Vincent Millay, Edna
City Without Walls (A fal nélküli város) – Auden, W. H.
Clean Curtains (Tiszta függönyök) – Sandburg, Carl
Clearances (Tisztások) – Heaney, Seamus
Cleopatra to the Asp (Kleopátra az áspishoz) – Hughes, Ted
Clerihew - Chesterton (Clerihew (Chesterton)) – Ingram, Paul
Clerihew - Hitler & Goering (Clerihew (Hitler és Göring)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew - Stravinsky (Clerihew (Sztravinszkij)) – Ingram, Paul
Clerihew - Truman (Clerihew (Truman)) – Ingram, Paul
Clerihew - Whittier (Clerihew (Whittier)) – Ingram, Paul
Clerihew – Aeschylus (Clerihew (Aiszkhülosz)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Cervantes (Clerihew (Cervantes)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – George III (Clerihew (Harmadik György)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Jonathan Swift (Clerihew (Jonathan Swift)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Mahomet (Clerihew (Mohamed)) – Bentley, Edward Clerihew
Clerihew – Wren (Clerihew (Wren)) – Bentley, Edward Clerihew
Clock-O'-Clay (Lepkebáb) – Clare, John
Closing Down The Bars (Zárnak a kocsmák) – Castro, Michael
Clouds (Felhők, Felhők) – Brooke, Rupert
Clouds (Felhők) – Koethe, John
Clown in the Moon (Bohóc a Holdon, Bohóc a holdon) – Thomas, Dylan
Cock-Crowing (Kakaskukorékolás) – Vaughan, Henry
Cockade (Kokárda) – Harsent, David
(Cocoon above! Cocoon below!) ((Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!), Báb odafenn! Báb idelenn! 129) – Dickinson, Emily
Coda (Coda) – Pound, Ezra
Cold are the Crabs (Hűvös homárok messzi hegyre hágnak...) – Lear, Edward
Cold Spring in Essex (Essex hideg tavasza) – Davie, Donald
Cold Storage (Hűtőház) – Ennis, Julian
Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love (Colin szerelmi vértanúsága) – Peele, George
Cologne (Köln) – Coleridge, Samuel Taylor
Colombus (Kolombusz) – Nash, Ogden
Colonel Fantock (Fantock ezredes) – Sitwell, Edith
Colors (Színeim, Színek) – Silverstein, Shel
Colyn Cloute (detail) (Kóc Kelemen (részlet)) – Skelton, John
Come as you are (Ahogyan vagy, úgy gyere) – Tagore, Rabindranath
Come Away, Come Away, Death (Gyere hát, te halál már!) – Shakespeare, William
Come Away, Death (Jöjj el, halál) – Pratt, E. J.
Come my Celia, let us prove (Céliám, most jöjj velem) – Jonson, Ben
Come Not, When I am Dead (Menj tovább) – Tennyson, Alfred Lord
Come slowly - Eden! 211 (Csak lassan - Éden! 211, (Lassan jöjj — Éden!)) – Dickinson, Emily
Come to me grief for ever (Halotti ének Sidneyről) – Byrd, William
Come Up from the Fields Father (Gyere csak haza a rétről, apám) – Whitman, Walt
Come With Me (Gyere, járjuk be) – Bly, Robert
Comeclose and Sleepnow (Jerközel és Aludjmost) – McGough, Roger
Comfort (Vigasz) – Lowry, Malcolm
Coming together (Találkozás) – Castro, Michael
Competition Is Healthy (Egészséges verseny) – Porter, Peter
Complaint to His Empty Purse (Panasza üres erszényéhez) – Chaucer, Geoffrey
Complete Destruction (Tökéletes pusztítás) – Williams, William Carlos
Concord (Concord) – Lowell, Robert
Concord Hymn (Concord város himnusza) – Emerson, Ralph Waldo
Confessio Amantis (detail) (Akteón halála (részlet)) – Gower, John
Confessio Amantis (details) (Confessio Amantis (részletek)) – Gower, John
Conjecturing a Climate (Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma , Feltételezve klímát) – Dickinson, Emily
Conquest (Hódítás) – Williams, William Carlos
Considering the Snail (Nézem a csigát) – Gunn, Thom
Consolation (Vigasz) – Collins, Billy
Consolations of Philosophy (A filozófia vígasztalása) – Mahon, Derek
Constantly Risking Absurdity (#15) (Nevetségességet kockáztat folyton (#15)) – Ferlinghetti, Lawrence
Continental Drift (Földrészsodródás) – Clampitt, Amy
Contusion (Zúzódás, Zúzódás) – Plath, Sylvia
Conversation Among the Ruins (Párbeszéd a romok között) – Plath, Sylvia
Conversation Galante (Conversation Galante*) – Eliot, T. S.
Conviction (Meggyőződés (részlet)) – Smith, Stevie
Cook County (Illinoisi táj) – MacLeish, Archibald
Coosaknockaun (Coosaknockaun) – Egan, Desmond
Corinna's going a-Maying (Corinna májusi sétája) – Herrick, Robert
Coriolan I - Triumphal March (Coriolanus I - Diadalmenet) – Eliot, T. S.
Coriolan II - Difficulties of a Statesman (Coriolanus II - Egy államférfi bajai) – Eliot, T. S.
Coriolanus (Detail) (Coriolanus (Részlet)) – Shakespeare, William
Cornucopion (Bőségszaru) – Cohen, Ira
Corsons Inlet (Corsons-öböl) – Ammons, A. R.
Could live — did live — 43 (Élnél -- éltél -- 43, (Élt — halt — élt — halt —)) – Dickinson, Emily
Counterpane: Grandfathers's Death (Paplan: Nagypapa halála) – Hass, Robert
Cousin Nancy (Nancy kuzin) – Eliot, T. S.
Cow in Calf (Vemhes tehén) – Heaney, Seamus
Cows in Art Class (Tehenek a rajzórán) – Bukowski, Charles
Coyote Tells Why He Sings (A prérifarkas elmondja, miért énekel) – Revard, Carter
Crabapple Blossoms (Vadalma-virágok) – Sandburg, Carl
Crazy Jane and Jack the Journeyman (Bolond Jane és Jack a vándorlegény) – Yeats, William Butler
Crazy Jane Talks with the Bishop (Bolond Jane a püspökkel társalog) – Yeats, William Butler
Crazy Time (Bolond idő) – Waddington, Miriam
Credences of summer I (A nyár hiedelmei I) – Stevens, Wallace
Creed (Krédó) – Scott, F. R.
Creeper (Kúszónövény) – Amis, Kingsley
Critics and Connoisseurs (Kritikusok és műértők) – Moore, Marianne
Cro-Magnons (Cro-magnoniak) – Ferlinghetti, Lawrence
Cross (Fehér és fekete közt, Kereszt) – Hughes, Langston
Crossing the Bar (A szirten át, A réven át, A kikötőn túl) – Tennyson, Alfred Lord
Crossing the Water (Át a vízen) – Plath, Sylvia
Crossroads in the Past (Kereszteződések a múltban) – Ashbery, John
Crow Alights (Varjú megvilágosodik) – Hughes, Ted
Crow and Stone (Varjú és a kő) – Hughes, Ted
Crow Blacker than ever (Varjú feketébb, mint valaha) – Hughes, Ted
Crow Goes Hunting (Varjú vadászni megy) – Hughes, Ted
Crow's First Lesson (Varjú első leckéje) – Hughes, Ted
Crow's Nerve Fails (Varjú idegei felmondják a szolgálatot) – Hughes, Ted
Crow's Song of Himself (Varjú éneke önmagához) – Hughes, Ted
Crow’s Theology (Varjú teológiája) – Hughes, Ted
Crowdie Ever Mair (Egyre csak zabpehely) – Burns, Robert
Crumbling is not an instant's Act (A romlás nem azonnali, Széthullás — nem perc Műve az) – Dickinson, Emily
Crusoe in England (Robinson Angliában) – Bishop, Elizabeth
Cui Bono (Cui Bono) – Carlyle, Thomas
Cupid and my Campaspe play'd (Erosz és a kedves) – Lyly, John
Curriculum Vitae (Curriculum Vitae) – Mueller, Lisel
Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man (Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel) – Sandburg, Carl
Cuttings (later) (Dugványok (később)) – Roethke, Theodore
Cymon and Iphigenia (detail) (Cymon és Iphigénia (részlet)) – Dryden, John
D ^
Da Tagte Es (Da tagte Es) – Beckett, Samuel
Dachshund (Dakszlik) – Smith, William Jay
Daddy (Apu, Apu, Apu, DADDY - próba, Apu) – Plath, Sylvia
Daisies (Rigók, Rá se hederít) – Wolfe, Humbert
Dance Figure (Táncfigura) – Pound, Ezra
Dance Me to the End of Love (Repíts engem a szerelem végéig) – Cohen, Leonard
Danse Russe (Danse Russe) – Williams, William Carlos
Dark August (Sötét augusztus) – Walcott, Derek
Dark Song (Sötét dal) – Sitwell, Edith
David (Dávid) – Lowry, Malcolm
Dawn at St. Patrick’s (Hajnal a Szent Patrickban) – Mahon, Derek
Dawning (Pirkadat) – Yahia Lababidi
Day 11 (11. nap) – Beaver, Bruce
Day 17 (17. nap) – Beaver, Bruce
Day 20 (20. nap) – Beaver, Bruce
Day 21 (21. nap) – Beaver, Bruce
Day 27 (27. nap) – Beaver, Bruce
Day 7 (7. nap ) – Beaver, Bruce
Day of Foreboding (Balsejtelmek napja) – Kunitz, Stanley
Day Song (Nappali dal) – Henson, Lance
Days (Napok) – Emerson, Ralph Waldo
Days of 1964 (1964 napjai) – Merrill, James
De Daumier-Smith's Blue Period (De Daumier-Smith kék korszaka) – Salinger, J. D.
De Gustibus (De Gustibus) – Browning, Robert
De Profundis (De Profundis, De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
Dead Leaf in May (Holt levél májusban) – Aiken, Conrad
Dead Soldiers (Halott katonák) – Fenton, James
Dead Weight (Holt teher) – Macleod Black, David
Dear Friends, We Surely All Agree (Uraim, teli van ugye ) – Dahl, Roald
Dear Mr Lee (Kedves Lee Úr!) – Fanthorpe, U. A.
Dear Reader (Kedves olvasó) – Collins, Billy
Dear, my compass… (Kedves, az iránytűm…) – Bishop, Elizabeth
Death (Halál) – Shelley, Percy Bysshe
Death & Co. (Halál és Tsa., Halál és Tsa.) – Plath, Sylvia
(Death is a Dialogue between) ((A Halál Harsány Párbeszéd)) – Dickinson, Emily
Death is like the insect (Féreg a halál csak) – Dickinson, Emily
(Death is the supple Suitor) ((A Halál nyalka Kérő)) – Dickinson, Emily
Death Lament of John O'Mahony (John O'Mahony siratása) – Hyde, Douglas
Death of a Naturalist (A természetbúvár halála) – Heaney, Seamus
Death of Peasant (Paraszt-halál) – Thomas, R. S.
Death on all fronts (Halál mindenütt) – Ginsberg, Allen
Death Snips Proud Men (A halál nyakonragadja a büszkéket) – Sandburg, Carl
Death Who (A Halál, aki) – Hodgins, Philip
Death's Morning Shadows (A halál reggeli árnyai) – Porter, Peter
Dedication for a Plot of Ground (Egy földdarab felszentelése) – Williams, William Carlos
dedication: from novalis (novalis ajánlásával) – Hollo, Anselm
Deep in earth (Mélyen a földben, Föld mélyén) – Poe, Edgar Allan
defining the magic (A varázslat meghatározása) – Bukowski, Charles
Degrees of Gray in Philipsburg (A szürke árnyalatai Philipsburgban) – Hugo, Richard
Dejection: An Ode (Csüggedés: Óda) – Coleridge, Samuel Taylor
Delia XLII: When Winter Snows (Ha kondor fürtöd lepi téli hó) – Daniel, Samuel
Delia XLIII: Thou canst not die (Nem halhatsz meg) – Daniel, Samuel
Delia XLV: Care-charmer Sleep (Gondűző alvás) – Daniel, Samuel
Delia XLVI: Let others sing (Más csak hadd zengjen) – Daniel, Samuel
Delia XXXIII: When men shall find (Ha majd mások...) – Daniel, Samuel
Delight In Disorder (Szemrevaló hanyagság) – Herrick, Robert
Delirium in Uruapan (Delírium Uruapan-ban) – Lowry, Malcolm
Delusion Angel (Csalódott angyal) – Jewell, David
Demeter’s Prayer to Hades (Demeter imája Hádészhez) – Dove, Rita
Denial — is the only fact (Ha nem kellesz — nincs tény csak ez) – Dickinson, Emily
Derry Morning (Derry reggel) – Mahon, Derek
Design for November (Terv novemberre) – Williams, William Carlos
Desolation Row (Kietlen-sor) – Dylan, Bob
Despised And Rejected (detail) (Megvetve és eltaszítva (részlet)) – Rossetti, Christina Georgina
Devil (Sátán) – Tsai, Tze-Min
Dew (Harmat) – Tsai, Tze-Min
(Dew — is the Freshet in the Grass —) ((A Harmat — Fűjáró Patak —)) – Dickinson, Emily
Dew-Drop And Diamond (Harmatcsepp és gyémánt) – Graves, Robert
Diagrams (Diagram) – Gunn, Thom
Dialogue (Párbeszéd) – Egan, Desmond
(Did the Harebell loose her girdle) ((Liliom ha övlevéve), Old-e övet Harangvirág 213) – Dickinson, Emily
Dies Irae (Dies Irae) – Lowell, Robert
Digging (Ásás) – Heaney, Seamus
Dilemma (Dilemma) – Ignatow, David
Dining Room Tea (Éltető tea) – Brooke, Rupert
Dinner Party, 1940 (Társasvacsora, 1940) – Sherlock, Philip M.
Dirge (Sirató) – Fearing, Kenneth
Dirge (Gyászének) – Smith, Stevie
Dirge for the New Sunrise (Az új napkelte gyászdala*, Gyászének siratja az új virradatot*) – Sitwell, Edith
Dirge in Woods (Gyászének az erdőben, Erdei gyász) – Meredith, George
Discipline (Töredelem) – Herbert, George
Discovery of the New World (Az újvilág felfedezése) – Revard, Carter
Disillusion (Felismerés) – Hughes, Langston
Disillusionment of Ten O'Clock (Kiábrándulás, este tízkor, Kiábrándulás, este tízkor) – Stevens, Wallace
Distance (Távolság) – Parker, Dorothy
Distrustful of the Gentian — 20 (Nem bízok, Enciánkék -- 20, (A Tárnicsban nem bízva nem —)) – Dickinson, Emily
Disturbance of Surfaces (Felszínek zavara) – Swanson, Eleanor
Do not go gentle into that good night (Csöndben ne lépj az éjszakába át, Ne jámboran merülj az éjbe át, Ne ballagj csöndben amaz éjszakába, A bársony éjszakába csendesen ne térj meg, Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén, Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád, Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek, Ne jámborul menj a jó éj elébe, Ne jámborul menj, ha leszáll az éj, Ne jámborul menj át az éjszakába) – Thomas, Dylan
Do Not Stare At Me (Ne bámulj engem) – Carter, Martin
Do not throw stones at this sign (Ne dobj követ ebbe a jelbe) – Sweeney, Matthew
Dodona: Asked of the Oracle (Dodona: az orákulumra-kérdés) – Clampitt, Amy
Dogs Are Shakespearean, Children Are Strangers (A kutyák shakespeare-iek, a gyerekek idegenek) – Schwartz, Delmore
Dole of the King’s daughter (A királylány bűne) – Wilde, Oscar
Dolor (Bánat) – Roethke, Theodore
Don Juan - Dedication (Don Juan - Ajánlás) – Byron, George
(Don't poo the Gnu...) ('gyok a Gnú) – Silverstein, Shel
Don’t Let That Horse . . . (Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . ) – Ferlinghetti, Lawrence
Donal Og (Donal Og) – Gregory, Augusta
(Doom is the House without the Door —) ((A Végzet Ház — nincs Ajtaja —)) – Dickinson, Emily
∆ὡpia (∆ὡpia*, Δάνεια) – Pound, Ezra
Dortmunder (Dortmunder) – Beckett, Samuel
Dostoevsky (Dosztojevszkij) – Bukowski, Charles
Double-Tail Dog (A kétfarkú kutya) – Silverstein, Shel
Doukhobor (Duhoborec) – Newlove, John
Dover Beach (Doveri part) – Arnold, Matthew
[Down…]* ([Lent...], Egy régi dal visszhangja, Ahogy nő parton a fű) – Yeats, William Butler
Down at the Dinghy (Lenn a dingiben) – Salinger, J. D.
Down Cemetery Road (Út a temetőbe) – Porter, Peter
Drag (Csajszi) – Jones, Saeed
Drained (Elcsigázva) – Hedley, Leslie Woolf
Dread (Olcsó regény) – Synge, John Millington
Dream Song 29 (Álomdal 29) – Berryman, John
Dream Song 145 (Álomdal 145) – Berryman, John
Dream Song 312 (Álomdal 312) – Berryman, John
Dream Song 324 (Álomdal 324) – Berryman, John
Dream Song 384 (Álomdal 384) – Berryman, John
Dream Song 385 (Álomdal 385) – Berryman, John
Dream Variations (Ábrándos változatok) – Hughes, Langston
Dream-Land (Álomország, Álomország, Álomföldje) – Poe, Edgar Allan
Dreams (Álmok, Álmok, Álmok, Álmok, Álmok) – Poe, Edgar Allan
Dreams (Ne add fel álmaid, Álmok) – Hughes, Langston
(Dreams — are well — but Waking's better,) ((Jók — az Álmok — járni, az jobb,)) – Dickinson, Emily
Drinking Song (Ivásba fojtsad bánatod) – Fletcher, John
Driving Home (Útban hazafelé) – Simic, Charles
Driving Through Sawmill Towns (Országút a fűrésztelepeken át) – Murray, Les A.
Driving toward the Lac Qui Parle River (A Lac Qui Parle River felé vezetve) – Bly, Robert
Drowning is not so pitiful (Nem szánandó ki vízbe fúl) – Dickinson, Emily
Drummer Hodge (Hodge dobos) – Hardy, Thomas
Dry Be That Tear (Szárítsd fel könnyed..., Száradj, te könny) – Sheridan, Richard Brinsley
Dry Loaf (Száraz cipó) – Stevens, Wallace
Dry Root in a Wash (Száraz gyökér a vízmosásban) – Ortiz, Simon J.
drylands (szárazföldek) – Yahia Lababidi
Dublinesque (Dublini képeslap, Dublinesque) – Larkin, Philip
Dulce et Decorum est (Dulce et Decorum est) – Owen, Wilfred
Dunt: a poem for a dried up river (Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz) – Oswald, Alice
During Wind and Rain (Szélben, esőben) – Hardy, Thomas
Dust is the only Secret — 153 (Nincs más Titok -- a Por. 153, (Por! az egyetlen Titok —)) – Dickinson, Emily
Dust of Snow (Porhó) – Frost, Robert
dying is fine)but Death (meghalni oké)de a Halál) – Cummings, e. e.
Dying! Dying in the night! 158 (Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158, (Halni! Halni! Éjszakán!)) – Dickinson, Emily
Dachshund (Dakszlik) – Smith, William Jay
Daddy (Apu, Apu, Apu, DADDY - próba, Apu) – Plath, Sylvia
Daisies (Rigók, Rá se hederít) – Wolfe, Humbert
Dance Figure (Táncfigura) – Pound, Ezra
Dance Me to the End of Love (Repíts engem a szerelem végéig) – Cohen, Leonard
Danse Russe (Danse Russe) – Williams, William Carlos
Dark August (Sötét augusztus) – Walcott, Derek
Dark Song (Sötét dal) – Sitwell, Edith
David (Dávid) – Lowry, Malcolm
Dawn at St. Patrick’s (Hajnal a Szent Patrickban) – Mahon, Derek
Dawning (Pirkadat) – Yahia Lababidi
Day 11 (11. nap) – Beaver, Bruce
Day 17 (17. nap) – Beaver, Bruce
Day 20 (20. nap) – Beaver, Bruce
Day 21 (21. nap) – Beaver, Bruce
Day 27 (27. nap) – Beaver, Bruce
Day 7 (7. nap ) – Beaver, Bruce
Day of Foreboding (Balsejtelmek napja) – Kunitz, Stanley
Day Song (Nappali dal) – Henson, Lance
Days (Napok) – Emerson, Ralph Waldo
Days of 1964 (1964 napjai) – Merrill, James
De Daumier-Smith's Blue Period (De Daumier-Smith kék korszaka) – Salinger, J. D.
De Gustibus (De Gustibus) – Browning, Robert
De Profundis (De Profundis, De Profundis) – Rossetti, Christina Georgina
Dead Leaf in May (Holt levél májusban) – Aiken, Conrad
Dead Soldiers (Halott katonák) – Fenton, James
Dead Weight (Holt teher) – Macleod Black, David
Dear Friends, We Surely All Agree (Uraim, teli van ugye ) – Dahl, Roald
Dear Mr Lee (Kedves Lee Úr!) – Fanthorpe, U. A.
Dear Reader (Kedves olvasó) – Collins, Billy
Dear, my compass… (Kedves, az iránytűm…) – Bishop, Elizabeth
Death (Halál) – Shelley, Percy Bysshe
Death & Co. (Halál és Tsa., Halál és Tsa.) – Plath, Sylvia
(Death is a Dialogue between) ((A Halál Harsány Párbeszéd)) – Dickinson, Emily
Death is like the insect (Féreg a halál csak) – Dickinson, Emily
(Death is the supple Suitor) ((A Halál nyalka Kérő)) – Dickinson, Emily
Death Lament of John O'Mahony (John O'Mahony siratása) – Hyde, Douglas
Death of a Naturalist (A természetbúvár halála) – Heaney, Seamus
Death of Peasant (Paraszt-halál) – Thomas, R. S.
Death on all fronts (Halál mindenütt) – Ginsberg, Allen
Death Snips Proud Men (A halál nyakonragadja a büszkéket) – Sandburg, Carl
Death Who (A Halál, aki) – Hodgins, Philip
Death's Morning Shadows (A halál reggeli árnyai) – Porter, Peter
Dedication for a Plot of Ground (Egy földdarab felszentelése) – Williams, William Carlos
dedication: from novalis (novalis ajánlásával) – Hollo, Anselm
Deep in earth (Mélyen a földben, Föld mélyén) – Poe, Edgar Allan
defining the magic (A varázslat meghatározása) – Bukowski, Charles
Degrees of Gray in Philipsburg (A szürke árnyalatai Philipsburgban) – Hugo, Richard
Dejection: An Ode (Csüggedés: Óda) – Coleridge, Samuel Taylor
Delia XLII: When Winter Snows (Ha kondor fürtöd lepi téli hó) – Daniel, Samuel
Delia XLIII: Thou canst not die (Nem halhatsz meg) – Daniel, Samuel
Delia XLV: Care-charmer Sleep (Gondűző alvás) – Daniel, Samuel
Delia XLVI: Let others sing (Más csak hadd zengjen) – Daniel, Samuel
Delia XXXIII: When men shall find (Ha majd mások...) – Daniel, Samuel
Delight In Disorder (Szemrevaló hanyagság) – Herrick, Robert
Delirium in Uruapan (Delírium Uruapan-ban) – Lowry, Malcolm
Delusion Angel (Csalódott angyal) – Jewell, David
Demeter’s Prayer to Hades (Demeter imája Hádészhez) – Dove, Rita
Denial — is the only fact (Ha nem kellesz — nincs tény csak ez) – Dickinson, Emily
Derry Morning (Derry reggel) – Mahon, Derek
Design for November (Terv novemberre) – Williams, William Carlos
Desolation Row (Kietlen-sor) – Dylan, Bob
Despised And Rejected (detail) (Megvetve és eltaszítva (részlet)) – Rossetti, Christina Georgina
Devil (Sátán) – Tsai, Tze-Min
Dew (Harmat) – Tsai, Tze-Min
(Dew — is the Freshet in the Grass —) ((A Harmat — Fűjáró Patak —)) – Dickinson, Emily
Dew-Drop And Diamond (Harmatcsepp és gyémánt) – Graves, Robert
Diagrams (Diagram) – Gunn, Thom
Dialogue (Párbeszéd) – Egan, Desmond
(Did the Harebell loose her girdle) ((Liliom ha övlevéve), Old-e övet Harangvirág 213) – Dickinson, Emily
Dies Irae (Dies Irae) – Lowell, Robert
Digging (Ásás) – Heaney, Seamus
Dilemma (Dilemma) – Ignatow, David
Dining Room Tea (Éltető tea) – Brooke, Rupert
Dinner Party, 1940 (Társasvacsora, 1940) – Sherlock, Philip M.
Dirge (Sirató) – Fearing, Kenneth
Dirge (Gyászének) – Smith, Stevie
Dirge for the New Sunrise (Az új napkelte gyászdala*, Gyászének siratja az új virradatot*) – Sitwell, Edith
Dirge in Woods (Gyászének az erdőben, Erdei gyász) – Meredith, George
Discipline (Töredelem) – Herbert, George
Discovery of the New World (Az újvilág felfedezése) – Revard, Carter
Disillusion (Felismerés) – Hughes, Langston
Disillusionment of Ten O'Clock (Kiábrándulás, este tízkor, Kiábrándulás, este tízkor) – Stevens, Wallace
Distance (Távolság) – Parker, Dorothy
Distrustful of the Gentian — 20 (Nem bízok, Enciánkék -- 20, (A Tárnicsban nem bízva nem —)) – Dickinson, Emily
Disturbance of Surfaces (Felszínek zavara) – Swanson, Eleanor
Do not go gentle into that good night (Csöndben ne lépj az éjszakába át, Ne jámboran merülj az éjbe át, Ne ballagj csöndben amaz éjszakába, A bársony éjszakába csendesen ne térj meg, Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén, Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád, Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek, Ne jámborul menj a jó éj elébe, Ne jámborul menj, ha leszáll az éj, Ne jámborul menj át az éjszakába) – Thomas, Dylan
Do Not Stare At Me (Ne bámulj engem) – Carter, Martin
Do not throw stones at this sign (Ne dobj követ ebbe a jelbe) – Sweeney, Matthew
Dodona: Asked of the Oracle (Dodona: az orákulumra-kérdés) – Clampitt, Amy
Dogs Are Shakespearean, Children Are Strangers (A kutyák shakespeare-iek, a gyerekek idegenek) – Schwartz, Delmore
Dole of the King’s daughter (A királylány bűne) – Wilde, Oscar
Dolor (Bánat) – Roethke, Theodore
Don Juan - Dedication (Don Juan - Ajánlás) – Byron, George
(Don't poo the Gnu...) ('gyok a Gnú) – Silverstein, Shel
Don’t Let That Horse . . . (Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . ) – Ferlinghetti, Lawrence
Donal Og (Donal Og) – Gregory, Augusta
(Doom is the House without the Door —) ((A Végzet Ház — nincs Ajtaja —)) – Dickinson, Emily
∆ὡpia (∆ὡpia*, Δάνεια) – Pound, Ezra
Dortmunder (Dortmunder) – Beckett, Samuel
Dostoevsky (Dosztojevszkij) – Bukowski, Charles
Double-Tail Dog (A kétfarkú kutya) – Silverstein, Shel
Doukhobor (Duhoborec) – Newlove, John
Dover Beach (Doveri part) – Arnold, Matthew
[Down…]* ([Lent...], Egy régi dal visszhangja, Ahogy nő parton a fű) – Yeats, William Butler
Down at the Dinghy (Lenn a dingiben) – Salinger, J. D.
Down Cemetery Road (Út a temetőbe) – Porter, Peter
Drag (Csajszi) – Jones, Saeed
Drained (Elcsigázva) – Hedley, Leslie Woolf
Dread (Olcsó regény) – Synge, John Millington
Dream Song 29 (Álomdal 29) – Berryman, John
Dream Song 145 (Álomdal 145) – Berryman, John
Dream Song 312 (Álomdal 312) – Berryman, John
Dream Song 324 (Álomdal 324) – Berryman, John
Dream Song 384 (Álomdal 384) – Berryman, John
Dream Song 385 (Álomdal 385) – Berryman, John
Dream Variations (Ábrándos változatok) – Hughes, Langston
Dream-Land (Álomország, Álomország, Álomföldje) – Poe, Edgar Allan
Dreams (Álmok, Álmok, Álmok, Álmok, Álmok) – Poe, Edgar Allan
Dreams (Ne add fel álmaid, Álmok) – Hughes, Langston
(Dreams — are well — but Waking's better,) ((Jók — az Álmok — járni, az jobb,)) – Dickinson, Emily
Drinking Song (Ivásba fojtsad bánatod) – Fletcher, John
Driving Home (Útban hazafelé) – Simic, Charles
Driving Through Sawmill Towns (Országút a fűrésztelepeken át) – Murray, Les A.
Driving toward the Lac Qui Parle River (A Lac Qui Parle River felé vezetve) – Bly, Robert
Drowning is not so pitiful (Nem szánandó ki vízbe fúl) – Dickinson, Emily
Drummer Hodge (Hodge dobos) – Hardy, Thomas
Dry Be That Tear (Szárítsd fel könnyed..., Száradj, te könny) – Sheridan, Richard Brinsley
Dry Loaf (Száraz cipó) – Stevens, Wallace
Dry Root in a Wash (Száraz gyökér a vízmosásban) – Ortiz, Simon J.
drylands (szárazföldek) – Yahia Lababidi
Dublinesque (Dublini képeslap, Dublinesque) – Larkin, Philip
Dulce et Decorum est (Dulce et Decorum est) – Owen, Wilfred
Dunt: a poem for a dried up river (Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz) – Oswald, Alice
During Wind and Rain (Szélben, esőben) – Hardy, Thomas
Dust is the only Secret — 153 (Nincs más Titok -- a Por. 153, (Por! az egyetlen Titok —)) – Dickinson, Emily
Dust of Snow (Porhó) – Frost, Robert
dying is fine)but Death (meghalni oké)de a Halál) – Cummings, e. e.
Dying! Dying in the night! 158 (Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158, (Halni! Halni! Éjszakán!)) – Dickinson, Emily
E ^
Each and All (Egy és minden) – Emerson, Ralph Waldo
Eanach Dhuin* (english version) (Eanach Dhuin*) – Raftery, Anthony
Early bird (Koránkelő madár) – Silverstein, Shel
Early Lynching (Korai lincselés) – Sandburg, Carl
Early Spring (Koratavasz) – Sitwell, Edith
Ears in the Turrets Hear (Fülek hallják fenn a toronyban, Toronyban hallja a fül) – Thomas, Dylan
Earth Dust (Földpor) – Levertov, Denise
Earth's Answer (A Föld válasza) – Blake, William
East Bronx (Kelet-Bronx) – Ignatow, David
Easter Day (Húsvét napja) – Wilde, Oscar
Easter Hymn (XXVI) (Nézzen rám, ki élni szeret, Nézzen rám, kinek élni jó) – Housman, A. E.
Easter Wings (Húsvéti szárnyak) – Herbert, George
Easter, 1916 (Húsvét, 1916, Húsvét, 1916, Húsvét, 1916) – Yeats, William Butler
Ecce Homo (Ecce Homo) – Berryman, John
Ecclesiastes (Ecclesiastes, Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Echo (Visszhang) – Rossetti, Christina Georgina
Echo's Bones (Visszhangcsontok) – Beckett, Samuel
Echo’s song (Lassan, friss forrás) – Jonson, Ben
Eden (Éden) – Traherne, Thomas
Eden (Éden) – Davie, Donald
Eden is that old-fashioned House (Az Éden régimódi ház) – Dickinson, Emily
Edge (Kráter) – Plath, Sylvia
Edward, Edward (Edvárd, Edvárd) – English and Scottish Popular Ballads
Efficiency (Hatékonyság) – Scott, F. R.
Eight O'Clock (Nyolc óra) – Housman, A. E.
Eileen Aroon (Kincsem, Eileen) – Griffin, Gerald
El Dorado (Eldorádó, Eldorado) – Poe, Edgar Allan
Electric Light (Villanyfény) – Heaney, Seamus
Elegy (Elégia) – Lawrence, D. H.
Elegy (Elégia) – Hedley, Leslie Woolf
Elegy (Elégia) – Thomas, Dylan
Elegy (Elégia) – Ciardi, John
Elegy for a Dead Soldier (Elégia egy halott katonáról) – Shapiro, Karl
Elegy for a Still-born Child (Elégia egy halvaszületett gyermekért) – Heaney, Seamus
Elegy for J. F. K. (Elégia J. F. K. felett) – Auden, W. H.
Elegy IX The autumnal (Elégia IX Őszies) – Donne, John
Elegy over a Tomb (Elégia egy sír fölött) – Herbert of Cherbury, Lord Edward
Elegy V His Picture (Elégia V Önnön képmása) – Donne, John
Elegy VIII The Comparison (Elégia VIII Összehasonlítás) – Donne, John
Elegy Written in a Country Churchyard (Elégia egy falusi temetőben) – Gray, Thomas
Elegy X The Dreame (Elégia X Álom) – Donne, John
Elegy XX To his mistress going to bed (Elégia XX Vetkező kedveséhez) – Donne, John
Eleonora (Eleonora) – Poe, Edgar Allan
(Elijah's Wagon knew no thill) ((Illés Szekere rúdtalan)) – Dickinson, Emily
Elizabeth (Elizabeth, Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Elm (Szilfa) – Plath, Sylvia
(Elysium is as far as to) ((Nem messzebb az Elysium)) – Dickinson, Emily
Emblems (Emblémák) – Tate, Allen
Emily Brontë (Emily Brontë) – Day Lewis, Cecil
Emily Dickinson Parody (Emily Dickinson-paródia) – Dickinson, Emily
Emma (Emma) – Austen, Jane
End, Middle, Beginning (Vég, közép, kezdet) – Sexton, Anne
(Ended, ere it begun —) ((Kezdet előtt a Vég —)) – Dickinson, Emily
(Endow the Living — with the Tears —) ((Élőkért hullasd — Könnyedet —)) – Dickinson, Emily
Endymion (detail) (Endümión (részlet)) – Keats, John
Enemies (Ellenségek) – Layton, Irving
Enigma (Talány, Enigma) – Poe, Edgar Allan
Entirely (Teljesen) – MacNeice, Louis
Enueg I (Enueg I (Nyűgök)) – Beckett, Samuel
Enueg II (Enueg II (Nyűgök)) – Beckett, Samuel
Envoi (Envoi) – Egan, Desmond
Envoy – Passages 7 (Útrabocsátó - sorok 7) – Duncan, Robert
Envy (Irigység, Irigység) – Procter, Adelaide Anne
Ephemera (Ephemera) – Yeats, William Butler
Epic (Eposz, Eposz) – Kavanagh, Patrick
Epicoene, or the Silent Woman (Lusta báj) – Jonson, Ben
Epidermal Macabre (Epidermális macabre) – Roethke, Theodore
Epigram (Epigramma) – Coleridge, Samuel Taylor
Epigram (Epigramma) – Prior, Matthew
Epigram (Epigramma, Epigramma) – Johnson, Samuel
Epigram for Joe (Epigramma Joe-nak) – O'Hara, Frank
Epigram for Wall Street (Wall Street-i epigramma) – Poe, Edgar Allan
Epigram VIII (Epigramma VIII) – Landor, Walter Savage
Epigrams from Blake's Notebook (Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből)) – Blake, William
Epilogue (out the window) (Epilógus (az írószobám ablaka)) – Egan, Desmond
Epilogue (so let me wait) (Epilógus (várok tehát)) – Egan, Desmond
Epiphany (Epifánia) – Hughes, Ted
Epipsychidion (detail) (Epipszükhidón (részlet)) – Shelley, Percy Bysshe
Epistle to Arbuthnot (detail) (Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet)) – Pope, Alexander
Epitaph (Sírfelirat) – Lowry, Malcolm
Epitaph (Sírfelirat) – Heath-Stubbs, John
Epitaph (Sírirat) – Synge, John Millington
Epitaph (Sírfelirat) – Ország-Land, Thomas
Epitaph for the Unknown Soldier (Az ismeretlen katona sírfelirata) – Auden, W. H.
Epitaph on a Tyrant (Egy zsarnok sirfelirata) – Auden, W. H.
Epitaph on a Wag in Mauchline (Egy mauchlinei pernahajder sírverse, Egy mauchline-i jómadár sírverse) – Burns, Robert
Epitaph on Sir Philip Sidney (Sir Philip Sidney sírfelirata) – Raleigh, Sir Walter
Epitaph on the Earl of Leicester (Leicester earljének sírfelirata) – Raleigh, Sir Walter
Epitaph on the Earl of Strafford (Strafford earljének sírfelirata) – Cleveland, John
Epitaph to a Dog (Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére) – Byron, George
Epitaphs (Sírfeliratok) – Pound, Ezra
Epithalamion (Epithalamion) – Spenser, Edmund
Erat hora (Erat hora*, Volt egy óra) – Pound, Ezra
Erosion (Erózió) – Waddington, Miriam
Especially when the October Wind (Különösképp ha Október szele, Főként, midőn ha októberi szél, Kiváltképp ha az októberi szél) – Thomas, Dylan
Essay on Man - Epistle 2 (detail) (Értekezés az emberről (részlet a II levélből)) – Pope, Alexander
Estevan, 1934 (Estevan, 1934) – Mandel, Eli
Esther (detail) (Eszter (részlet)) – Blunt, Wilfrid Scawen
Et in Arcadia Ego (Et in Arcadia Ego) – Auden, W. H.
Eternity (Örökkévalóság) – The Tiger Lillies
Etruscan Tombs (detail) (Etruszk sírok (részlet)) – Robinson, Agnes Mary
Eulalie (Eulália, Eulália, Eulália) – Poe, Edgar Allan
Euphoria (Eufória) – Ferlinghetti, Lawrence
Europa (Európa) – Walcott, Derek
Europa’s Lover XIV (Európa istennő szeretője XIV) – Dunn, Douglas
Europe’s Prisoners (Európa foglyai) – Keyes, Sidney
Evans (Evans) – Thomas, R. S.
Eve to Her Daughters (Éva a lányaihoz) – Wright, Judith
Evening Alone at Bunyah (detail) (Magányos este Bunyah-ban (részlet) ) – Murray, Les A.
Evening star (Esti csillag, Esti csillag, Esti csillag) – Poe, Edgar Allan
Evening Waterfall (Esti vízesés) – Sandburg, Carl
Evening Without Angels (Est angyalok nélkül) – Stevens, Wallace
Everything is Going to be All Right (Rendben lesz minden, rendben) – Mahon, Derek
Everything is Going to be All Right (Minden jónak ígérkezik) – Mahon, Derek
Excelsior (Excelsior) – Longfellow, Henry Wadsworth
Except to Heaven, she is nought. 154 (Ő csak a Mennynek érdekes. 154, (Csak az Égnek nem semmi ő.)) – Dickinson, Emily
Exeat (Exeat) – Smith, Stevie
(Exhilaration is the Breeze) ((A Derű az az enyhe Szél)) – Dickinson, Emily
Expecting Silence (Egyezségben a csönddel) – Davie, Donald
(Experiment escorts us last —) ((Végig a Kísérlet kisér —)) – Dickinson, Emily
Exposure (Kitéve) – Owen, Wilfred
Extempore Effusion upon the Death of James Hogg (James Hogg halálakor felindultan) – Wordsworth, William
Extempore verses (God bless the King!) (Rögtönzött sorok) – Byrom, John
Extraction (Származás) – Cohen, Ira
(Exultation is the going) ((Szárazföldi lélek elmegy,)) – Dickinson, Emily
Eyes of Night-Time (Szemek az éjszakában) – Rukeyser, Muriel
Eyes That Last I Saw In Tears (Szemek, nemrég könnyesek) – Eliot, T. S.
Eanach Dhuin* (english version) (Eanach Dhuin*) – Raftery, Anthony
Early bird (Koránkelő madár) – Silverstein, Shel
Early Lynching (Korai lincselés) – Sandburg, Carl
Early Spring (Koratavasz) – Sitwell, Edith
Ears in the Turrets Hear (Fülek hallják fenn a toronyban, Toronyban hallja a fül) – Thomas, Dylan
Earth Dust (Földpor) – Levertov, Denise
Earth's Answer (A Föld válasza) – Blake, William
East Bronx (Kelet-Bronx) – Ignatow, David
Easter Day (Húsvét napja) – Wilde, Oscar
Easter Hymn (XXVI) (Nézzen rám, ki élni szeret, Nézzen rám, kinek élni jó) – Housman, A. E.
Easter Wings (Húsvéti szárnyak) – Herbert, George
Easter, 1916 (Húsvét, 1916, Húsvét, 1916, Húsvét, 1916) – Yeats, William Butler
Ecce Homo (Ecce Homo) – Berryman, John
Ecclesiastes (Ecclesiastes, Ecclesiastes) – Mahon, Derek
Echo (Visszhang) – Rossetti, Christina Georgina
Echo's Bones (Visszhangcsontok) – Beckett, Samuel
Echo’s song (Lassan, friss forrás) – Jonson, Ben
Eden (Éden) – Traherne, Thomas
Eden (Éden) – Davie, Donald
Eden is that old-fashioned House (Az Éden régimódi ház) – Dickinson, Emily
Edge (Kráter) – Plath, Sylvia
Edward, Edward (Edvárd, Edvárd) – English and Scottish Popular Ballads
Efficiency (Hatékonyság) – Scott, F. R.
Eight O'Clock (Nyolc óra) – Housman, A. E.
Eileen Aroon (Kincsem, Eileen) – Griffin, Gerald
El Dorado (Eldorádó, Eldorado) – Poe, Edgar Allan
Electric Light (Villanyfény) – Heaney, Seamus
Elegy (Elégia) – Lawrence, D. H.
Elegy (Elégia) – Hedley, Leslie Woolf
Elegy (Elégia) – Thomas, Dylan
Elegy (Elégia) – Ciardi, John
Elegy for a Dead Soldier (Elégia egy halott katonáról) – Shapiro, Karl
Elegy for a Still-born Child (Elégia egy halvaszületett gyermekért) – Heaney, Seamus
Elegy for J. F. K. (Elégia J. F. K. felett) – Auden, W. H.
Elegy IX The autumnal (Elégia IX Őszies) – Donne, John
Elegy over a Tomb (Elégia egy sír fölött) – Herbert of Cherbury, Lord Edward
Elegy V His Picture (Elégia V Önnön képmása) – Donne, John
Elegy VIII The Comparison (Elégia VIII Összehasonlítás) – Donne, John
Elegy Written in a Country Churchyard (Elégia egy falusi temetőben) – Gray, Thomas
Elegy X The Dreame (Elégia X Álom) – Donne, John
Elegy XX To his mistress going to bed (Elégia XX Vetkező kedveséhez) – Donne, John
Eleonora (Eleonora) – Poe, Edgar Allan
(Elijah's Wagon knew no thill) ((Illés Szekere rúdtalan)) – Dickinson, Emily
Elizabeth (Elizabeth, Elizabeth) – Poe, Edgar Allan
Elm (Szilfa) – Plath, Sylvia
(Elysium is as far as to) ((Nem messzebb az Elysium)) – Dickinson, Emily
Emblems (Emblémák) – Tate, Allen
Emily Brontë (Emily Brontë) – Day Lewis, Cecil
Emily Dickinson Parody (Emily Dickinson-paródia) – Dickinson, Emily
Emma (Emma) – Austen, Jane
End, Middle, Beginning (Vég, közép, kezdet) – Sexton, Anne
(Ended, ere it begun —) ((Kezdet előtt a Vég —)) – Dickinson, Emily
(Endow the Living — with the Tears —) ((Élőkért hullasd — Könnyedet —)) – Dickinson, Emily
Endymion (detail) (Endümión (részlet)) – Keats, John
Enemies (Ellenségek) – Layton, Irving
Enigma (Talány, Enigma) – Poe, Edgar Allan
Entirely (Teljesen) – MacNeice, Louis
Enueg I (Enueg I (Nyűgök)) – Beckett, Samuel
Enueg II (Enueg II (Nyűgök)) – Beckett, Samuel
Envoi (Envoi) – Egan, Desmond
Envoy – Passages 7 (Útrabocsátó - sorok 7) – Duncan, Robert
Envy (Irigység, Irigység) – Procter, Adelaide Anne
Ephemera (Ephemera) – Yeats, William Butler
Epic (Eposz, Eposz) – Kavanagh, Patrick
Epicoene, or the Silent Woman (Lusta báj) – Jonson, Ben
Epidermal Macabre (Epidermális macabre) – Roethke, Theodore
Epigram (Epigramma) – Coleridge, Samuel Taylor
Epigram (Epigramma) – Prior, Matthew
Epigram (Epigramma, Epigramma) – Johnson, Samuel
Epigram for Joe (Epigramma Joe-nak) – O'Hara, Frank
Epigram for Wall Street (Wall Street-i epigramma) – Poe, Edgar Allan
Epigram VIII (Epigramma VIII) – Landor, Walter Savage
Epigrams from Blake's Notebook (Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből)) – Blake, William
Epilogue (out the window) (Epilógus (az írószobám ablaka)) – Egan, Desmond
Epilogue (so let me wait) (Epilógus (várok tehát)) – Egan, Desmond
Epiphany (Epifánia) – Hughes, Ted
Epipsychidion (detail) (Epipszükhidón (részlet)) – Shelley, Percy Bysshe
Epistle to Arbuthnot (detail) (Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet)) – Pope, Alexander
Epitaph (Sírfelirat) – Lowry, Malcolm
Epitaph (Sírfelirat) – Heath-Stubbs, John
Epitaph (Sírirat) – Synge, John Millington
Epitaph (Sírfelirat) – Ország-Land, Thomas
Epitaph for the Unknown Soldier (Az ismeretlen katona sírfelirata) – Auden, W. H.
Epitaph on a Tyrant (Egy zsarnok sirfelirata) – Auden, W. H.
Epitaph on a Wag in Mauchline (Egy mauchlinei pernahajder sírverse, Egy mauchline-i jómadár sírverse) – Burns, Robert
Epitaph on Sir Philip Sidney (Sir Philip Sidney sírfelirata) – Raleigh, Sir Walter
Epitaph on the Earl of Leicester (Leicester earljének sírfelirata) – Raleigh, Sir Walter
Epitaph on the Earl of Strafford (Strafford earljének sírfelirata) – Cleveland, John
Epitaph to a Dog (Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére) – Byron, George
Epitaphs (Sírfeliratok) – Pound, Ezra
Epithalamion (Epithalamion) – Spenser, Edmund
Erat hora (Erat hora*, Volt egy óra) – Pound, Ezra
Erosion (Erózió) – Waddington, Miriam
Especially when the October Wind (Különösképp ha Október szele, Főként, midőn ha októberi szél, Kiváltképp ha az októberi szél) – Thomas, Dylan
Essay on Man - Epistle 2 (detail) (Értekezés az emberről (részlet a II levélből)) – Pope, Alexander
Estevan, 1934 (Estevan, 1934) – Mandel, Eli
Esther (detail) (Eszter (részlet)) – Blunt, Wilfrid Scawen
Et in Arcadia Ego (Et in Arcadia Ego) – Auden, W. H.
Eternity (Örökkévalóság) – The Tiger Lillies
Etruscan Tombs (detail) (Etruszk sírok (részlet)) – Robinson, Agnes Mary
Eulalie (Eulália, Eulália, Eulália) – Poe, Edgar Allan
Euphoria (Eufória) – Ferlinghetti, Lawrence
Europa (Európa) – Walcott, Derek
Europa’s Lover XIV (Európa istennő szeretője XIV) – Dunn, Douglas
Europe’s Prisoners (Európa foglyai) – Keyes, Sidney
Evans (Evans) – Thomas, R. S.
Eve to Her Daughters (Éva a lányaihoz) – Wright, Judith
Evening Alone at Bunyah (detail) (Magányos este Bunyah-ban (részlet) ) – Murray, Les A.
Evening star (Esti csillag, Esti csillag, Esti csillag) – Poe, Edgar Allan
Evening Waterfall (Esti vízesés) – Sandburg, Carl
Evening Without Angels (Est angyalok nélkül) – Stevens, Wallace
Everything is Going to be All Right (Rendben lesz minden, rendben) – Mahon, Derek
Everything is Going to be All Right (Minden jónak ígérkezik) – Mahon, Derek
Excelsior (Excelsior) – Longfellow, Henry Wadsworth
Except to Heaven, she is nought. 154 (Ő csak a Mennynek érdekes. 154, (Csak az Égnek nem semmi ő.)) – Dickinson, Emily
Exeat (Exeat) – Smith, Stevie
(Exhilaration is the Breeze) ((A Derű az az enyhe Szél)) – Dickinson, Emily
Expecting Silence (Egyezségben a csönddel) – Davie, Donald
(Experiment escorts us last —) ((Végig a Kísérlet kisér —)) – Dickinson, Emily
Exposure (Kitéve) – Owen, Wilfred
Extempore Effusion upon the Death of James Hogg (James Hogg halálakor felindultan) – Wordsworth, William
Extempore verses (God bless the King!) (Rögtönzött sorok) – Byrom, John
Extraction (Származás) – Cohen, Ira
(Exultation is the going) ((Szárazföldi lélek elmegy,)) – Dickinson, Emily
Eyes of Night-Time (Szemek az éjszakában) – Rukeyser, Muriel
Eyes That Last I Saw In Tears (Szemek, nemrég könnyesek) – Eliot, T. S.
F ^
Fable (Fabula, Tanmese) – Emerson, Ralph Waldo
Fabliau of Florida (Floridai anekdóta) – Stevens, Wallace
Fafnir and the Knights (Fafnír és a lovagok) – Smith, Stevie
Faire is my Love (Szerelmem szép) – Daniel, Samuel
Fairy song (Tündérdal) – Keats, John
Fairy-land (Tündérország, Tündérország) – Poe, Edgar Allan
Fairyland (Tündérhon) – Poe, Edgar Allan
Fairytale to Scar (A sebhely tündérmeséje) – Green, Stephanie
(Faith — is the Pierless Bridge) ((A Hit — a Híd, a Lebegő)) – Dickinson, Emily
Fame (Hírnév) – Mew, Charlotte
Fame is a bee (A hír darázs, Ó, igen, Csöpp méh a Hír) – Dickinson, Emily
Fame is a fickle food (Illó ebéd a hír) – Dickinson, Emily
Fame of Myself, to justify (Ön-Hírnevem, Igazolás) – Dickinson, Emily
Familial topics (3 poems) (Családban marad (3 versike)) – Nash, Ogden
Family of Cave Bears (Barlangi medve család) – Hollo, Anselm
Family Prime (Családiasság) – Van Doren, Mark
Fanciful creators (Szellemes alkotók) – Yahia Lababidi
Fanny (Fanny) – Poe, Edgar Allan
Farewell to Italy (Búcsú Itáliától) – Landor, Walter Savage
Farewell to the Court (Búcsú az udvartól) – Raleigh, Sir Walter
Farewell, Love (Ég veled, szerelem) – Wyatt, Sir Thomas
Farewell, Ungrateful Traitor! (Isten veled, te hűtlen!) – Dryden, John
Farm Wife (A gazda asszonya) – Thomas, R. S.
Farmer near Sybil Point (Földműves Sybil Point közelében) – Egan, Desmond
Father and Son (Atya és Fiú) – Kunitz, Stanley
Father Death Blues (Halál apa blues) – Ginsberg, Allen
(Father, I bring thee not myself,—) ((Atyám, nem magamat adom, —)) – Dickinson, Emily
Fathers and Sons (Apák és fiúk) – Hemingway, Ernest
Faustus and I (Faustus meg én) – Sexton, Anne
Fear and the Monkey (A rettegés meg a majom) – Burroughs, William S.
Fear of Death (Halálfélelem) – Ashbery, John
Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte (Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor) – Shelley, Percy Bysshe
Feeling of Spring (Tavaszi érzések) – Droogenbroodt, Germain
Felix Randal (Felix Randal) – Hopkins, Gerard Manley
Fern Hill (Páfránydomb) – Thomas, Dylan
Fever 103° (Fever 103°, Negyven fokos láz) – Plath, Sylvia
Fiascherino (Fiascherino) – Tomlinson, Charles
Fidelity (Hűség) – Lawrence, D. H.
Fidelity (Hűség) – Hughes, Ted
Field and Forest (Föld és vadon) – Jarrell, Randall
Field of long grass (A rét magas füve) – Smith, A. J. M.
Fifth Child (detail) (Az ötödik gyerek (részlet)) – Lessing, Doris
Fifth Philosopher's Song (Ötödik filozófus éneke, Ötödik filozófus éneke) – Huxley, Aldous
Figments (Agyrém) – D’Hertefelt, Luc
Fill for me a brimming bowl (Jer, töltsd e serleget tele!) – Keats, John
Filling Station (Benzinkút) – Bishop, Elizabeth
Final Instructions (Felhívás, hogy mutass be áldozatot) – Day Lewis, Cecil
Finale (Finálé) – Wright, Judith
Fingers in the Door (Ujjacskák küszöbhöz csukva) – David Holbrook
Finis (Finis) – Landor, Walter Savage
Finish (Befejezés) – Sandburg, Carl
Finished? (Vége?) – Bukowski, Charles
Fire (Tűz) – Pratt, E. J.
Fire and Ice (Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég) – Frost, Robert
Fire and Reason (Tűz és ész) – Livesay, Dorothy
Fire-eater (Tűznyelő) – Harrison, Tony
Fireball (Tűzgömb) – Deep Purple
firelife (tűzélet) – Jewell, David
First Chorus from Atalanta in Calydon (Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból) – Swinburne, Charles Algernon
First Memory (Első emlék) – Glück, Louise
First Philosopher's Song (Első filozófus éneke) – Huxley, Aldous
First shall the heavens want starry light (Előbb veszt csillagfényt a menny) – Lodge, Thomas
First Things First (Ez az első) – Auden, W. H.
Firstborn (Elsőszülött) – Glück, Louise
Fish (A hal) – Lawrence, D. H.
Fish and Men (A hal meg az ember) – Bryan, Tom
Fish in the Unruffled Lakes (Síma tóban színesen) – Auden, W. H.
Five Elephants (Öt elefánt) – Dove, Rita
Five-Finger Exercises (Ötujjas gyakorlatok) – Eliot, T. S.
Flight One (Első légijárat) – MacEwen, Gwendolyn
Flood (Árvíz) – Harrison, Tony
Flood Plains on the Coast facing Asia (Árterek az Ázsiával szemközti parton ) – Murray, Les A.
(Floss won't save you from an Abyss) ((Selyemszál nem ment Szakadéktól)) – Dickinson, Emily
Flow, Flow, Flow (Rohanj, rohanj) – Smith, Stevie
Flowering Death (Halált virágozva) – Ashbery, John
Flowers — Well — if anybody 137 (Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137, (Virág — Hát — ha itt valaki)) – Dickinson, Emily
Flowers by the Sea (Virágok a tengernél) – Williams, William Carlos
Flying Fox (Denevér) – Shapcott, Thomas
Fog (Köd) – Clampitt, Amy
Fog (Köd) – Sandburg, Carl
Fog (Köd, Köd) – Tabb, John Bannister
Foliage of Vision (A látvány lombja) – Merrill, James
Folk (Volk) – Cohen, Leonard
Follow Thy Fair Sun (Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék, Kövesd szép Napod...) – Campion, Thomas
Foolish Love (Esztelen szerelem) – Greene, Robert
For a Birthday (Születésnapomra) – Gunn, Thom
For a Far-out Friend (Lebegő barátnőmnek, Messzi barátnőmnek) – Snyder, Gary
For a masseuse and a prostitute (Egy masszőznek és prostituáltnak) – Rexroth, Kenneth
For a Picture of St. Dorothea (Szent Dorottya képmására, Szent Dorottya képmására) – Hopkins, Gerard Manley
For An Anniversary (Évfordulón) – Creeley, Robert
For Annie (Anni, Anni) – Poe, Edgar Allan
For each ecstatic instant (Ha rajonghatsz a percért) – Dickinson, Emily
For each ecstatic instant 125 (Az elragadtatásért 125) – Dickinson, Emily
For Eleanor Boylan talking with God (Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél) – Sexton, Anne
For Esmé with Love and Squalor (Alpári történet Esmének, szeretettel) – Salinger, J. D.
(For every Bird a Nest —) ((Mind Fészket rak Madár —)) – Dickinson, Emily
For Friends Only (Csak barátainknak) – Auden, W. H.
For Hettie (Hettie-nek) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
For James Dean (James Deanért) – O'Hara, Frank
For my funeral (Temetésemre) – Housman, A. E.
For Rhoda (Rhodának) – Schwartz, Delmore
For Righteousness’ Sake (Az igazságosság nevében) – Whittier, John Greenleaf
For Sale (Eladó, Eladó) – Lowell, Robert
For Samuel Beckett (Samuel Beckettnek) – Egan, Desmond
For the Mother of My Mother’s Mother (Anyám anyjának anyjához) – Patchen, Kenneth
For The One Who Would Take Man's Life In His Hands (Annak, aki kezébe venné az ember életét) – Schwartz, Delmore
For the Union Dead (Az Unió halottaiért) – Lowell, Robert
(For this — accepted Breath —) ((Ezért — Lélegzetet —)) – Dickinson, Emily
For W.C.W. (W. C. W.-nek) – Bowering, George
Forbidden fruit a flavor has (A tiltott gyümölcs zamata, Tiltott gyümölcs -- sajátos íz) – Dickinson, Emily
Forefathers (Ősapák) – Blunden, Edmund
Forget not the field (Szabad fordítás, Ne feledd a tért, Eszünkbe jusson) – Moore, Thomas
Forget not yet (El ne feledd) – Wyatt, Sir Thomas
Forgetfulness (Feledékenység) – Collins, Billy
Forgetfulness (Felejtés) – Crane, Hart
Forgive Me, Sire (Bocsájtsd meg, Uram) – Cameron, Norman
Fork (Villa) – Simic, Charles
Foster the Light (Dajkáld a fényt) – Thomas, Dylan
Found Poem (Talált vers) – Nemerov, Howard
Four Quartets/1 (Négy kvartett/1) – Eliot, T. S.
Four Quartets/2 (Négy kvartett/2) – Eliot, T. S.
Four Quartets/3 (Négy kvartett/3) – Eliot, T. S.
Four Quartets/4 (Négy kvartett/4) – Eliot, T. S.
Four Saints in Three Acts (detail) (Négy szent három felvonásban (részlet)) – Stein, Gertrude
Fox (Róka) – Oswald, Alice
Fox Sleep (Rókaálom) – Merwin, W.S.
Fragment of A Campaign Song (Hadiének töredéke, Kampányének töredéke) – Poe, Edgar Allan
Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds (Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: Milton's Spirit (Töredék: Milton lelke) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: Questions (Töredék: Kérdések) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: To A Friend Released From Prison (Egy börtönből szabadult barátomhoz) – Shelley, Percy Bysshe
Fragments of a Lost Gnostic Poem Of The Twelfth Century (Egy elveszett XII századi gnosztikus költemény töredékei) – Melville, Herman
Francesca (Francesca) – Pound, Ezra
Franny (Franny) – Salinger, J. D.
Frater Ave Atque Vale („Frater ave atque vale") – Tennyson, Alfred Lord
Freedom (Szabadság) – Levertov, Denise
Freedom (Szabadság) – Struther, Jan
Frenzy (Téboly) – Sexton, Anne
Frequently the woods are pink (Nem ritka ha zöld a fa) – Dickinson, Emily
Frequently the woods are pink — 6 (Gyakran a fa rózsaszín 6) – Dickinson, Emily
Friday's Child (Péntek gyermeke) – Auden, W. H.
Friendly advice to a lot of young men (Baráti tanács fiataloknak ) – Bukowski, Charles
Friends Departed (Egyedül ülök...) – Vaughan, Henry
Frolic (Vidámság) – Russell, Æ George William
From Colony to Nation (Gyarmatból nemzetté) – Layton, Irving
From Spring Days To Winter (For Music) (Tavasztól télig (zenére)) – Wilde, Oscar
From Stone to Steel (Kőtől acélig) – Pratt, E. J.
From the Domain of Arnheim (Arnheim környékéről) – Morgan, Edwin
From the Flats (A síkságról) – Lanier, Sidney
From the Hazel Bough (Mit rejt a lomb?) – Birney, Earle
From the House Journal (Napló) – Berrigan, Ted
From the Porch (A verandáról ) – Koethe, John
From the Republic of Conscience (A lelkiismeret köztársaságából) – Heaney, Seamus
From the Train (A vonatról) – Galbraith, Iain
From the Whole Megillah (A Teljes Megillah-ból) – Cohen, Ira
From Don Juan (Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból)) – Byron, George
Frost at Midnight (Éjféli fagy) – Coleridge, Samuel Taylor
Fruit-gathering (Gyümölcsszedés) – Tagore, Rabindranath
Frustration (Csalódottság) – Parker, Dorothy
Full Fathom Five (Öt ölnyi mélybe) – Plath, Sylvia
Full Moon (Telihold) – Wylie, Elinor
Funeral blues (Temető blues, Audenből, Sirató) – Auden, W. H.
Fungi from Yuggoth (detail) (A Yuggoth Gombái (részlet)) – Lovecraft, H. P.
Funk Lore (Funk-tan) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Funny—to be a Century (Egy Évszazad biztos nevet ) – Dickinson, Emily
(Further in Summer than the Birds —) — Version 1 ((Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat) – Dickinson, Emily
(Further in Summer than the Birds) — Version 2 ((Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat) – Dickinson, Emily
Futility (Hiábavalóság) – Owen, Wilfred
Fabliau of Florida (Floridai anekdóta) – Stevens, Wallace
Fafnir and the Knights (Fafnír és a lovagok) – Smith, Stevie
Faire is my Love (Szerelmem szép) – Daniel, Samuel
Fairy song (Tündérdal) – Keats, John
Fairy-land (Tündérország, Tündérország) – Poe, Edgar Allan
Fairyland (Tündérhon) – Poe, Edgar Allan
Fairytale to Scar (A sebhely tündérmeséje) – Green, Stephanie
(Faith — is the Pierless Bridge) ((A Hit — a Híd, a Lebegő)) – Dickinson, Emily
Fame (Hírnév) – Mew, Charlotte
Fame is a bee (A hír darázs, Ó, igen, Csöpp méh a Hír) – Dickinson, Emily
Fame is a fickle food (Illó ebéd a hír) – Dickinson, Emily
Fame of Myself, to justify (Ön-Hírnevem, Igazolás) – Dickinson, Emily
Familial topics (3 poems) (Családban marad (3 versike)) – Nash, Ogden
Family of Cave Bears (Barlangi medve család) – Hollo, Anselm
Family Prime (Családiasság) – Van Doren, Mark
Fanciful creators (Szellemes alkotók) – Yahia Lababidi
Fanny (Fanny) – Poe, Edgar Allan
Farewell to Italy (Búcsú Itáliától) – Landor, Walter Savage
Farewell to the Court (Búcsú az udvartól) – Raleigh, Sir Walter
Farewell, Love (Ég veled, szerelem) – Wyatt, Sir Thomas
Farewell, Ungrateful Traitor! (Isten veled, te hűtlen!) – Dryden, John
Farm Wife (A gazda asszonya) – Thomas, R. S.
Farmer near Sybil Point (Földműves Sybil Point közelében) – Egan, Desmond
Father and Son (Atya és Fiú) – Kunitz, Stanley
Father Death Blues (Halál apa blues) – Ginsberg, Allen
(Father, I bring thee not myself,—) ((Atyám, nem magamat adom, —)) – Dickinson, Emily
Fathers and Sons (Apák és fiúk) – Hemingway, Ernest
Faustus and I (Faustus meg én) – Sexton, Anne
Fear and the Monkey (A rettegés meg a majom) – Burroughs, William S.
Fear of Death (Halálfélelem) – Ashbery, John
Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte (Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor) – Shelley, Percy Bysshe
Feeling of Spring (Tavaszi érzések) – Droogenbroodt, Germain
Felix Randal (Felix Randal) – Hopkins, Gerard Manley
Fern Hill (Páfránydomb) – Thomas, Dylan
Fever 103° (Fever 103°, Negyven fokos láz) – Plath, Sylvia
Fiascherino (Fiascherino) – Tomlinson, Charles
Fidelity (Hűség) – Lawrence, D. H.
Fidelity (Hűség) – Hughes, Ted
Field and Forest (Föld és vadon) – Jarrell, Randall
Field of long grass (A rét magas füve) – Smith, A. J. M.
Fifth Child (detail) (Az ötödik gyerek (részlet)) – Lessing, Doris
Fifth Philosopher's Song (Ötödik filozófus éneke, Ötödik filozófus éneke) – Huxley, Aldous
Figments (Agyrém) – D’Hertefelt, Luc
Fill for me a brimming bowl (Jer, töltsd e serleget tele!) – Keats, John
Filling Station (Benzinkút) – Bishop, Elizabeth
Final Instructions (Felhívás, hogy mutass be áldozatot) – Day Lewis, Cecil
Finale (Finálé) – Wright, Judith
Fingers in the Door (Ujjacskák küszöbhöz csukva) – David Holbrook
Finis (Finis) – Landor, Walter Savage
Finish (Befejezés) – Sandburg, Carl
Finished? (Vége?) – Bukowski, Charles
Fire (Tűz) – Pratt, E. J.
Fire and Ice (Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég, Tűz és jég) – Frost, Robert
Fire and Reason (Tűz és ész) – Livesay, Dorothy
Fire-eater (Tűznyelő) – Harrison, Tony
Fireball (Tűzgömb) – Deep Purple
firelife (tűzélet) – Jewell, David
First Chorus from Atalanta in Calydon (Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból) – Swinburne, Charles Algernon
First Memory (Első emlék) – Glück, Louise
First Philosopher's Song (Első filozófus éneke) – Huxley, Aldous
First shall the heavens want starry light (Előbb veszt csillagfényt a menny) – Lodge, Thomas
First Things First (Ez az első) – Auden, W. H.
Firstborn (Elsőszülött) – Glück, Louise
Fish (A hal) – Lawrence, D. H.
Fish and Men (A hal meg az ember) – Bryan, Tom
Fish in the Unruffled Lakes (Síma tóban színesen) – Auden, W. H.
Five Elephants (Öt elefánt) – Dove, Rita
Five-Finger Exercises (Ötujjas gyakorlatok) – Eliot, T. S.
Flight One (Első légijárat) – MacEwen, Gwendolyn
Flood (Árvíz) – Harrison, Tony
Flood Plains on the Coast facing Asia (Árterek az Ázsiával szemközti parton ) – Murray, Les A.
(Floss won't save you from an Abyss) ((Selyemszál nem ment Szakadéktól)) – Dickinson, Emily
Flow, Flow, Flow (Rohanj, rohanj) – Smith, Stevie
Flowering Death (Halált virágozva) – Ashbery, John
Flowers — Well — if anybody 137 (Virágok! -- Nos -- ha lesz, aki 137, (Virág — Hát — ha itt valaki)) – Dickinson, Emily
Flowers by the Sea (Virágok a tengernél) – Williams, William Carlos
Flying Fox (Denevér) – Shapcott, Thomas
Fog (Köd) – Clampitt, Amy
Fog (Köd) – Sandburg, Carl
Fog (Köd, Köd) – Tabb, John Bannister
Foliage of Vision (A látvány lombja) – Merrill, James
Folk (Volk) – Cohen, Leonard
Follow Thy Fair Sun (Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék, Kövesd szép Napod...) – Campion, Thomas
Foolish Love (Esztelen szerelem) – Greene, Robert
For a Birthday (Születésnapomra) – Gunn, Thom
For a Far-out Friend (Lebegő barátnőmnek, Messzi barátnőmnek) – Snyder, Gary
For a masseuse and a prostitute (Egy masszőznek és prostituáltnak) – Rexroth, Kenneth
For a Picture of St. Dorothea (Szent Dorottya képmására, Szent Dorottya képmására) – Hopkins, Gerard Manley
For An Anniversary (Évfordulón) – Creeley, Robert
For Annie (Anni, Anni) – Poe, Edgar Allan
For each ecstatic instant (Ha rajonghatsz a percért) – Dickinson, Emily
For each ecstatic instant 125 (Az elragadtatásért 125) – Dickinson, Emily
For Eleanor Boylan talking with God (Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél) – Sexton, Anne
For Esmé with Love and Squalor (Alpári történet Esmének, szeretettel) – Salinger, J. D.
(For every Bird a Nest —) ((Mind Fészket rak Madár —)) – Dickinson, Emily
For Friends Only (Csak barátainknak) – Auden, W. H.
For Hettie (Hettie-nek) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
For James Dean (James Deanért) – O'Hara, Frank
For my funeral (Temetésemre) – Housman, A. E.
For Rhoda (Rhodának) – Schwartz, Delmore
For Righteousness’ Sake (Az igazságosság nevében) – Whittier, John Greenleaf
For Sale (Eladó, Eladó) – Lowell, Robert
For Samuel Beckett (Samuel Beckettnek) – Egan, Desmond
For the Mother of My Mother’s Mother (Anyám anyjának anyjához) – Patchen, Kenneth
For The One Who Would Take Man's Life In His Hands (Annak, aki kezébe venné az ember életét) – Schwartz, Delmore
For the Union Dead (Az Unió halottaiért) – Lowell, Robert
(For this — accepted Breath —) ((Ezért — Lélegzetet —)) – Dickinson, Emily
For W.C.W. (W. C. W.-nek) – Bowering, George
Forbidden fruit a flavor has (A tiltott gyümölcs zamata, Tiltott gyümölcs -- sajátos íz) – Dickinson, Emily
Forefathers (Ősapák) – Blunden, Edmund
Forget not the field (Szabad fordítás, Ne feledd a tért, Eszünkbe jusson) – Moore, Thomas
Forget not yet (El ne feledd) – Wyatt, Sir Thomas
Forgetfulness (Feledékenység) – Collins, Billy
Forgetfulness (Felejtés) – Crane, Hart
Forgive Me, Sire (Bocsájtsd meg, Uram) – Cameron, Norman
Fork (Villa) – Simic, Charles
Foster the Light (Dajkáld a fényt) – Thomas, Dylan
Found Poem (Talált vers) – Nemerov, Howard
Four Quartets/1 (Négy kvartett/1) – Eliot, T. S.
Four Quartets/2 (Négy kvartett/2) – Eliot, T. S.
Four Quartets/3 (Négy kvartett/3) – Eliot, T. S.
Four Quartets/4 (Négy kvartett/4) – Eliot, T. S.
Four Saints in Three Acts (detail) (Négy szent három felvonásban (részlet)) – Stein, Gertrude
Fox (Róka) – Oswald, Alice
Fox Sleep (Rókaálom) – Merwin, W.S.
Fragment of A Campaign Song (Hadiének töredéke, Kampányének töredéke) – Poe, Edgar Allan
Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds (Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: Milton's Spirit (Töredék: Milton lelke) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: Questions (Töredék: Kérdések) – Shelley, Percy Bysshe
Fragment: To A Friend Released From Prison (Egy börtönből szabadult barátomhoz) – Shelley, Percy Bysshe
Fragments of a Lost Gnostic Poem Of The Twelfth Century (Egy elveszett XII századi gnosztikus költemény töredékei) – Melville, Herman
Francesca (Francesca) – Pound, Ezra
Franny (Franny) – Salinger, J. D.
Frater Ave Atque Vale („Frater ave atque vale") – Tennyson, Alfred Lord
Freedom (Szabadság) – Levertov, Denise
Freedom (Szabadság) – Struther, Jan
Frenzy (Téboly) – Sexton, Anne
Frequently the woods are pink (Nem ritka ha zöld a fa) – Dickinson, Emily
Frequently the woods are pink — 6 (Gyakran a fa rózsaszín 6) – Dickinson, Emily
Friday's Child (Péntek gyermeke) – Auden, W. H.
Friendly advice to a lot of young men (Baráti tanács fiataloknak ) – Bukowski, Charles
Friends Departed (Egyedül ülök...) – Vaughan, Henry
Frolic (Vidámság) – Russell, Æ George William
From Colony to Nation (Gyarmatból nemzetté) – Layton, Irving
From Spring Days To Winter (For Music) (Tavasztól télig (zenére)) – Wilde, Oscar
From Stone to Steel (Kőtől acélig) – Pratt, E. J.
From the Domain of Arnheim (Arnheim környékéről) – Morgan, Edwin
From the Flats (A síkságról) – Lanier, Sidney
From the Hazel Bough (Mit rejt a lomb?) – Birney, Earle
From the House Journal (Napló) – Berrigan, Ted
From the Porch (A verandáról ) – Koethe, John
From the Republic of Conscience (A lelkiismeret köztársaságából) – Heaney, Seamus
From the Train (A vonatról) – Galbraith, Iain
From the Whole Megillah (A Teljes Megillah-ból) – Cohen, Ira
From Don Juan (Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból)) – Byron, George
Frost at Midnight (Éjféli fagy) – Coleridge, Samuel Taylor
Fruit-gathering (Gyümölcsszedés) – Tagore, Rabindranath
Frustration (Csalódottság) – Parker, Dorothy
Full Fathom Five (Öt ölnyi mélybe) – Plath, Sylvia
Full Moon (Telihold) – Wylie, Elinor
Funeral blues (Temető blues, Audenből, Sirató) – Auden, W. H.
Fungi from Yuggoth (detail) (A Yuggoth Gombái (részlet)) – Lovecraft, H. P.
Funk Lore (Funk-tan) – Baraka, Amiri (LeRoi Jones)
Funny—to be a Century (Egy Évszazad biztos nevet ) – Dickinson, Emily
(Further in Summer than the Birds —) — Version 1 ((Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat) – Dickinson, Emily
(Further in Summer than the Birds) — Version 2 ((Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat) – Dickinson, Emily
Futility (Hiábavalóság) – Owen, Wilfred
G ^
Galloping Green: May 1962 (Galloping Green, 1962 májusa) – Kinsella, Thomas
Garden (Kert) – H. D.
Garland for Queens, may be — 34 (Girland a királynőnek -- 34, (Királynőknek virágfüzért —)) – Dickinson, Emily
Gas (Gáz) – Bukowski, Charles
Gascoigne’s Lullaby (Gascoigne bölcsődala) – Gascoigne, George
Gathering Leaves (Avarbetakarítás) – Frost, Robert
General William Booth Enters Into Heaven (William Booth tábornok bevonul a mennyországba) – Lindsay, Vachel
Genevieve (Genovéva) – Coleridge, Samuel Taylor
Geometry (Geometria, Geometria) – Dove, Rita
Georgia Beach (Georgiai strand) – Atwood, Margaret
Gerontion (Gerontion) – Eliot, T. S.
Get Up and Bar the Door (Menj, csukd be a kaput!) – English and Scottish Folk Ballads
Getting a Second Opinion (Más véleményen) – Louis, Adrian C.
Getting Across (Átkelés) – Revard, Carter
Ghost Town (Kísértetváros, Kísértetkisváros) – Longley, Michael
Ghost-crabs (Kísértetrákok) – Hughes, Ted
Ghosts (Kísértetek) – Jennings, Elizabeth
Gift (Ajándék) – Cohen, Leonard
Gifts (Adományok) – Thomson, James
Gifts of Rain (Az eső ajándékai) – Heaney, Seamus
Gingkoes in Fall (Gingkók ősszel) – Nemerov, Howard
Girl on a High Wire (Lány a kötélen) – Mandel, Eli
Girl on the esculator (Lány a mozgólépcsőn) – Bukowski, Charles
Gitanjali 35 (Gitándzsáli, 35) – Tagore, Rabindranath
Gitanjali 83 (Gitándzsáli, 83) – Tagore, Rabindranath
Give All to Love (Add mindened) – Emerson, Ralph Waldo
Give me women, wine, and snuff (Adjatok nőt, bort, dohányt) – Keats, John
Glanmore Sonnets VI (Glanmore: Szonettek VI) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets I (Glanmore: Szonettek I, Első Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets II (Glanmore: Szonettek II, Második Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets III (Glanmore: Szonettek III, Harmadik Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets IV (Glanmore: Szonettek IV) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets V (Glanmore: Szonettek V) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets VII (Glanmore: Szonettek VII) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets VIII (Glanmore: Szonettek VIII) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets IX (Glanmore: Szonettek IX) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets X (Glanmore: Szonettek X) – Heaney, Seamus
Glasgerion (Glasgerion) – English and Scottish Popular Ballads
Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (Síküveg volt az utca (1518), Üvegtér — Konfetti-Veszély) – Dickinson, Emily
Glazunoviana (Glazunoviána) – Ashbery, John
Gloire de Dijon (Dijon-pompája rózsa) – Lawrence, D. H.
Glowing is her Bonnet, 72 (Kiglancolt főkötő 72, (Láng az Arca Színe,)) – Dickinson, Emily
Gnomic Verses (Gnómikus versek) – Pound, Ezra
God fashioned the ship of the world carefully (Isten figyelmesen mintázta meg a Világ hajóját) – Crane, Stephen
God gave a Loaf to every Bird (Ad Isten madárnak karajt) – Dickinson, Emily
God Give to Men (Isten, adj az embereknek) – Bontemps, Arna
God is indeed a jealous God — (Féltékeny Isten ám az Úr —) – Dickinson, Emily
(God made no act without a cause,) ((Ok nélkül nincs tett isteni,)) – Dickinson, Emily
God permits industrious Angels — 231 (Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231, (Szorgos Angyalkáit játszani hagyja)) – Dickinson, Emily
God's Grandeur (Isten fensége) – Hopkins, Gerard Manley
God, A Poem (Isten, vers) – Fenton, James
God's funeral (Isten temetése) – Hardy, Thomas
God's Work (Isten műve) – Carson, Anne
God's World (Isten világa) – St. Vincent Millay, Edna
God’s Handiwork (Isten keze munkája) – Carson, Anne
Gods Wheel (Az Isten kormánykereke) – Silverstein, Shel
Going (Óhajok) – Larkin, Philip
Going and Staying (Távozás és maradás) – Hardy, Thomas
Going back to Bed (Vissza az ágyba) – McClatchy, J. D.
Going to Heaven! 79 (Hogy? -- a Mennyekbe? 79, (Menni! Az Égbe!)) – Dickinson, Emily
(Going to Him! Happy letter!) ((Boldog levél! Te Vele léssz!)) – Dickinson, Emily
Gone (Eltűnt) – Thomas, R. S.
Good Dog Nigel (Bodri jó kutyus) – Lennon, John
Good Friday, 1613. Riding Westward (Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva) – Donne, John
Good Hours (Kellemes órák) – Frost, Robert
Good night, because we must, 114 (Jó éjt, hiszen muszáj. 114, (Hajcsizni! tiszta sor.)) – Dickinson, Emily
(Good to hide, and hear 'em hunt!) ((Hajtók elől bújva — jó!)) – Dickinson, Emily
Good-Bye To The Mezzogiorno (Búcsú a déltől) – Auden, W. H.
Good-Night (Jó éjt) – Shelley, Percy Bysshe
Goodbye (Isten veled) – Bukowski, Charles
Goodbye Blue Sky (Ég veled kék ég) – Pink Floyd
Grace (Kegyelem, Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem) – Emerson, Ralph Waldo
Grana Weal (Grana Weal) – Irish Minstrelsy
Grandfather (Nagyapa) – Bowering, George
Graphemics (Grafémika) – Spicer, Jack
Grass (A fű, Fű) – Sandburg, Carl
Grave Fairytale (Sötét tündérmese ) – Hewett, Dorothy
Gravestones (Sírkövek) – Watkins, Vernon
Great Caesar! Condescend 102 (Nagy Cézár! 102, (Roppant Caesar! Ne vesd)) – Dickinson, Emily
(Great Streets of silence led away) ((Nagy Csendutcák vezettek el)) – Dickinson, Emily
Greater Love (Nagyobb szerelem) – Owen, Wilfred
Green (Zöld) – Lawrence, D. H.
Green Geese (Zöld libák) – Sitwell, Edith
Green Rain (Zöld eső) – Livesay, Dorothy
Green River (Zöld folyó) – Bryant, William Cullen
Greenwich observatory (A Greenwichi csillagvizsgáló) – Keyes, Sidney
Greyhounding to Billings, Montana (Távolsági busszal a montanai Billingsbe) – Kenny, Maurice
Grief (Gyász) – Barrett-Browning, Elizabeth
(Grief is a Mouse —) ((Egér a Bú —)) – Dickinson, Emily
Grotesque details from Hudibras (Groteszk igazságok a Hudibras-ból) – Butler, Samuel
Gude Ale Keeps The Heart Aboon (A jó sör, ó…) – Burns, Robert
Guests of the Nation (Hazánk vendégei) – O’Connor, Frank
Gulliver (Gulliver) – Plath, Sylvia
Gus: The Theatre Cat (Gusz, a színházi macska) – Eliot, T. S.
Garden (Kert) – H. D.
Garland for Queens, may be — 34 (Girland a királynőnek -- 34, (Királynőknek virágfüzért —)) – Dickinson, Emily
Gas (Gáz) – Bukowski, Charles
Gascoigne’s Lullaby (Gascoigne bölcsődala) – Gascoigne, George
Gathering Leaves (Avarbetakarítás) – Frost, Robert
General William Booth Enters Into Heaven (William Booth tábornok bevonul a mennyországba) – Lindsay, Vachel
Genevieve (Genovéva) – Coleridge, Samuel Taylor
Geometry (Geometria, Geometria) – Dove, Rita
Georgia Beach (Georgiai strand) – Atwood, Margaret
Gerontion (Gerontion) – Eliot, T. S.
Get Up and Bar the Door (Menj, csukd be a kaput!) – English and Scottish Folk Ballads
Getting a Second Opinion (Más véleményen) – Louis, Adrian C.
Getting Across (Átkelés) – Revard, Carter
Ghost Town (Kísértetváros, Kísértetkisváros) – Longley, Michael
Ghost-crabs (Kísértetrákok) – Hughes, Ted
Ghosts (Kísértetek) – Jennings, Elizabeth
Gift (Ajándék) – Cohen, Leonard
Gifts (Adományok) – Thomson, James
Gifts of Rain (Az eső ajándékai) – Heaney, Seamus
Gingkoes in Fall (Gingkók ősszel) – Nemerov, Howard
Girl on a High Wire (Lány a kötélen) – Mandel, Eli
Girl on the esculator (Lány a mozgólépcsőn) – Bukowski, Charles
Gitanjali 35 (Gitándzsáli, 35) – Tagore, Rabindranath
Gitanjali 83 (Gitándzsáli, 83) – Tagore, Rabindranath
Give All to Love (Add mindened) – Emerson, Ralph Waldo
Give me women, wine, and snuff (Adjatok nőt, bort, dohányt) – Keats, John
Glanmore Sonnets VI (Glanmore: Szonettek VI) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets I (Glanmore: Szonettek I, Első Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets II (Glanmore: Szonettek II, Második Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets III (Glanmore: Szonettek III, Harmadik Glanmore-i Szonett) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets IV (Glanmore: Szonettek IV) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets V (Glanmore: Szonettek V) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets VII (Glanmore: Szonettek VII) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets VIII (Glanmore: Szonettek VIII) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets IX (Glanmore: Szonettek IX) – Heaney, Seamus
Glanmore Sonnets X (Glanmore: Szonettek X) – Heaney, Seamus
Glasgerion (Glasgerion) – English and Scottish Popular Ballads
Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) (Síküveg volt az utca (1518), Üvegtér — Konfetti-Veszély) – Dickinson, Emily
Glazunoviana (Glazunoviána) – Ashbery, John
Gloire de Dijon (Dijon-pompája rózsa) – Lawrence, D. H.
Glowing is her Bonnet, 72 (Kiglancolt főkötő 72, (Láng az Arca Színe,)) – Dickinson, Emily
Gnomic Verses (Gnómikus versek) – Pound, Ezra
God fashioned the ship of the world carefully (Isten figyelmesen mintázta meg a Világ hajóját) – Crane, Stephen
God gave a Loaf to every Bird (Ad Isten madárnak karajt) – Dickinson, Emily
God Give to Men (Isten, adj az embereknek) – Bontemps, Arna
God is indeed a jealous God — (Féltékeny Isten ám az Úr —) – Dickinson, Emily
(God made no act without a cause,) ((Ok nélkül nincs tett isteni,)) – Dickinson, Emily
God permits industrious Angels — 231 (Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231, (Szorgos Angyalkáit játszani hagyja)) – Dickinson, Emily
God's Grandeur (Isten fensége) – Hopkins, Gerard Manley
God, A Poem (Isten, vers) – Fenton, James
God's funeral (Isten temetése) – Hardy, Thomas
God's Work (Isten műve) – Carson, Anne
God's World (Isten világa) – St. Vincent Millay, Edna
God’s Handiwork (Isten keze munkája) – Carson, Anne
Gods Wheel (Az Isten kormánykereke) – Silverstein, Shel
Going (Óhajok) – Larkin, Philip
Going and Staying (Távozás és maradás) – Hardy, Thomas
Going back to Bed (Vissza az ágyba) – McClatchy, J. D.
Going to Heaven! 79 (Hogy? -- a Mennyekbe? 79, (Menni! Az Égbe!)) – Dickinson, Emily
(Going to Him! Happy letter!) ((Boldog levél! Te Vele léssz!)) – Dickinson, Emily
Gone (Eltűnt) – Thomas, R. S.
Good Dog Nigel (Bodri jó kutyus) – Lennon, John
Good Friday, 1613. Riding Westward (Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva) – Donne, John
Good Hours (Kellemes órák) – Frost, Robert
Good night, because we must, 114 (Jó éjt, hiszen muszáj. 114, (Hajcsizni! tiszta sor.)) – Dickinson, Emily
(Good to hide, and hear 'em hunt!) ((Hajtók elől bújva — jó!)) – Dickinson, Emily
Good-Bye To The Mezzogiorno (Búcsú a déltől) – Auden, W. H.
Good-Night (Jó éjt) – Shelley, Percy Bysshe
Goodbye (Isten veled) – Bukowski, Charles
Goodbye Blue Sky (Ég veled kék ég) – Pink Floyd
Grace (Kegyelem, Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem) – Emerson, Ralph Waldo
Grana Weal (Grana Weal) – Irish Minstrelsy
Grandfather (Nagyapa) – Bowering, George
Graphemics (Grafémika) – Spicer, Jack
Grass (A fű, Fű) – Sandburg, Carl
Grave Fairytale (Sötét tündérmese ) – Hewett, Dorothy
Gravestones (Sírkövek) – Watkins, Vernon
Great Caesar! Condescend 102 (Nagy Cézár! 102, (Roppant Caesar! Ne vesd)) – Dickinson, Emily
(Great Streets of silence led away) ((Nagy Csendutcák vezettek el)) – Dickinson, Emily
Greater Love (Nagyobb szerelem) – Owen, Wilfred
Green (Zöld) – Lawrence, D. H.
Green Geese (Zöld libák) – Sitwell, Edith
Green Rain (Zöld eső) – Livesay, Dorothy
Green River (Zöld folyó) – Bryant, William Cullen
Greenwich observatory (A Greenwichi csillagvizsgáló) – Keyes, Sidney
Greyhounding to Billings, Montana (Távolsági busszal a montanai Billingsbe) – Kenny, Maurice
Grief (Gyász) – Barrett-Browning, Elizabeth
(Grief is a Mouse —) ((Egér a Bú —)) – Dickinson, Emily
Grotesque details from Hudibras (Groteszk igazságok a Hudibras-ból) – Butler, Samuel
Gude Ale Keeps The Heart Aboon (A jó sör, ó…) – Burns, Robert
Guests of the Nation (Hazánk vendégei) – O’Connor, Frank
Gulliver (Gulliver) – Plath, Sylvia
Gus: The Theatre Cat (Gusz, a színházi macska) – Eliot, T. S.
H ^
Hair (Haj) – Sweeney, Matthew
Halflife (Félélet) – O'Rourke, Meghan
Halfway (Félúton) – Wright, Judith
Halfway down the stairs (Lépcsőfokok Foka sok) – Milne, A. A.
Hallelujah (Halleluja) – Ko, Un
Hamatreya (Hamatreya) – Emerson, Ralph Waldo
Hamlet, Prince of Denmark (Detail) (Hamlet, dán királyfi (Részlet)) – Shakespeare, William
Hap (A vakvéletlen) – Hardy, Thomas
Happiness (Boldogság, Boldogság, Boldogság) – Sandburg, Carl
Happy enough (Elégedetten) – Johnston, George
Hark, now everything is still (Pszt! most minden néma már) – Webster, John
Harlem Shadows (Harlemi árnyak) – McKay, Claude
Harold’s Leap (Harold ugrása) – Smith, Stevie
Hatred of Men With Black Hair (Gyűlölet a feketehajúak iránt) – Bly, Robert
Hatteras Calling (Hatteras hívása) – Aiken, Conrad
Haunted (Megkísértve) – Mare, Walter de la
Haunted (Üldözött) – Deep Purple
Have you got a brook in your little heart, 136 (Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136, (Folyik-é szívedben olyan kis ér,)) – Dickinson, Emily
(Have you got a brook in your little heart,) ((Folyik-é szívedben olyan patak,)) – Dickinson, Emily
Hawk Roosting (Gubbasztó karvaly) – Hughes, Ted
Hay-cock (Szénaboglya) – Conkling, Hilda
Haymakers, Rakers, Reapers, And Mowers (Tallózók, sarlózók, aratók ti, kaszások) – Dekker, Thomas
He ate and drank the precious Words — (Itta, ette a Szavakat —) – Dickinson, Emily
He fell among Thieves (Rablók kezébe esett) – Newbolt, Sir Henry
He forgot — and I — remembered — 203 (Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203) – Dickinson, Emily
He fumbles at your Soul (Éneden vacakol) – Dickinson, Emily
(He fumbles at your Soul) ((Lelkedben szaladoz)) – Dickinson, Emily
He Puts Me to Rest (Ő nyugtat el) – Ignatow, David
He remembers forgotten beauty (Az elfelejtett szépségre emlékezik) – Yeats, William Butler
He Resigns (Leszámolás) – Berryman, John
He showed me Heights I never saw— (Sohasem láttam Csúcsokra —) – Dickinson, Emily
He Tells Of The Perfect Beauty (A tökéletes szépségről) – Yeats, William Butler
He That Loves A Rosy Cheek (Arc rózsáit kedveled?) – Carew, Thomas
He touched me, so I live to know (Hozzámért, s már csak azt tudom) – Dickinson, Emily
He was weak, and I was strong — then — 190 (Ő gyenge, Én erős voltam -- 190, (Gyönge volt Ő, én erős — hát —)) – Dickinson, Emily
He Wishes for the Cloths of Heaven (Az ég köntösére vágyik) – Yeats, William Butler
He Wishes For The Cloths Of Heaven (Ha mennyei köntösöm lenne) – Yeats, William Butler
He Wishes His Beloved Were Dead (Szerelmesét halottnak kívánja, Feküdnél bár...) – Yeats, William Butler
He Wonders About Himself (Remény, gyötrődés) – Hardy, Thomas
Head of a Dandelion (A pitypangfej) – Oswald, Alice
Hearing your words and not a word among them (Sonnet XXXVI) (Visszatetsző szavaid hallatára) – St. Vincent Millay, Edna
Heart and Mind (Szív és Ész) – Sitwell, Edith
Heart, not so heavy as mine 83 (Egy szív, enyémnél könnyebb 83, (Ablakomnál, későn, egy szív)) – Dickinson, Emily
Heart! We will forget him! 47 (Szív! Ma elfelejtjük! 47, (Szív! Elfelejtjük őt!)) – Dickinson, Emily
Heat (Hőség) – H. D.
Heaven – Haven (Ég – rév) – Hopkins, Gerard Manley
"Heaven"—is what I cannot reach („Ég” az, mit el nem érhetek) – Dickinson, Emily
Heirloom (Örökség) – Klein, A. M.
Helas (Hélas!, Hélas, Hélas, Helas) – Wilde, Oscar
Hell to Pay (Pokoli számadás) – Deep Purple
Hence, all you vain delights (El, balga örömök) – Fletcher, John
Henry's Understanding (Henry felismerése) – Berryman, John
Her breast is fit for pearls, 84 (Mellére gyöngy való, 84, (Keblére gyöngyöt! ám)) – Dickinson, Emily
Her Eyes (A szeme) – Ransom, John Crowe
Her Husband (A férje) – Hughes, Ted
Her Kind (Ilyen) – Sexton, Anne
(Her sovereign People) ((Kik Jobbjai)) – Dickinson, Emily
Her Triumph (Hölgyem diadalma) – Jonson, Ben
Heraclitus on Rivers (Hérakleitosz a folyókról) – Mahon, Derek
Herbal (Füvészkönyv) – Heaney, Seamus
Here (Itt) – Thomas, R. S.
Here Is A Writer (Itt van egy író) – Miller, Vassar
Here Lies a Lady (Itt nyugszik egy hölgy) – Ransom, John Crowe
Here’s a bottle and an honest friend (Itt egy flaska és egy igaz barát) – Burns, Robert
Here Sleeps The Bard (Itt alszik a költő) – Moore, Thomas
Heredity (Átöröklés) – Harrison, Tony
Heritage (Örökség) – Cullen, Countee
Heritage (Örökség) – Bennett, Gwendolyn B.
Herman Melville (Herman Melville) – Aiken, Conrad
Hero And Leander (Excerpt) (Héro és Leander (Részlet)) – Marlowe, Christopher
Hero and Leander, first sestiad (detail) (Héró és Leander, első szesztina (részlet)) – Marlowe, Christopher
Heroes of the Sub-Plot (A mellékszál hősei) – Williams, Hugo
Hidden Flame (Láng pusztít bennem itt) – Dryden, John
High Windows (Magas ablakok) – Larkin, Philip
Highway Star (Országúti csillag) – Deep Purple
His Dog (A kutyája) – Sweeney, Matthew
His grange, or private wealth (Falusi magány) – Herrick, Robert
His Litany, To The Holy Spirit (Litániája a Szentlélekhez) – Herrick, Robert
(His oriental heresies) ((Eretneksége — keleti —)) – Dickinson, Emily
His wisdom (Szerelmes bölcsesség) – Breton, Nicholas
History (Történelem) – Lowell, Robert
History Classes (Történelemlecke) – Harrison, Tony
Hold back thy hours… (Tartsd vissza, ó, nagy Éj, óráidat) – Fletcher, John
Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month (Kakuk havának ősi percében szegődj...) – Thomas, Dylan
Hölderlin's Old Age (Hölderlin öregkora) – Spender, Stephen
Holy Smoke (Szentséges Füst) – Cohen, Ira
Holy Sonnet XIX. (Szent szonettek 19) – Donne, John
Holy Sonnets I. (Szent szonettek 1, Első Szent Szonett) – Donne, John
Holy Sonnets II. (Szent szonettek 2, Második Szent Szonett) – Donne, John
Holy Sonnets III. (Szent szonettek 3) – Donne, John
Holy Sonnets V. (Szent szonettek 5) – Donne, John
Holy Sonnets VI. (Szent szonettek 6) – Donne, John
Holy Sonnets VII. (Szent szonettek 7) – Donne, John
Holy Sonnets IX. (Szent szonettek 9) – Donne, John
Holy Sonnets X. (Szent szonettek 10, Szent szonettek 10, Szent szonett 10) – Donne, John
Holy Sonnets XIV. (Szent szonettek 14) – Donne, John
Holy sonnets XI. (Szent szonettek 11) – Donne, John
Holy Thursday (1) (Áldozócsütörtök (1)) – Blake, William
Holy Thursday (2) (Áldozócsütörtök (2)) – Blake, William
Holyhead. September 25, 1727 (Holyhead, 1727. szept. 25.) – Swift, Jonathan
Homage to Clio (Hódolat Kliónak) – Auden, W. H.
Homage to Monk (Hódolat Monknak*) – Cohen, Ira
Homage to William Cowper (William Cowper emlékére) – Davie, Donald
Home is so Sad (Szomorú otthon) – Larkin, Philip
Home Song (Dal az otthonról) – van Dyke, Henry
Home-Thoughts, From Abroad (Hazagondolás idegenből) – Browning, Robert
Homecoming (Hazatérés ) – Hewett, Dorothy
Homesick Blues (Honvágy) – Hughes, Langston
Honky Tonk in Cleveland, Ohio (Lebuj Clevelandben, Ohióban) – Sandburg, Carl
(Hope is a strange invention —) ((Remény — furcsa találmány —)) – Dickinson, Emily
Hope Is A Tattered Flag (A remény tépett zászló) – Sandburg, Carl
'Hope' is the thing with feathers (A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás], Tollas kis lény a remény, Tollas kis jószág a remény) – Dickinson, Emily
Horae Canonicae 1. (Horae Canonicae 1.) – Auden, W. H.
Horae Canonicae 7. (Horae Canonicae 7.) – Auden, W. H.
Hornpipe (Pásztorsíp) – Day Lewis, Cecil
Hornpipe (Matróztánc) – Sitwell, Edith
Hospital for Defectives (Elesettek menedéke) – Blackburn, Thomas
Hot And Cold (Melege van? Fázik?, Hideget, meleget) – Dahl, Roald
Houdini (Houdini) – Mandel, Eli
Houdini’s Receipt (Houdini receptje) – Woods, Macdara
House Guest (Házivarrónő) – Bishop, Elizabeth
House, are you ready? (Ház, készen állsz?) – Schwarcz Vera
Housekeeping (Háztartás) – Davie, Donald
(How firm Eternity must look) ((Mily szilárdnak látszhat ami Örök)) – Dickinson, Emily
(How fits his Umber Coat) ((Diókabát de jó)) – Dickinson, Emily
How God Was Made (Isten megteremtése) – Patchen, Kenneth
How happy is the little Stone (De boldog is a kicsi kő) – Dickinson, Emily
How I Got Through My Last Day on the Transplant List (Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán) – Young, Dean
How many Flowers fail in Wood 404 (Milyen sok virág pusztul el 404, Erdőn hal az egyik Virág) – Dickinson, Emily
How Many Paltry Things… (Vajon ma hány sekélyes, cifra báb...) – Drayton, Michael
How many times these low feet staggered — 187 (Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187, (Hányszor inogtak meg gyors lábak —)) – Dickinson, Emily
How Not To Die (Hogyan ne haljunk meg) – Corso, Gregory
How pleasant to know Mr. Lear (Aki Lear urat ismeri, boldog, Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz, Néhány sor egy fiatal hölgy számára) – Lear, Edward
(How soft this Prison is) ((Ez a Börtön mi lágy)) – Dickinson, Emily
How Soon Hath Time (Az Idő viszi) – Milton, John
How soon the servant sun (Hogy fut szolgád, a nap) – Thomas, Dylan
[How strange the sculptures that adorn these towers!] ([A tornyokon mily furcsa szobrok éke!]) – Longfellow, Henry Wadsworth
(How the old Mountains drip with Sunset) ((Hogy csorog ó Hegyen az Alkony)) – Dickinson, Emily
how to be a good writer (Hogyan válhatsz nagy íróvá) – Bukowski, Charles
How To Kill (Hogyan kell ölni) – Douglas, Keith
Howl (Üvöltés, Üvöltés) – Ginsberg, Allen
Hudibras (detail) (Hudibras (részlet)) – Butler, Samuel
Hugh Selwyn Mauberley (Hugh Selwyn Mauberley) – Pound, Ezra
Huh? (Hm?) – Bukowski, Charles
Humanity I Love You (Szeretlek Emberiség) – Cummings, e. e.
Halflife (Félélet) – O'Rourke, Meghan
Halfway (Félúton) – Wright, Judith
Halfway down the stairs (Lépcsőfokok Foka sok) – Milne, A. A.
Hallelujah (Halleluja) – Ko, Un
Hamatreya (Hamatreya) – Emerson, Ralph Waldo
Hamlet, Prince of Denmark (Detail) (Hamlet, dán királyfi (Részlet)) – Shakespeare, William
Hap (A vakvéletlen) – Hardy, Thomas
Happiness (Boldogság, Boldogság, Boldogság) – Sandburg, Carl
Happy enough (Elégedetten) – Johnston, George
Hark, now everything is still (Pszt! most minden néma már) – Webster, John
Harlem Shadows (Harlemi árnyak) – McKay, Claude
Harold’s Leap (Harold ugrása) – Smith, Stevie
Hatred of Men With Black Hair (Gyűlölet a feketehajúak iránt) – Bly, Robert
Hatteras Calling (Hatteras hívása) – Aiken, Conrad
Haunted (Megkísértve) – Mare, Walter de la
Haunted (Üldözött) – Deep Purple
Have you got a brook in your little heart, 136 (Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136, (Folyik-é szívedben olyan kis ér,)) – Dickinson, Emily
(Have you got a brook in your little heart,) ((Folyik-é szívedben olyan patak,)) – Dickinson, Emily
Hawk Roosting (Gubbasztó karvaly) – Hughes, Ted
Hay-cock (Szénaboglya) – Conkling, Hilda
Haymakers, Rakers, Reapers, And Mowers (Tallózók, sarlózók, aratók ti, kaszások) – Dekker, Thomas
He ate and drank the precious Words — (Itta, ette a Szavakat —) – Dickinson, Emily
He fell among Thieves (Rablók kezébe esett) – Newbolt, Sir Henry
He forgot — and I — remembered — 203 (Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203) – Dickinson, Emily
He fumbles at your Soul (Éneden vacakol) – Dickinson, Emily
(He fumbles at your Soul) ((Lelkedben szaladoz)) – Dickinson, Emily
He Puts Me to Rest (Ő nyugtat el) – Ignatow, David
He remembers forgotten beauty (Az elfelejtett szépségre emlékezik) – Yeats, William Butler
He Resigns (Leszámolás) – Berryman, John
He showed me Heights I never saw— (Sohasem láttam Csúcsokra —) – Dickinson, Emily
He Tells Of The Perfect Beauty (A tökéletes szépségről) – Yeats, William Butler
He That Loves A Rosy Cheek (Arc rózsáit kedveled?) – Carew, Thomas
He touched me, so I live to know (Hozzámért, s már csak azt tudom) – Dickinson, Emily
He was weak, and I was strong — then — 190 (Ő gyenge, Én erős voltam -- 190, (Gyönge volt Ő, én erős — hát —)) – Dickinson, Emily
He Wishes for the Cloths of Heaven (Az ég köntösére vágyik) – Yeats, William Butler
He Wishes For The Cloths Of Heaven (Ha mennyei köntösöm lenne) – Yeats, William Butler
He Wishes His Beloved Were Dead (Szerelmesét halottnak kívánja, Feküdnél bár...) – Yeats, William Butler
He Wonders About Himself (Remény, gyötrődés) – Hardy, Thomas
Head of a Dandelion (A pitypangfej) – Oswald, Alice
Hearing your words and not a word among them (Sonnet XXXVI) (Visszatetsző szavaid hallatára) – St. Vincent Millay, Edna
Heart and Mind (Szív és Ész) – Sitwell, Edith
Heart, not so heavy as mine 83 (Egy szív, enyémnél könnyebb 83, (Ablakomnál, későn, egy szív)) – Dickinson, Emily
Heart! We will forget him! 47 (Szív! Ma elfelejtjük! 47, (Szív! Elfelejtjük őt!)) – Dickinson, Emily
Heat (Hőség) – H. D.
Heaven – Haven (Ég – rév) – Hopkins, Gerard Manley
"Heaven"—is what I cannot reach („Ég” az, mit el nem érhetek) – Dickinson, Emily
Heirloom (Örökség) – Klein, A. M.
Helas (Hélas!, Hélas, Hélas, Helas) – Wilde, Oscar
Hell to Pay (Pokoli számadás) – Deep Purple
Hence, all you vain delights (El, balga örömök) – Fletcher, John
Henry's Understanding (Henry felismerése) – Berryman, John
Her breast is fit for pearls, 84 (Mellére gyöngy való, 84, (Keblére gyöngyöt! ám)) – Dickinson, Emily
Her Eyes (A szeme) – Ransom, John Crowe
Her Husband (A férje) – Hughes, Ted
Her Kind (Ilyen) – Sexton, Anne
(Her sovereign People) ((Kik Jobbjai)) – Dickinson, Emily
Her Triumph (Hölgyem diadalma) – Jonson, Ben
Heraclitus on Rivers (Hérakleitosz a folyókról) – Mahon, Derek
Herbal (Füvészkönyv) – Heaney, Seamus
Here (Itt) – Thomas, R. S.
Here Is A Writer (Itt van egy író) – Miller, Vassar
Here Lies a Lady (Itt nyugszik egy hölgy) – Ransom, John Crowe
Here’s a bottle and an honest friend (Itt egy flaska és egy igaz barát) – Burns, Robert
Here Sleeps The Bard (Itt alszik a költő) – Moore, Thomas
Heredity (Átöröklés) – Harrison, Tony
Heritage (Örökség) – Cullen, Countee
Heritage (Örökség) – Bennett, Gwendolyn B.
Herman Melville (Herman Melville) – Aiken, Conrad
Hero And Leander (Excerpt) (Héro és Leander (Részlet)) – Marlowe, Christopher
Hero and Leander, first sestiad (detail) (Héró és Leander, első szesztina (részlet)) – Marlowe, Christopher
Heroes of the Sub-Plot (A mellékszál hősei) – Williams, Hugo
Hidden Flame (Láng pusztít bennem itt) – Dryden, John
High Windows (Magas ablakok) – Larkin, Philip
Highway Star (Országúti csillag) – Deep Purple
His Dog (A kutyája) – Sweeney, Matthew
His grange, or private wealth (Falusi magány) – Herrick, Robert
His Litany, To The Holy Spirit (Litániája a Szentlélekhez) – Herrick, Robert
(His oriental heresies) ((Eretneksége — keleti —)) – Dickinson, Emily
His wisdom (Szerelmes bölcsesség) – Breton, Nicholas
History (Történelem) – Lowell, Robert
History Classes (Történelemlecke) – Harrison, Tony
Hold back thy hours… (Tartsd vissza, ó, nagy Éj, óráidat) – Fletcher, John
Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month (Kakuk havának ősi percében szegődj...) – Thomas, Dylan
Hölderlin's Old Age (Hölderlin öregkora) – Spender, Stephen
Holy Smoke (Szentséges Füst) – Cohen, Ira
Holy Sonnet XIX. (Szent szonettek 19) – Donne, John
Holy Sonnets I. (Szent szonettek 1, Első Szent Szonett) – Donne, John
Holy Sonnets II. (Szent szonettek 2, Második Szent Szonett) – Donne, John
Holy Sonnets III. (Szent szonettek 3) – Donne, John
Holy Sonnets V. (Szent szonettek 5) – Donne, John
Holy Sonnets VI. (Szent szonettek 6) – Donne, John
Holy Sonnets VII. (Szent szonettek 7) – Donne, John
Holy Sonnets IX. (Szent szonettek 9) – Donne, John
Holy Sonnets X. (Szent szonettek 10, Szent szonettek 10, Szent szonett 10) – Donne, John
Holy Sonnets XIV. (Szent szonettek 14) – Donne, John
Holy sonnets XI. (Szent szonettek 11) – Donne, John
Holy Thursday (1) (Áldozócsütörtök (1)) – Blake, William
Holy Thursday (2) (Áldozócsütörtök (2)) – Blake, William
Holyhead. September 25, 1727 (Holyhead, 1727. szept. 25.) – Swift, Jonathan
Homage to Clio (Hódolat Kliónak) – Auden, W. H.
Homage to Monk (Hódolat Monknak*) – Cohen, Ira
Homage to William Cowper (William Cowper emlékére) – Davie, Donald
Home is so Sad (Szomorú otthon) – Larkin, Philip
Home Song (Dal az otthonról) – van Dyke, Henry
Home-Thoughts, From Abroad (Hazagondolás idegenből) – Browning, Robert
Homecoming (Hazatérés ) – Hewett, Dorothy
Homesick Blues (Honvágy) – Hughes, Langston
Honky Tonk in Cleveland, Ohio (Lebuj Clevelandben, Ohióban) – Sandburg, Carl
(Hope is a strange invention —) ((Remény — furcsa találmány —)) – Dickinson, Emily
Hope Is A Tattered Flag (A remény tépett zászló) – Sandburg, Carl
'Hope' is the thing with feathers (A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás], Tollas kis lény a remény, Tollas kis jószág a remény) – Dickinson, Emily
Horae Canonicae 1. (Horae Canonicae 1.) – Auden, W. H.
Horae Canonicae 7. (Horae Canonicae 7.) – Auden, W. H.
Hornpipe (Pásztorsíp) – Day Lewis, Cecil
Hornpipe (Matróztánc) – Sitwell, Edith
Hospital for Defectives (Elesettek menedéke) – Blackburn, Thomas
Hot And Cold (Melege van? Fázik?, Hideget, meleget) – Dahl, Roald
Houdini (Houdini) – Mandel, Eli
Houdini’s Receipt (Houdini receptje) – Woods, Macdara
House Guest (Házivarrónő) – Bishop, Elizabeth
House, are you ready? (Ház, készen állsz?) – Schwarcz Vera
Housekeeping (Háztartás) – Davie, Donald
(How firm Eternity must look) ((Mily szilárdnak látszhat ami Örök)) – Dickinson, Emily
(How fits his Umber Coat) ((Diókabát de jó)) – Dickinson, Emily
How God Was Made (Isten megteremtése) – Patchen, Kenneth
How happy is the little Stone (De boldog is a kicsi kő) – Dickinson, Emily
How I Got Through My Last Day on the Transplant List (Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán) – Young, Dean
How many Flowers fail in Wood 404 (Milyen sok virág pusztul el 404, Erdőn hal az egyik Virág) – Dickinson, Emily
How Many Paltry Things… (Vajon ma hány sekélyes, cifra báb...) – Drayton, Michael
How many times these low feet staggered — 187 (Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187, (Hányszor inogtak meg gyors lábak —)) – Dickinson, Emily
How Not To Die (Hogyan ne haljunk meg) – Corso, Gregory
How pleasant to know Mr. Lear (Aki Lear urat ismeri, boldog, Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz, Néhány sor egy fiatal hölgy számára) – Lear, Edward
(How soft this Prison is) ((Ez a Börtön mi lágy)) – Dickinson, Emily
How Soon Hath Time (Az Idő viszi) – Milton, John
How soon the servant sun (Hogy fut szolgád, a nap) – Thomas, Dylan
[How strange the sculptures that adorn these towers!] ([A tornyokon mily furcsa szobrok éke!]) – Longfellow, Henry Wadsworth
(How the old Mountains drip with Sunset) ((Hogy csorog ó Hegyen az Alkony)) – Dickinson, Emily
how to be a good writer (Hogyan válhatsz nagy íróvá) – Bukowski, Charles
How To Kill (Hogyan kell ölni) – Douglas, Keith
Howl (Üvöltés, Üvöltés) – Ginsberg, Allen
Hudibras (detail) (Hudibras (részlet)) – Butler, Samuel
Hugh Selwyn Mauberley (Hugh Selwyn Mauberley) – Pound, Ezra
Huh? (Hm?) – Bukowski, Charles
Humanity I Love You (Szeretlek Emberiség) – Cummings, e. e.