Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Góngora, Luis de oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Góngora, Luis de portréja
Góngora, Luis de
(1561–1627)
 

Művek

A granadai eretnek-kivégzésre {Rónay György} (Celebro en Granada al auto de la fe que sé)
A kedves száj {Gáspár Endre} (La dulce boca que a gustar convida…)
A nyugdíját várja {Nagy László} (Dilatándose una pensión que pretendía)
A vénség bajairól, a vég közeledtén, melyben a katolikus bizakodik {Rónay György} (Infiere, de los achaques de la vejez, cercano el fin a que católico se alienta)
Az élet csalárd rövidségéről {Rónay György} (De la brevedad engañosa de la vida)
Azok ellen, akik megszólják a „Soledad"-okat {Weöres Sándor} (Contra los que dijeron mal de las “Soledades”)
Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra {Kálnoky László} (A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra)
Felfaltak engem öszvérek, poloskák {Tímár György} (De chinches y de mulas voy comido)
Grandok, klastromnyi, roppant elefántok {Tímár György} (Grandes, más que elefantes y que abadas)
Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról {Tímár György} (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas)
Gúnyvers egy kiöltözött lovagról {Nagy László} (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas)
Gyerekcsínyből egy gazfickó-palánta {Weöres Sándor} (Por niñear, un picarillo tierno)
Ha sóskolbászt eszel {Nagy László} (Comer salchichas y hallar sin gota…)
Járjak meleg ruhában {Weöres Sándor} (Ándeme yo caliente)
Lányok, a Husvét múlik! {Nagy László} (¡Que se nos va la Pascua, mozas!)
Letrilla (Kis Izabel, ne búsulj…) {Gáspár Endre} (Letrillas (Las flores del romero…))
Már ne bánts {Weöres Sándor} (Ya no más, ceguezuelo hermano)
Mese PolüphémoszróI és Galateiáról {Kálnoky László} (Fábula de Polifemo y Galatea)
Míg Corinto zokog, hogy szinte fáj már {Tímár György} (Mientras Corinto, en lágrimas deshecho)
Nagyságosabbak ők az elefántnál {Nagy László} (Grandes, más que elefantes y que abadas)
Udvaronc urak {Kálnoky László} (Señores Corteggiantes)
Vagyok poloskák, öszvérek falatja {Nagy László} (De chinches y de mulas voy comido)

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap