Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mörike, Eduard oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Mörike, Eduard portréja
Mörike, Eduard
(1804–1875)

Művek

A kertész {Márton László} (Der Gaertner)
A kertész {Koosán Ildikó} (Der Gaertner)
A két lánytestvér {Szalki Bernáth Attila} (Die Schwestern)
A lámpához {Fehér Illés} (Auf eine Lampe [video])
A parkban {Hajnal Gábor} (Im Park)
A Rajna zuhataga {Tótfalusi István} (Am Rheinfall)
A szeretettnek {Szalki Bernáth Attila} (An die Geliebte)
A tűzlovas {Márton László} (Der Feuerreiter [video])
Az elhagyott lányka {Rónay György} (Das verlassene Mägdlein)
Az elhagyott lányka {Hárs Ernő} (Das verlassene Mägdlein)
Az erdőn {Koosán Ildikó} (Am Walde)
Búcsú {Tandori Dezső} (Abschied [video])
Ég veled {Szalki Bernáth Attila} (Lebe wohl)
Egy aeolhárfához {Rónay György} (An eine Äolsharfe)
Egy eolhárfához {Hollósy Tóth Klára} (An eine Äolsharfe)
Egy fülig szerelmes éneke {Szalki Bernáth Attila} (Lied eines Verliebten)
Egy kiránduláson {Garai Gábor} (Auf einer Wanderung)
Egy lámpára {Szabó Lőrinc} (Auf eine Lampe [video])
Egy lányka első szerelmi dala {Garai Gábor} (Erstes Liebeslied eines Mädchens)
Egy öregasszony tanácsa {Szalki Bernáth Attila} (Rat einer Alten)
Egy régi képre {Hárs Ernő} (Auf ein altes Bild)
Egy szerelmes dala {Mucsi Antal} (Lied eines Verliebten)
Egy téli reggelen napkelte előtt {Rónay György} (An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang)
Egy templomtoronyban {Tauber Ferenc} (Auf einem Kirchturm)
Egy tojásra írva {Mucsi Antal} (Auf ein Ei geschrieben)
Éjfél {Koosán Ildikó} (Um Mitternacht)
Éjfél {Radnóti Miklós} (Um Mitternacht)
Éjfélkor {Szalki Bernáth Attila} (Um Mitternacht)
Éjjel {Hárs Ernő} (Nachts)
Elutazás {Szabó Lőrinc} (Abreise)
Erdőszélen {Szalki Bernáth Attila} (Am Walde)
Erinna Sapphónak {Rónay György} (Erinna an Sappho)
Felirat egy órára, melyen három Hóra áll {Tandori Dezső} (Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen)
Fohász {Kovács László} (Gebet)
Folyóm {Rónay György} (Mein Fluß)
Folyón {Kosztolányi Dezső} (Mein Fluß)
Gondold meg, óh lélek {Szabó Lőrinc} (Denk es, o Seele! [video])
Hajnalban {Tandori Dezső} (In der Frühe)
Hajnali kocsiút {Tandori Dezső} (Früh im Wagen)
Honvágy {Szalki Bernáth Attila} (Heimweh)
Intelem {Márton László} (Zur Warnung [video])
Kérdés és válasz {Szalki Bernáth Attila} (Frage und Antwort)
Kisértés {Szabó Lőrinc} (Versuchung)
Kit ami illet {Áprily Lajos} (Jedem das Seine)
Manódal {Tandori Dezső} (Elfenlied)
Ő az {Fodor András} (Er ist's [video])
Ő az! {Tauber Ferenc} (Er ist's [video])
Órányira a nap {Garai Gábor} (Ein Stündlein wohl vor Tag [video])
Páros éji dal {Kardos László} (Gesang zu zweien in der Nacht [video])
Peregrina {Tandori Dezső} (Peregrina [video])
Rejtőzés {Rónay György} (Verborgenheit [video])
Szép {Szalki Bernáth Attila} (Schön-Rohtraut)
Szeptember reggel {Mucsi Antal} (September-Morgen)
Szeptemberi reggel {Szalki Bernáth Attila} (September-Morgen)
Szeptemberi reggel {Kosztolányi Dezső} (September-Morgen)
Találkozás {Garai Gábor} (Begegnung)
Tanács egy öregtől {Mucsi Antal} (Rat einer Alten)
Tavasszal {Rónay György} (Im Frühling)
Telhetetlen szerelem {Garai Gábor} (Nimmersatte Liebe [video])
Templomtorony harang hangja {Szalki Bernáth Attila} (Auf einem Kirchturm)
Templomtoronyból {Tandori Dezső} (Auf einem Kirchturm)
Theokritos {Radnóti Miklós} (Theokrit)
Tojásra írtam {Israel Efraim} (Auf ein Ei geschrieben)
Tréfa {Szabó Lőrinc} (Scherz)
Új szerelem {Tandori Dezső} (Neue Liebe [video])
Vadászdal {Szalki Bernáth Attila} (Jagerlied)
Vadászdal {Kovács László} (Jagerlied)
Weyla dala {Garai Gábor} (Gesang Weylas)

Fordítás nélküli művek

Sehnsucht
Selbstgestandnis
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap