Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Nietzsche, Friedrich portréja
Nietzsche, Friedrich
(1844–1900)
 

Művek

[„A vidám tudomány” mottója] {Israel Efraim} ([Die fröhliche Wissenschaft; Motto])
[Minden enyém lesz valahára!] {Lator László} ([Nun wird mir Alles noch zu Theil])
A bágyadtak nézete {Israel Efraim} (Urteile der Müden)
A harmadik vedlés során {Israel Efraim} (Bei der dritten Häutung)
A kétségbeesett bolond {Szalki Bernáth Attila} (Narr in Verzweiflung)
A kevély {Israel Efraim} (Der Verächter )
A kis boszorka {Israel Efraim} (Die kleine Hexe)
A költő hivatása {Israel Efraim} (Dichters Berufung)
A közmondás mondja {Mucsi Antal} ( Das Sprichwort spricht)
A Magánakvaló {Israel Efraim} (Der Einsame)
A mélabúhoz {Pór Judit} (An die Melancholie)
A misztrálhoz {Garai Gábor} (An den Mistral)
A realista festő {Israel Efraim} (Der realistische Maler)
A realista festő {Tauber Ferenc} (Der realistische Maler)
A részegült Dal {Israel Efraim} (Das trunkene Lied)
A rozsda nélkülözhetetlen volta {Israel Efraim} (Rost)
A szívem széles óceán... {Szalki Bernáth Attila} (Mein Herz ist wie ein See so weit...)
A szkeptikus ember szava {Israel Efraim} (Der Skeptiker spricht)
A titokzatos csónak {Garai Gábor} (Der geheimnisvolle Nachen [video])
A toll firkál {Mucsi Antal} (Die Feder kritzelt)
A törvények ellen {Szalki Bernáth Attila} (Gegen die Gesetze)
A törvények ellen {Israel Efraim} (Gegen die Gesetze)
A Törvényen Kívüli Herceg {Israel Efraim} (Prinz Vogelfrei)
A vándor {Lator László} (Der Wanderer)
A vándor {Baránszky Jób László} (Der Wandrer)
Albatrosz madár {Tandori Dezső} (Vogel Albatross)
Az éjféli dal kézirata {Mucsi Antal} (Manuskript des Mitternachtslied)
Az élni akarás mámoros dala {Szalki Bernáth Attila} (Das trunkene Lied)
Az én értelmezésem {Israel Efraim} (Interpretation)
Az én kőmerevségem {Israel Efraim} (Meine Härte)
Az én szerencsém {Israel Efraim} (Mein Glück)
Az Ideálhoz {Israel Efraim} (An das Ideal)
Az ismeretlen istennek {Tandori Dezső} (Dem unbekannten Gott)
Az ismeretlen Istennek {Israel Efraim} (Dem unbekannten Gotte)
Az ősz {Hajnal Gábor} (Der Herbst)
Az ősz {Szabó Lőrinc} (Im deutschen November [video])
Az új Columbus {Szabó Lőrinc} (Der neue Columbus)
Azt a pénzt {Israel Efraim} (Diese Münze)
Csak bolond! Csak költő! {Hajnal Gábor} (Nur Narr! Nur Dichter!)
Csillag-erkölcs {Szabó Lőrinc} (Sternen-Moral)
Délen {Hajnal Gábor} (Im Süden)
Ecce homo {Israel Efraim} (Ecce homo)
Ecce homo {Tauber Ferenc} (Ecce homo)
Ecce homo {Schneider Alfred} (Ecce homo)
Ecce homo {Szabó Lőrinc} (Ecce homo)
Ecce homo {Baránszky Jób László} (Ecce homo)
Éjfélkor {Szabó Lőrinc} (Um Mitternacht)
Éjszakai Titokzat {Israel Efraim} (Das nächtliche Geheimniss)
Életbölcsesség {Israel Efraim} (Welt-Klugheit )
Elhagyatva {Képes Géza} (Vereinsamt)
Elhagyott {Mucsi Antal} (Vereinsamt)
Én, a reményemvesztett őrült {Israel Efraim} (Narr in Verzweiflung)
Epiktetoszi mondás {Baránszky Jób László} (Epiktetischer Spruch)
Ez a sok nyámnyila lélek {Petri György} (Diesen ungewissen Seelen)
Fa az őszben {Mucsi Antal} (Baum im Herbste)
Fa, őszidőben {Israel Efraim} (Baum im Herbste)
Fejvesztés terhe {Israel Efraim} (Den Kopf verloren)
Fölfelé {Israel Efraim} (Aufwärts)
Goethének címezve {Israel Efraim} (An Goethe)
Gyönyörűség {Kálnoky László} (Mein Glück!)
Hat ellentét öt sorban {Szalki Bernáth Attila} ( Das Sprichwort spricht)
Hazatérés {Mucsi Antal} (Heimweh)
Honvágy {Mucsi Antal} (Heimweh)
Így beszél a jámbor {Israel Efraim} (Der Fromme spricht)
Im-ígyen szóla Zarathustra (2) {Wildner Ödön} (Also sprach Zarathustra (2))
Íme az ember {Mucsi Antal} (Ecce homo)
Imígyen szóla a közmondás {Israel Efraim} ( Das Sprichwort spricht)
Irigység nélkül {Tauber Ferenc} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Szalki Bernáth Attila} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Mucsi Antal} (Ohne Neid)
Irigység nélkül {Baránszky Jób László} (Ohne Neid)
Irigység? Ugyan kérem... {Israel Efraim} (Ohne Neid)
Kapar a toll {Israel Efraim} (Die Feder kritzelt)
Kényes ízlés {Israel Efraim} (Wählerischer Geschmack)
Kétségbeesés {Szalki Bernáth Attila} (Verzweiflung)
Kétségbeesett bolond {Mucsi Antal} (Narr in Verzweiflung)
Kőkeménységem {Szalki Bernáth Attila} (Meine Härte)
Magadra maradva {Israel Efraim} (Vereinsamt)
Mint messzenyúló tó szivem... {Israel Efraim} (Mein Herz ist wie ein See so weit...)
Mit kérnék én? {Israel Efraim} (Bitte)
Ne csüggedj {Israel Efraim} (Unverzagt)
Nietzsche-szellemességek (Az „Emberi, túlontúl emberi” c. műből) {Israel Efraim} (Nietzsche-Sprüche)
Nosztalgia {Israel Efraim} (Heimweh)
Öreg anyóka {Tompa László} (Alt Mütterlein)
Otthontalanul {Szalki Bernáth Attila} (Vereinsamt)
Párbeszéd {Israel Efraim} (Zwiegespräch)
Pesszimistáknak való orvosság {Israel Efraim} (Pessimisten-Arznei)
Pínia és villám {Hajnal Gábor} (Pinie und Blitz [video])
Rég volt reggel {Lator László} (Morgen ist vorbei)
Rimus remedium {Tandori Dezső} (Rimus remedium)
Sils-Maria {Baránszky Jób László} (Sils-Maria)
Új tengerekre {Szabó Lőrinc} (Nach neuen Meeren)
Vademecum — Vadetecum {Israel Efraim} (Vademecum — Vadetecum)
Végső kétségbeesés {Israel Efraim} (Verzweiflung)
Velence {Szabó Lőrinc} (Venedig)
Vidám tudomány {Baránszky Jób László} (Die fröhliche Wissenschaft)
Vidámság, jer aranyom! {Israel Efraim} (Heiterkeit, güldene, komm!)
Vigasz, kezdők számára {Israel Efraim} (Trost für Anfänger)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap