Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

St. Vincent Millay, Edna oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

St. Vincent Millay, Edna portréja
St. Vincent Millay, Edna
(1892–1950)
 

Művek

3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita {Israel Efraim, Bittner Gábor} (Sonnet III)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... {Israel Efraim} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
A libapásztorlány {Fűri Mária} (THE GOOSE-GIRL)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) {Israel Efraim, Bittner Gábor} (THE GOOSE-GIRL)
A szemfedő {Lázár Júlia} (The Shroud)
A szerelem éhet, szomjat nem olt {Tótfalusi István} (Love Is Not All)
A Tavasz és az Ősz {Fűri Mária} (The Spring and the Fall)
A Varázsló-Nő {Israel Efraim} (Witch-Wife)
Az üres partra térek meg {Várady Szabolcs} (I shall go back again to the bleak shore)
Dombgerinc megett kurta kocsma {Israel Efraim} (Tavern)
Hol csókolt ajkam… {Faludy György} (What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII))
Isten világa {Lázár Júlia} (God's World)
Kékszakáll {Fűri Mária} (Bluebeard)
Kékszakáll {Israel Efraim} (Bluebeard)
Kékszakáll (VI. szonett) {Bittner Gábor} (Bluebeard)
Ne szánj azért, mert a nap világa {Ernhoffer Tibor} (Pity me not because the light of day)
Nem hoz enyhet az idő {Ernhoffer Tibor} (Time does not bring relief)
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) {Bittner Gábor} (Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.))
S neked is meg kell halnod, drága por {Várady Szabolcs} (And You as Well Must Die, Beloved Dust (Sonnet VIII) [video])
Tavasz {Tótfalusi István} (Spring)
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám {Bittner Gábor} (V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
Városi fák {Fűri Mária} (City trees)
Visszatetsző szavaid hallatára {Várady Szabolcs} (Hearing your words and not a word among them (Sonnet XXXVI))
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap