Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Művek

Magyar

1 ^
2 ^
9 ^
A ^
A „Meredek Út” egyik példányára (Sul esempio della "Strada ripida") – Radnóti Miklós
A XLII. zsoltár (Salmo nº XLII) – Képes Géza
A 137. zsoltár (Salmo nº 137) – Gergely Ágnes
A 15 éves lány (La quindicenne) – Petőcz András
A 27281 (A 27281) – Röhrig Géza
„A Babiloni Parázna” (XII. 30.) (La meretrice di Babilonia (XII. 30.)) – Kálnoky László
A bak jegye (Il segno del capricorno) – Balla Zsófia
A bánat (Il dolore) – József Attila
A becsapódás helye (Punto d'impatto) – Zilahy Péter
A béka (Il rospo) – Csáth Géza
A béke csendje (Il silenzio della pace) – Varga Ottó
A beteg rák (Il granchio malato) – Eörsi István
A Bethesda partján (Sulla riva di Betzaeda) – Reményik Sándor
A birka-iskola (Scuola delle pecore) – Weöres Sándor
A bizonytalan létűek (Quelli dell’esistenza incerta ) – Szente B. Levente
A Bolond (Tarot, Nagy Arkánum 0.) (Il matto (L’arcano maggiore n° 0.)) – Aranyi László
A bőr alatt halovány árnyék (Pallida ombra sotto la pelle) – József Attila
A bujdosó (Il latitante) – Radnóti Miklós
A Corcovado Krisztusa (Cristo di Corcovado) – Kányádi Sándor
A csend (Il silenzio) – B. Tomos Hajnal
A csend (Il silenzio) – Pintér Tibor
A csend hintája (L'altalena del silenzio) – Utassy József
A csend íze (Il gusto del silenzio) – Pethes Mária
A csillagos ég (Il cielo stellato) – Petőfi Sándor
A csodatétel (XII. 31.) (Il prodigio (XII. 31.) ) – Kálnoky László
a csönd (il silenzio) – Márkus László
A dalnok egy királyra emlékezik (Il trovatore si rammenta di un re) – Sebestyén Péter
A damaszkuszi út (La via di Damasco) – Tandori Dezső
A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Rapporto del revisore generale sulla trasparenza della società Fortinbras & Fortinbras) – Orbán Ottó
A Danaidák (Le Danaidi) – Babits Mihály
A deportált nők szerelvénye (Il convoglio delle donne deportate) – Mezei András
A Deukalion Termelő Szövetkezet (Deucalione Cooperativa di produttori) – Borbély Szilárd
A diktátor (Il dittatore) – Kassák Lajos
A drónok támadása (L'assalto dei droni) – Tóth Imre
A Duna vallomása [video] (Confessione del Danubio) – Ady Endre
A fa - katona monológja (Il monologo del soldato di legno) – Rába György
A fájdalom emlékei (I ricordi del dolore) – Oláh Tamás
A fájdalom fokozatai (I gradi del dolore) – Pethes Mária
A falu (Il villaggio) – Cseke Gábor
A fehér csönd (Il silenzio bianco) – Ady Endre
A fekete zongora (Il pianoforte nero) – Ady Endre
A félelem (La paura) – Kamarás Klára
A félelmetes angyal (L'angelo spietato) – Radnóti Miklós
A felleg sírni készülődik (La nuvola a pianger’ si appresta) – Vozári Dezső
A felnőttek (Gli adulti) – Fodor Ákos
A feltaláló (L'inventore) – Dragomán György
A feltámadt Lázár litániáiból (Dalle litanie di Lazzaro, il redivivo) – Reményik Sándor
A fény fonákja (Il rovescio della luce) – Kálnoky László
A filozófiáról (Sulla filosofia) – Petri György
A filozófusnő térfosztása (La filosofa perde terreno) – Zilahy Péter
A fogkefe (Lo spazzolino di denti) – B. Kiss Tamás
A föl-földobott kő (Come un sasso…) – Ady Endre
a föld az ég az út a víz (la terra il cielo la via l’acqua) – Cseke Gábor
A Főpap (Il sommo sacerdote (L’arcano maggiore n°5.)) – Aranyi László
A fordító (Részlet) (Il traduttore (Frammento)) – Reményik Sándor
A forralt bor meséje (Il racconto di vin brulé) – Petrőczi Éva
A franciaországi változásokra (Ai cambiamenti francesi) – Batsányi János
A függönyrésen* (Del Danubio, attraverso lo squarcio*) – Weöres Sándor
A fül (L'orecchio) – Fabó Kinga
A fülemile (L'usignolo) – Arany János
A füst vállalása (Accettazione del fumo ) – Petrőczi Éva
A Galil (Galilea) – Szenes Anikó
A Gép Üdvözlése (Un benvenuto alla macchina) – Sebestyén Péter
A Göncöl szekerén (Sul Grande Carro) – Reményik Sándor
A gondolat útja (La via del pensiero) – Hervay Gizella
A guantanamoi fogoly (Il prigioniero di Guantanamo) – Tóth Imre
A gyermekkor vége (La fine dell'infanzia) – Sebestyén Péter
A hagyma szól (La cipolla si pronuncia) – Petri György
A halál lovai (Cavalli della morte) – Ady Endre
A Halál rokona (Parente della morte) – Ady Endre
A halálgondola [video] (La lugubre gondola) – Simon Balázs
A halálról (Della morte) – Weöres Sándor
A halandó versel... (Il mortale sta poetando ) – Ország-Land, Thomas
A halott (Il morto) – Vozári Dezső
A Halottak (I morti) – Ady Endre
A hammelni patkányfogó (Il pifferaio de Hamelin) – Reményik Sándor
A hangod akkor a legszebb* (La tua voce è la più bella) – Weöres Sándor
A hangulat (Stato d'animo) – Reményik Sándor
A harmadik (Il terzo) – Pilinszky János
A harmadik időszámítás (La terza era) – Acsai Roland
A harmonikus élet receptje (Ricetta per una vita armoniosa) – Eörsi István
A hattyú csak egyszer szól (Il cigno canta solo una volta) – Fabó Kinga
A ház (La casa) – Gergely Ágnes
A hazafiúi hűségről (Sulla lealtà patriottica) – Nádasdy Ádám
A Házsongárdi temetőben (Cimitero a Hajongard) – Jékely Zoltán
A hóesésben (Sotto la nevicata) – Benjámin László
A hegy vendégei (Gli ospiti della montagna) – Acsai Roland
A helyzet tisztázása (Chiarimento della questione) – Sebestyén Péter
A herceg balladája (La ballata del principe) – Jónás Tamás
A hetedik szoba (La settima stanza) – Hajnal Éva
A hitem kevés (La mia fede è poca) – Nagy Teréz
a holnap eltolódott (il domani s’è spostato) – Pintér Tibor
A hullámnézőhöz (Colui che guarda le onde) – Sárközi György
A hűség bűnei (I peccati della fedeltà) – Fodor András
A judeai helytartó (Prefetto della Giudea) – Faludy György
A kabátzsebemben (Nella tasca del mio capotto) – Acsai Roland
A kaddist még (Il Kaddish ancora) – Simon Balázs
A kalauz (Il conduttore) – Kosztolányi Dezső
A kanári (Il canarino) – Acsai Roland
A kapú előtt (Davanti il cancello) – Dsida Jenő
A karácsony (Il Natale) – Jóna Dávid
A katonák (I soldati) – Reményik Sándor
A kavics (Il sasso) – Jóna Dávid
A kék tenger partján (In riva al mar azzurro) – Ady Endre
A kékiringó kihallgatása (L’interrogazione del blu eryngo) – Hervay Gizella
A képező (Il creatore) – Pintér Tibor
A kéregető Isten (Dio, il mendicante) – Petőcz András
A kereszt fogantatása (La concezione della croce) – Reményik Sándor
A kertben (Nel giardino) – Bak Rita
A késdobáló (Lanciatore di coltelli ) – Marno János
A kesergő szerelem (172.) [Téged látlak az egeknek...] (L'amor triste (172)) – Kisfaludy Sándor
A két lúd (Le due oche) – Reviczky Gyula
A két szemed szeretett legtovább (Son i tuoi occhi,che mi avevan' amato più a lungo) – Nadányi Zoltán
A kételkedő rigó (Il merlo indeciso) – Ferencz Győző
A kéz (La mano) – Fodor András
A kezdet szabadsága (La libertà del principio) – Rab Zsuzsa
A Kicsi Asszony szomorúsága (La tristezza della Piccola Donna) – Petőcz András
A Kicsi Asszony ölelése (L’abbraccio della Piccola Donna) – Petőcz András
A kinyujtott és visszahúzott kéz (Mano tesa e mano ritirata) – Reményik Sándor
A kivirágzott kéz (La mano fiorita) – Szécsi Margit
A kő-béka lassan ment* [video] (Il rospo di pietra andava lento*) – Weöres Sándor
A költő Artemisz templomára emlékezteti faj- és sorstársait (Il poeta rammenta ai suoi simili e consorti, il tempio di Artemide) – Sebestyén Péter
A költő halálára (Alla morte del poeta) – Rába György
A költő mit tehet? (Che cosa può fare il poeta ?) – Szilágyi Domokos
A költő szerelme (L'amore del poeta) – Balázs F. Attila
A könny (La lacrima) – Szenes Anikó
A könyvespolc előtt (Davanti lo scaffale dei libri) – Kántor Péter
A körhinta, No. II. (La giostra, N° II.) – Petrőczi Éva
A kőtáblára (Sulla tavola di pietra) – Borbély Szilárd
A krummbachtali fürdő (I bagni di Krummbachtal) – Csehy Zoltán
A küldemény (L'invio) – B. Tomos Hajnal
A kútba néztem (Avevo guardato nel pozzo) – Gergely Ágnes
À la recherche… (À la recherche...) – Radnóti Miklós
A lány dala (Il canto della ragazza) – Ladányi Mihály
A lápon [video] (Sulla palude) – Pintér Tibor
A leckét megtanultam (Ho imparato la lezione) – Hervay Gizella
A legbenső forma (La forma più intima) – Marno János
A legfinomabb ecset (Il pennello più fine) – Acsai Roland
A legszebb (La più bella) – Kiss Ottó
A legszebb időszak (Il più bel periodo) – Kiss Ottó
A léha közöny (L’abulia vacua) – Nagy Teréz
A lélek él (L'anima è viva) – Reményik Sándor
A lelkekről: néhány ős-androgin (Sulle anime: alcuni ermafroditi - primordiali) – Fabó Kinga
A lelkem oly kihalt, üres (L'anima mia) – Kosztolányi Dezső
A lényeg… (L'essenza...) – Fésűs Éva
A levél (La lettera) – Képes Géza
A Lídó őszön (Autunno sul Lido ) – Pintér Tibor
A lírai én meg amit zárójelbe tett (L’io lirico e quel, che ha messo tra le parentesi) – Petri György
A ló meghal a madarak kirepülnek (Nyitó részlet) (Il cavallo muore gli uccelli prendono il volo (Tratto iniziale)) – Kassák Lajos
A lufi (Il palloncino) – Röhrig Géza
A lusta légy (La mosca pigra) – Eörsi István
A Mágus (Il mago) – Aranyi László
A magyarokhoz (II) (Al popolo magiaro) – Berzsenyi Dániel
A mai nap (La giornata di oggi) – Sebestyén Péter
A Margitszigeten (Sull’isola di Margherita ) – Borbély Szilárd
A mártír éji dala (Il canto notturno del martire) – Sebestyén Péter
A másik (L'altra) – Heltai Jenő
A másik erdő (L'altro bosco) – Simon Balázs
A medve töprengése [video] (Riflessioni di un orso) – Weöres Sándor
A megfáradt Odysseus (Ulisse prostrato) – Rónay György
A megvadult ló (Il cavallo impazzito) – Jóna Dávid
A Megváltás szekvenciája. (La sequenza della Redenzione.) – Borbély Szilárd
A Megváltó (Il redentore) – Örkény István
A megvénhedt Isten (Dio, l'invecchiato) – Petőcz András
a menekülés hátulütői (gli aspetti negativi della fuga) – André Ferenc
A menekülő (Il fuggitivo) – Hajnal Anna
A menekülő (Il fuggitivo) – Reményik Sándor
A mérföldkövek titka (Il segreto delle pietre miliarie) – Dsida Jenő
A mezsgyén (Sulla linea di confine) – Sebestyén Péter
A mi házunk (La nostra casa) – Kosztolányi Dezső
A mi időnkben (Ai tempi nostri) – Sebestyén Péter
A műfordító halála (La morte del traduttore letterario) – Kálnoky László
A nagy csönd előtt (Prima del grande silenzio) – Szente B. Levente
A nagy halász (Il grande pescatore) – Haraszti Mária
A nagy kérdőjel (Il grande punto interrogativo) – Kassák Lajos
A nagy utazás (La grande traversata) – Márkus László
A nagymama (La nonna) – Kántor Péter
A Nap alatt (Sotto il Sole) – Ladányi Mihály
A názáreti ember (L’uomo di Nazareth ) – Kántor Péter
A negyvenhetedik év (Il quarantasettesimo anno) – Petrőczi Éva
A népszerűtlenség felé (Verso l’impopolarità) – Reményik Sándor
A névtelen (L’innominato) – Rákos Sándor
A nincsen himnusza (L’inno del non essere) – Ady Endre
A nyári pillanat - A téli pillanat (Il momento estivo – Il momento invernale) – Jóna Dávid
A nyolcadik rekesz (Ottava casella ) – Marno János
A nyomor nemzetközi nyelvén (Nella lingua universale della miseria) – Hervay Gizella
a papírrepülő búcsúja [video] (il commiato del'aeroplanino di carta) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 1. (l'aeroplanino di carta racconta 1.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 2. (l'aeroplanino di carta racconta 2.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 3. (l'aeroplanino di carta racconta 3.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 4. (l'aeroplanino di carta racconta 4.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséi 5. (l'aeroplanino di carta racconta 5.) – Sebestyén Péter
a papírrepülő meséje (il racconto del aeroplanino di carta) – Sebestyén Péter
A paradicsom után (Dopo il paradiso) – B. Tomos Hajnal
A pártfogó (Il tutore) – Rab Zsuzsa
A pásztor (Il pastore) – Rafi Lajos
A pataki könyvek éneke (Canto dei libri di Patak) – Petrőczi Éva
A pázsit (Il prato) – Borbély Szilárd
A pillangó hatás (L’effetto farfalla) – Marno János
A piros ménes (La mandria rossa dei cavalli) – Képes Géza
A pokol hetedik köre (Settimo cerchio dell’inferno) – Pilinszky János
A pokolhoz (All’inferno) – Nemes Nagy Ágnes
A puszta létige szomorúsága (La tristezza del verbo della pura esistenza) – Tandori Dezső
A rádiótornyokon túl (Oltre le torri radiotrasmittenti) – Tóth Imre
A régi ház (La casa vecchia) – Kálnoky László
A rejtett ország (Il paese nascosto) – Weöres Sándor
A relatív város (La città relativa) – Rafi Lajos
A remete (L’eremita) – Aranyi László
A részeg kalmár [video] (Il mercante ubriaco ) – Füst Milán
A Rőtszakállú (Il Barbarossa) – Rab Zsuzsa
A rózsa (La rosa) – Vörösmarty Mihály
a semmi háza (la casa del niente) – Gyukics Gábor
A semmi partján (In riva al niente ) – Vasadi Péter
A Sion-hegy alatt (Sotto il monte Sion) – Ady Endre
A sivatag keresztje (La croce del deserto) – Kemenczky Judit
A sólymok kikelnek a tojásból (I falchi schiudono le uova) – Acsai Roland
A sólyom húsvétja (La Pasqua del falco) – Acsai Roland
A sorshoz (Al fato) – Babits Mihály
A sorsom... (Il mio destino…) – Nagy Teréz
A súly alatt (Sotto il peso) – Gergely Ágnes
A szabadság küszöbén (Sulla soglia della libertà) – Rába György
A századvég költőihez (Ai poeti di fine secolo) – Baka István
A szegedi Dómban (Nel Duomo di Seghedino) – Gyukics Gábor
A szegény kisgyermek panaszai (részletek) (Come qualcuno caduto tra i binari) – Kosztolányi Dezső
A széken és az ágyon (Sulla sedie e sul letto) – Pilinszky János
A szép fegyverkovácsné elköszön a régi fiúktól (La bella moglie dell'armaiolo si congeda dai ragazzi di una volta) – Balla Zsófia
A szerelem életrajza (Biografia dell’amore) – Pethes Mária
A szerelem évszakai (Le stagioni dell'amore) – Demény Ottó
A szerelem koldusa (Mendicante d’amore) – Pethes Mária
[A szerelem lerombol és] ((L'amore distrugge)) – Fodor Ákos
A szerelem olykor... (A volte l'amore...) – Ladányi Mihály
A szerelem szélén (Al limite dell'amore) – Utassy József
A szerelem, a szerelem… (L'amore, l'amore) – Petőfi Sándor
A szerelem sivataga (Il deserto dell’amore) – Pilinszky János
A szeretet különb emlék (L’amore è un ricordo particolare) – Szente B. Levente
A színész halála (La morte dell’attore) – Örkény István
A szó színeváltozása (L'alterazione di colore della parola) – Fabó Kinga
A szőlőről és más örömökről (Dell'uva e degli altri piaceri) – Eörsi István
A szomorúság pusztulása (La perdizione della tristezza) – Petőcz András
A szomszédok kara [video] (Il coro dei vicini) – Kemény István
A tagadás tagadása (Il diniego della negazione) – Sebestyén Péter
A tanú vallomása (La confessione del testimone) – Hervay Gizella
A tárgyak jóslata (La profezia degli oggetti) – Rába György
A társ (La compagna) – Weöres Sándor
A tavasz szerelmesei (Gli innamorati della primavera) – Kutasi Gyula
A távozó után (Dietro colui che se ne va) – Justus Pál
A te akaratod... (La Tua volontà...) – Reményik Sándor
A te melegséged (Il tuo calore) – Ady Endre
A tékozló (Il dissipatore) – Tandori Dezső
A tékozló fiú keresése (Alla ricerca del figliol prodigo) – Pilinszky János
A televíziókészülék (L'apparecchio televisivo) – Cserenkó Gábor
A téli fasor királyvárása (Il filare degli alberi in attesa del re) – Képes Géza
A teljes kör (Cerchio completo) – Acsai Roland
a tenger színe az ég tükörképe a vízen (il colore del mare è il riflesso del cielo sull'acqua) – Gyukics Gábor
A tengerhez (Al mare) – Baka István
A tengerpartra (Sulla riva del mare) – Pilinszky János
A tengerre néző szoba (Camera con vista sul mare) – Petőcz András
A teremtés kudarca (Il fallimento della Creazione) – Kálnoky László
A testvér (La sorella) – Reményik Sándor
A testvérekhez (Ai fratelli) – Szenes Anikó
A tintásüveg (Il calamaio) – Petőfi Sándor
A tipró talp (Il piede calpestante) – Weöres Sándor
A Tisza-parton (Sulla riva del Tibisco) – Ady Endre
A titok viselőjével… (Con il custode dei segreti...) – Fabó Kinga
A tizennégy karátos autó (részlet) (La macchina di quattordici carati (dettaglio)) – Rejtő Jenő
A többi kegyelem (Il resto è pietà) – Pilinszky János
A tőkések hasznáról (Sul profitto dei capitalisti) – József Attila
A totális párhuzam (Paralelli totali) – Tóth Imre
A trubadúr elköszön Királynőjétől (Il trovatore si congeda dalla sua Regina) – Sebestyén Péter
A tücsökciripelések fároszai (I fari dello zirlo dei grilli) – Acsai Roland
A tudomány (La scienza) – Fodor Ákos
A tükör széttört (Lo specchio s'è rotto) – Baka István
A tűz (Il fuoco) – Szente B. Levente
A vak sóhaja (Il sospiro del cieco) – Kassák Lajos
A válás perce (Il momento della separazione) – Majthényi Flóra
A válasz (La risposta) – Sebestyén Péter
A valóság partján (Sulla riva della realtà) – Bak Rita
A védtelen bőr (La pelle indifesa ) – Pintér Tibor
A veleméri templomban (Nella chiesa di Velemér) – Petrőczi Éva
A vén cirkuszosné monológja (Il monologo della vecchia signora del circo) – Demény Ottó
A Vermeer-lányok (Le ragazze Vermeer) – Kántor Péter
A versenypostagalamb és a sólyom (Piccione viaggiatore da competizione e il falco) – Acsai Roland
A világ (Il mondo) – Pintér Tibor
A vizsga (L'esame) – Dávid Attila
A völgy emlékei (I ricordi della valle) – Győrffy Ákos
A vonakodó Cethal (La Balena riluttante) – Rába György
A bánat? Egy nagy oceán (La mestizia? Un oceano grande) – Petőfi Sándor
ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (L'ABC della traduzione e delle storpiature) – Kosztolányi Dezső
(ablak) ((la finestra)) – Benő Attila
Ablakok (Finestre) – Justus Pál
Ábránd (Illusione) – Márkus László
Absztrakció (Astrazione) – Nemes Nagy Ágnes
Absztraktumok (In senso astratto) – Fabó Kinga
A burok (L’involucro) – Beney Zsuzsa
Adagio (Adagio, Adagio) – Juhász Gyula
Adagio (Adagio) – Weöres Sándor
Ádám (Adamo) – Kosztolányi Dezső
»Ádám, hol vagy?« (Dove sei, Adamo?) – Ady Endre
Adáshiba: első szünetjel (Errore di trasmissione: intervallo) – Sebestyén Péter
Adatok (Dati) – Mezei András
Add a kezed (Dammi la mano) – Pethes Mária
Add nekem a szemeidet (Fammi dono dei tuoi occhi) – Ady Endre
Adjon az Isten (Dio mi dia, Che Dio mi dia) – Nagy László
Adriai elégia (Elegia adriatica) – Petrőczi Éva
A Dunánál (Presso il Danubio) – József Attila
A fa (L'albero) – Beney Zsuzsa
A farkasok dala (Canto dei lupi) – Petőfi Sándor
A feleségem története. I. (La storia di mia moglie. I.) – Füst Milán
A feleségem története. II. (La storia di mia moglie. II.) – Füst Milán
A fordító (Il traduttore) – Beney Zsuzsa
Ág (Ramo) – Hervay Gizella
Agglegény esti védőbeszéde (Arringa difensiva dello scapolo) – Ladányi Mihály
Ágnesre várva (Aspettando Agnese) – Cserenkó Gábor
Agonia christiana (L'agonia cristiana) – Pilinszky János
A haláltánc ballada (La ballata della morte) – Faludy György
A Hindu énekekből (Dai canti Indù) – Nemes Nagy Ágnes
Ahogy belépett a füstszagú kocsmába... (Come mise il piede nella taverna...) – Cserenkó Gábor
Ahonnan jöttem... (Da dove son venuta…) – Nagy Teréz
Ajándék (Regalo) – Hajnal Éva
Ajándék az ittmaradónak (Regalo per colui che rimane qui) – Rab Zsuzsa
Ajtófélfámon jel vagy (Sei un segno sullo stipite della porta) – Gergely Ágnes
Ájulásszerű, dermedt alvás; szokatlan álom (Sonno intorpidito, come svenimento; sogno insolito) – Aranyi László
Akár a fák (Come gli alberi) – Gősi Vali
Akár a föld (Come la terra) – Pilinszky János
Akarsz-e játszani (Vuoi giocare?) – Kosztolányi Dezső
Ákásá-krónika (Cronaca di Akasha ) – Aranyi László
Aki el (Chi è via) – Zilahy Péter
Aki rózsafát farag (L’intagliatore del legno di rosa) – Sebestyén Péter
Akiket illet, megértik (XII. 28.) (A chi di dovere, capirà (XII. 28.)) – Kálnoky László
A kilencvenegyedik (Novantunesimo) – Faludy György
Akit én csókolok (Colui, che io bacio) – Ady Endre
Akkor és most (Allora ed ora) – N. Ullrich Katalin
akkor is tavasz volt (era primavera anche allora) – Gősi Vali
Aknák (Mine) – Gergely Tamás
A költő özvegye (La vedova del poeta) – Lackfi János
A közelítő tél (L’inverno imminente) – Berzsenyi Dániel
A kutyák dala (Il canto dei cani) – Petőfi Sándor
Alapszabályok (Regolamenti basilari) – Fodor Ákos
Alapvetés (Teoresi) – Márkus László
Áldasz-e mosollyal… (Mi dispensi un sorriso...) – Nagy Teréz
Aleppo (Aleppo) – Gergely Tamás
Alfa és Omega (Alfa e Omega) – Sebestyén Péter
A lírikus epilógja [video] (L'epilogo del lirico) – Babits Mihály
Alkalmi vers (Poesia occasionale) – Zelk Zoltán
Alku (Patto) – Cseke Gábor
Álmatlan álom (Sonno insonne) – Fodor András
Álmatlanság (Insonnia) – Baka István
Álmom: az Isten (Dio: il mio sogno) – Ady Endre
Álmomban (Nel sogno) – Pásztor Béla
Álom (Sogno) – Kormos István
Álom (Sogno) – Röhrig Géza
Álom a havon (Sogno sulla neve) – Demény Ottó
Álomba ringató (Conciliare il sonno) – Cserenkó Gábor
A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Il cavalli muore gli uccelli prendono il volo (Final)) – Kassák Lajos
Álomtalan (Insonne) – Fodor András
Álomvilág (Mondo dei sogni) – Márkus László
Altató [video] (Ninna nanna) – József Attila
Aludj (Dormi) – Radnóti Miklós
Aludj, anyám, aludj! (Dormi, madre mia, dormi!) – Kamarás Klára
Aludni és felejteni (Dormire e dimenticare) – Vozári Dezső
Alvó fák beszéde (Chiacchierata tra alberi dormienti) – Botár Attila
Amadeus (Amadeus) – Oláh Tamás
A magyar messiások (I Messia magiari) – Ady Endre
Amarcord (Amarcord) – Oláh Tamás
Amatrice’16 (Amatrice’16) – Gergely Tamás
A mélypont ünnepélye (La festa del punto basso) – Pilinszky János
Amennyiben vesztésre állunk (Considerando che stiamo perdendo) – Gyukics Gábor
Amerikai csendélet (Natura morta americana) – Gyukics Gábor
Amerikai történet (Una storia americana) – Gergely Ágnes
(ami beléd akadt) ((quel che s'impigliato in te)) – Benő Attila
Ami hátravan (XII. 1.) (Quel, che manca ancora (XII. 1.)) – Kálnoky László
[Ami helyet] ([Qual luogo]) – Borbély Szilárd
Ami megmarad (Quel che rimane) – B. Tomos Hajnal
Ami örökre elveszett (XII. 19.) (Quel, ch’è perduto per sempre (XII. 19.)) – Kálnoky László
amíg még itt vagyunk [video] (Finché siamo qui) – Gyukics Gábor
Amíg... (Finché ) – A. Túri Zsuzsa
Amiként kezdtem (Come cominciai) – Pilinszky János
Amikor nem nő árnyékunk (Quando la nostra ombra non cresce) – Balázs F. Attila
Amikor rájössz milyen (Quando ti renderai conto) – Birtalan Balázs
Amit szivedbe rejtesz (Quello che nascondi nel cuore) – József Attila
Ámor (L'amore) – Kondor Béla
Anch'io (Anch'io) – Juhász Gyula
androgün arckép melyet Leonardo élete végéig őrzött (ritratto androgino, che Leonardo conservò per il resto della sua vita) – A. Túri Zsuzsa
A népek atyja (Il padre dei popoli) – Orbán Ottó
angéla (angela) – Röhrig Géza
Angol líra (Lira inglese) – Szabó Lőrinc
Angstrad (Angstrad) – Tóth Imre
Angyal (Angelo) – Szabó Lőrinc
Angyalszárny-mintás mennyezet… (Soffitto decorato con le ali d’angelo…) – Petrőczi Éva
Anna örök [video] (Anna l'eterna) – Juhász Gyula
Anna után (Dopo Anna) – Juhász Gyula
anno (un tempo) – P. Pálffy Julianna
annus ángyi (zia annus) – Röhrig Géza
Annyi ábrándtól remegett a lelkem (La mia anima palpitava da tante illusioni) – Kosztolányi Dezső
Annyira zuhog (Piove a dirotto) – Pethes Mária
ANONYMUS (ANONYMUS) – Hervay Gizella
A Noszty fiú esete Tóth Marival (Il caso del giovane Noszty col Tóth Mari) – Mikszáth Kálmán
Antarktisz hegyvidéke (Zona montuosa del'Antartide) – Sebestyén Péter
Antarktisz: oda-vissza (Antartide: andata e ritorno) – Cseke Gábor
Anya (Mamma ) – Bak Rita
Anya-hajó (Nave – madre) – Bíró Tímea
Anyagyilkosság (Matricidio) – Csáth Géza
Anyám (Mia madre) – József Attila
Anyám (Mia madre) – Oláh Tamás
Anyám köténye (Il grembiule di mia madre) – Kamarás Klára
Anyámnak (A mia madre) – Szenes Anikó
Anyanyelvtelen (Senza madrelingua) – Bágyoni Szabó István
Anyu, lenyeltem a tűzoltózenekart (Mamma, ho inghiottito la fanfara dei pompieri) – Páskándi Géza
Apa ajándéka (Il dono di nostro padre) – Mezei András
Apa barátai (Gli amici di mio padre) – Kemény István
(apadó tenger) ((la marea decrescente)) – Benő Attila
Apály idején (Al tempo di bassa marea) – Gyukics Gábor
Apám két ládája (Le due casse di mio padre) – Varga Ottó
APERITIF (APERITIVO) – Jónás Tamás
Apóka (Nonnino ) – Márkus László
Apokalipszis (Apocalisse) – Dsida Jenő
Apokrif (Apocrifo ) – Pilinszky János
Április a régi parkban (Aprile nel parco vetusto) – Hajnal Anna
Áramütésed (La tua scossa) – Oláh Tamás
Arany felhő (Nuvola d’oro) – Tóth Árpád
Arany sarkantyúk (Gli speroni d'oro) – Szécsi Margit
Aranyeső (Pioggia d'oro) – Ferencz Győző
Aranyevés (Mangiata d’oro) – Pintér Tibor
Aranypánt, Isten homlokán (Banda d’oro sulla fronte di Dio) – Szente B. Levente
Aranyvasárnap (Quarta Domenica d'Avvento) – Rab Zsuzsa
Aratás (Mietitura) – Szenes Anikó
Arckép (Ritratto ) – Radnóti Miklós
Arcod mandalája (Mandala del tuo viso) – Pethes Mária
A reményhez (Alla Speranza) – Csokonai Vitéz Mihály
Arménia! (Armenia!) – Füst Milán
Árnyék (L’ombra) – Jóna Dávid
Árok (Il fossato) – Kondor Béla
Ars Poetica [video] (Ars Poetica) – Weöres Sándor
Ars poetica (Ars poetica) – Heltai Jenő
Ars poetica (Ars poetica) – Rákos Sándor
Ars poetica (Ars poetica) – Nádasdy Ádám
Ars poetica helyett (Al posto dell'Ars poetica) – Choli Daróczi, József
A sötétről (Buio) – Szabó T. Anna
Asszonyok (Le signore) – Fodor András
A szép teremtés (La bella creatura) – Parti Nagy Lajos
Aszfaltbetyár (Lazzarone) – Ország-Land, Thomas
A szokatlant (L’insolito) – Nádasdy Ádám
A szőke ciklon (La bufera bionda (dettaglio)) – Rejtő Jenő
Átalakulatok (Metamorfosi) – Marno János
A tenger (Il mare) – Beney Zsuzsa
Átkelés (La traversata) – Győrffy Ákos
A tó (Il lago) – Nemes Nagy Ágnes
(áttetsző árnyék) ((l'ombra translucida)) – Benő Attila
[Attól még, hogy orvos vagy] ((Solo perché sei dottore)) – Fodor Ákos
Átváltozás (Metamorfosi ) – Pilinszky János
Átváltozások (Metamorfosi) – Pilinszky János
Au lecteur (Au lecture) – Szabó T. Anna
Augusztusi havazás (Nevicata agostana) – Balázs F. Attila
Auschwitz (Auschwitz) – Pilinszky János
Auto-da-fé 2. (Auto-da-fe 2.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 3. (Auto-da-fe 3.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 5. (Auto-da-fe 5.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 6. (Auto-da-fe 6.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 7. (Auto-da-fe 7.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 8. (Auto-da-fe 8.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 9. (Auto-da-fe 9.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 10. (Auto-da-fe 10.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 11. (Auto-da-fe 11.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 12. (Auto-da-fe 12.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 13. (Auto-da-fe 13.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 14. (Auto-da-fe 14.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 15. (Auto-da-fe 15.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 17. (Auto-da-fe 17.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 18. (Auto-da-fe 18.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 19. (Auto-da-fe 19.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 20. (Auto-da-fe 20.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 21. (Auto-da-fe 21.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 22. (Auto-da-fe 22.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 1. (Auto-da-fe 1.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 16. (Auto-da-fe 16.) – Pintér Tibor
Auto-da-fé 4. (Auto-da-fe 4.) – Pintér Tibor
Autophagia (Autofagia ) – Weöres Sándor
A vendég (L’ospite) – Beney Zsuzsa
Avraham Bogatir hét napja (I sette giorni di Abramo Bogatyr) – Kardos G. György
Az a kis fény (Quella piccola luce) – Pintér Tibor
az a kő éppen olyan keserű volt (quella pietra che era altrettanto amara ) – Tolnai Ottó
(az ajtó mögött) ((dietro la porta)) – Benő Attila
Az alakoskodó tenger (Il mare dissimulatore) – Rába György
Az álarcoshoz (Al mascherato) – Kálnoky László
Az álmodó (XII. 23.) (Il sognatore (XII. 23.)) – Kálnoky László
Az Anatómiához (All’anatomia) – Borbély Szilárd
az anyák (Le madri) – Kiss Judit Ágnes
Az apa (Il padre) – Kosztolányi Dezső
Az arany hattyú… – segélycsomag-emlék, 1956-ból – (Il cigno d’oro… - ricordo di un pacco d’aiuto, del 1956 –) – Petrőczi Éva
Az árulás ujjlenyomata – Hervay Gizelláért (L'impronta del tradimento - Per Hervay Gizella) – Pethes Mária
Az éberálom (Sonno leggero) – Rába György
Az édesanya (Mamma) – Szenes Anikó
Az élet értelme (Il senso della vita) – Örkény István
Az élet útja (Il corso della vita) – Képes Géza
az elhatározás kezdete (l'inizio della decisione) – Gyukics Gábor
Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő (La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna) – Zilahy Péter
Az előkelő tél (L’inverno sublime) – Babits Mihály
Az elragadtatás után (Dopo l’esaltazione) – Tóth Imre
Az első reggel (Il primo mattino) – Spiró György
Az első sírásó - PARADICSOM ((Frammento n° 2, dal Primo Atto) L’eden) – Marno János
Az elválók (I congedanti) – Tandori Dezső
Az ember (L'uomo) – Ladányi Mihály
Az ember itt (L’uomo qui) – Pilinszky János
az ember szivárog, kifelé (trasuda l’uomo, all’infuori) – Sebestyén Péter
Az ember szíve (Il cuore dell’uomo) – Kamarás Klára
Az én békességem (La mia pace) – Reményik Sándor
Az én istenem (Il mio dio) – Ferencz Győző
Az én két asszonyom (Le mie due donne) – Ady Endre
Az én pásztorkirályom… (Il mio re pastore…) – Petrőczi Éva
(Az én szivem sokat csatangolt…) ((Il mio cuore aveva errato tanto...)) – József Attila
Az éneklő város (Città canora) – Vozári Dezső
Az érintés varázsa (La magia d’un tocco) – Jóna Dávid
Az esetleges (L'eventuale) – Jász Attila
Az esti kék (Il blu serale) – Pintér Tibor
Az év alkonyatán (Al tramonto dell’anno) – Erdélyi József
Az évek (Gli anni) – Rába György
AZ IDEAL. (L’IDEALE.) – Weöres Sándor
Az időnek (Al tempo) – Juhász Gyula
Az indulás (Partenza) – Nyerges András
Az iskolában hatvanan vagyunk. (Siamo in sessanta nella scuola.) – Kosztolányi Dezső
Az ismerős ismeretlen (Il conoscente sconosciuto) – Marno János
Az isten balján (Alla sinistra di Dio) – Ady Endre
(Az Isten itt állt a hátam mögött…) ((Dio stava qui dietro alle mie spalle…)) – József Attila
Az ítélet napján (Giorno del giudizio) – Bari Károly
Az ítéletmondóhoz (Al giudicante) – Illyés Gyula
Az ittmaradók páskája (Il pesah di coloro che son rimasti) – Petrőczi Éva
Az óra járásával ellentétes irány (In senso antiorario) – Bíró Tímea
Az öreg költő (Il vecchio poeta) – Rónay György
Az öregek faggatása (Interrogatorio dei vecchi) – Oravecz Imre
Az öregség hajnalán (All’alba della vecchiaia) – Oravecz Imre
Az Örkény-jelenség (Il fenomeno Örkény) – Erdős Virág
Az orvos (Il dottore) – Reményik Sándor
Az ős Kaján (Il Demone ancestrale) – Ady Endre
Az őszi lárma [video] (Frastuono autunnale) – Ady Endre
Az oszlop (Il palo) – Szilágyi Domokos
Az oxigénhiány (Mancanza d’ossigeno) – Borbély Szilárd
Az özönvíz (Il Diluvio Universale) – Weöres Sándor
Az új szobrászhoz! (Al nuovo scultore!) – Füst Milán
az újraélesztésed után (dopo la tua rianimazione) – Jóna Dávid
Az ünnep előérzete (Il presentimento della festa) – Balla Zsófia
Az ünnep utolsó üzenete (L’ultimo messaggio della festa) – Oláh Tamás
Az Úr érkezése (L'arrivo del Signore) – Ady Endre
Az Úr hegedűje (Il violino del Signore) – Nádasdy Ádám
Az Úr vadászata (La caccia del Signore) – Rába György
Az út éjjel (La strada di notte) – Képes Géza
Az utcán (Siano benedetti) – Mezei András
Az utolsó este (L'ultima sera) – Spiró György
Az utolsó költő (L’ultimo poeta) – Reviczky Gyula
Az utolsó miatyánk (L'ultimo Padre nostro) – Dsida Jenő
Az utolsó mosoly (L’ultimo sorriso) – Ady Endre
Az utolsó rap (L'ultimo rap) – Kiss Judit Ágnes
Az utolsó részlet (L'ultimo tratto) – Ady Endre
Az utolsó találka (L’ultimo appuntamento) – A. Túri Zsuzsa
Az ajtó (La porta) – Szabó Magda
Azarel - Megszabadítottál a haláltól (Azarel - mi hai liberato dalla morte) – Pap Károly
Az autóvezető (Il guidatore) – Örkény István
Az elalvás nehézségei (Le difficoltà ad addormentarsi) – Rakovszky Zsuzsa
Az ember tragédiája (L'umana tragedia) – Madách Imre
Az én menyasszonyom (La mia sposa) – Ady Endre
Az érték megnevezése (Denominazione del valore) – Páskándi Géza
Az idegen szemével (Con gli occhi d’un alieno) – Orbán Ottó
Az igazi (Quella vera) – Károlyi Amy
Az Illés szekerén (Sul carro di Elia) – Ady Endre
Azon az éjjel (Quella notte) – Kosztolányi Dezső
Az ötödik pecsét (Il quinto sigillo) – Sánta Ferenc
Azt hiszitek (Credete che) – Bari Károly
Azt hittem, megérkezel (Credevo, che saresti arrivata) – Pintér Tibor
Aztán… (Poi...) – Hajnal Éva
Azt hiszem (Credo di amarti) – Pilinszky János
B ^
Bábel tornya, mint nyelvtani alakzat, avagy folytasd a megkezdett mondatot (La torre di Babele, come configurazione grammaticale, ossia continua la frase incominciata) – Erdős Virág
Babylon egerei (I topi di Babilonia) – Babits Mihály
Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben (Ascoltando il concerto di Bach in D - moll per due violini) – Szabó T. Anna
Bach kézírása (La calligrafia di Bach) – Petrőczi Éva
Bácsi, délen (Nonnino al sud) – Kemény István
Bájoló (Affascinante) – Radnóti Miklós
Bájos (L'incantevole) – Cserenkó Gábor
Balassi (Balassi) – Demény Ottó
Balatoni éj (Notte di Balaton) – Képes Géza
Balázsolás (Supplica a San Biagio) – Babits Mihály
Baleset (L’incidente) – Pilinszky János
Ballada F. Gy. egyetlen szerelméről (Ballata sull’ unico amore di F. GY.) – Faludy György
Ballada Nulla Károly életéről (Ballata sulla vita di Nullo Carlo) – Faludy György
Balladarészlet (Frammento di ballata) – Bak Rita
Bamba napraforgó (Il girasole tonto) – Pintér Tibor
Bánat (Mestizia) – N. Ullrich Katalin
Bár színem fekete (Anche se il mio colore è nero) – Pilinszky János
Barabbás (Barabba) – Karinthy Frigyes
Barackfaág (Ramo d’albicocco) – Rákos Sándor
Barangolók [video] (Vagabondi) – Weöres Sándor
Barátaimnak (Ai miei amici) – Szente B. Levente
Barátom, ki azt mondod* (Amico mio, tu, che dici…) – Weöres Sándor
Barátposzáta (Capinera) – Oravecz Imre
Barbár imádság (Preghiera barbarica) – Csoóri Sándor
Bárhova lépek (Ovunque io vada) – Ágai Ágnes
Bársony (Velluto) – Hajnal Éva
Bartók Amerikában [video] (Bartók in America) – Szilágyi Domokos
Batyuk (Fagotti) – Röhrig Géza
Becenév (Nomignolo ) – Petrőczi Éva
Beckett-szinopszis (Sinossi di Beckett) – Petri György
Bécs, 1930 (Vienna, 1930) – Faludy György
Bedekker [video] (Guida turistica) – Erdős Virág
Beírtak engem mindenféle Könyvbe (M’hanno iscritto in ogni sorta di Libro) – Kosztolányi Dezső
Béke, borzalom (Pace, orrore) – Radnóti Miklós
Belépett a kerti ajtón (Varcò il cancello del giardino) – Eörsi István
[Belesóhajtani] ([Sospirar' dentro]) – Kiszely Diána
Belőled szólok (Parlerò dentro di te) – Nyerges András
Béres temető (Cimitero dei braccianti) – Illyés Gyula
Bérház (Il caseggiato) – Kondor Béla
Berlin felé (Verso Berlino) – Góz Adrienn
Beszélgetés a széllel (Chiacchierata con il vento) – Cseke Gábor
Beszélgetés az Istennel (Conversazione con Dio) – Gergely Tamás
Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 1.) (Conversazioni con Sheryl Sutton – Il romanzo d’un dialogo (parte 1.)) – Pilinszky János
Beszélgetésünk folytatása (Il proseguimento del nostro discorso) – Kondor Béla
Besztercei reggel (Mattinata a Beszterce) – Pásztor Béla
Betegen (Ammalata) – B. Tomos Hajnal
Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta) – Orbán Ottó
Betlehemi királyok (I re magi ) – József Attila
Betömött szájjal, füllel (XII. 6.) (Con la bocca e le orecchie tappate (XII. 6.)) – Kálnoky László
Betűk, sorok (Lettere, righe) – Pilinszky János
Bizonytalanság évada (Stagione dell’incertezza) – BALÁZS F. Attila
Bíztatás (Incoraggiamento) – Rákos Sándor
Biztató (Incoraggiamento) – József Attila
Bíztató (E' incoraggiante) – Kalász Orsolya
Blaise Pascal emlékezetére (In memoria di Blaise Pascal) – Sebestyén Péter
Bocsásd meg vakmerő bűnét... (Perdonagli il suo ardito peccato...) – Choli Daróczi, József
Bogár (L'insetto) – Weöres Sándor
Bogár-sirató (Nenia per un coleottero) – Páskándi Géza
Bölcsődal (Ninnananna) – Spiró György
Boldog a gyufa (Il zolfanello felice) – Szenes Anikó
Boldog, szomorú dal (Felice, triste canzone, Pago, triste canto) – Kosztolányi Dezső
Bomló perspektíva (Perspettiva decadente ) – Bak Rita
Bonfido Gatti első megkísértése (La prima messa alla prova di Bonfido Gatti) – Sebestyén Péter
Bordáit tenyerében (Le costole nel palmo) – Zilahy Péter
Borostyánkőbe zárt bogár (Coleottero chiuso nell'ambra) – Hajnal Anna
Bosznia (Bosnia) – Kiss Judit Ágnes
Brodszkij-triptichon (Trittico di Brodskij) – Petrőczi Éva
Buborékok (Le bolle) – Nyerges András
Búcsú (Congedo) – Szabó Lőrinc
Búcsú (Il commiato) – Szenes Anikó
Búcsú (L’addio) – Dsida Jenő
Búcsú anyámtól (Addio a mia madre) – Salamon Ernő
Búcsú novemberben (Dirsi addio in novembre) – Kamarás Klára
búcsúlevél-rap (Lettera d'amore - rap) – Kiss Judit Ágnes
Búcsúzás (Il commiato) – Petri György
Bucsuzás Kemenes-aljától (Addio a Kemenes-alja) – Berzsenyi Dániel
Búcsúznak a múzsák (Si congedano le muse) – Cseke Gábor
Bugyi a szélben (Mutande nel vento) – Eörsi István
Bújni hozzád (Stringersi a te) – Zilahy Péter
Bújócska (Nascondino) – Marno János
Bűn és bűnhődés (Peccato ed espiazione) – Pilinszky János
Bűneim (I miei peccati) – Fodor András
Bűvésznek lenni (Essere un mago) – Lackfi János
C ^
C’est la vie (C'est la vie) – Sebestyén Péter
Cargo Cult (Cargo Cult) – Pintér Tibor
Carmen 1-3 (Carmen 1 - 3) – Baka István
Cassandra (Cassandra) – Reményik Sándor
Catullushoz (A Catullo) – Orbán Ottó
Cédrus (Il cedro) – Oláh Tamás
Chanuka (Hanukkah) – Szenes Anikó
Chippendale (Chippendale) – Fabó Kinga
Cigány helyzetállapot (Lo stato della situazione zingara) – Rafi Lajos
Cigány ősz (Autunno zingaro) – Rafi Lajos
Cigánysor (Caseggiato dei zingari) – Bari Károly
Címerem (Il mio stemma) – Pilinszky János
Circumdederunt (Circumdederunt) – Baka István
Circus maximus (Circus maximus) – Baka István
Circus Maximus (Circus Maximus) – Dsida Jenő
Corsaro, Josefstadt (Corsaro, Josefstadt) – Tandori Dezső
Credo (Credo) – Ábrányi Emil
Csak a bárány (Solo l'agnello) – Bella István
Csak a hiány fáj (Ci duole solo la mancanza ) – Szente B. Levente
Csak a szavak (Solo le parole) – Baka István
Csak a szék (Solo il bracciolo) – Pintér Tibor
Csak az a fény (Solo quella luce) – Bella István
(Csak az olvassa...) ((Che legga solo colui...)) – József Attila
Csak csont és bőr és fájdalom (Solo ossa, pelle e dolore) – Radnóti Miklós
Csak egy személy (Solo una persona) – Petri György
Csak egyszer (Solo una volta) – Spiró György
Csak emlék, nem varázslat (Non è magia, solo ricordo) – Petrőczi Éva
Csak légy erős (Sii forte) – Vozári Dezső
Csak mi… (Solo noi...) – Fodor András
Csak ne hagyj magamra (Ma non m’abbandonare ) – Szente B. Levente
Csak óvatosan (Trattami come si deve) – Fabó Kinga
Csak szeretni [video] (Solo amare) – Gősi Vali
Csak téged (Solo te) – Emőd Tamás
Családi album (Album di famiglia) – Nádasdy Ádám
Csapj ki a partra... (Straripa sulla riva...) – Petrőczi Éva
- Csáth Gézának - (- A Csáth Géza -) – Kosztolányi Dezső
Csavargó- dal (Canto del vagabondo) – Ladányi Mihály
Csavargóének (Canto vagabondo) – Rab Zsuzsa
csélcsap árnyék (l’ombra sconsiderata) – Márkus László
Csend (Silenzio) – Hervay Gizella
Csend (Silenzio) – Hajnal Éva
Csendélet (Natura morta) – Páskándi Géza
Csendélet vendégség után (Natura morta dopo la festa) – Péter Erika
(csendélet?) ((natura morta?)) – Benő Attila
Csendes csodák (Miracoli leggeri) – Reményik Sándor
Csendes eső (Pioggia silenziosa) – Erdélyi József
csepeli temető 26-os parcella (cimitero di Csepel parcella N°26) – Gyukics Gábor
Csigabiga a jégen (Lumaca sul ghiaccio) – Gyukics Gábor
Csigaház (Guscio della chiocciola) – Képes Géza
Csigaház (Guscio della lumaca) – Acsai Roland
Csillagom... (La mia stella...) – Kormos István
Csillagszóró (Bacchetta spruzza scintille) – Demény Ottó
Csínytevések (Le marachelle) – Cseke Gábor
Csoki nézőpont (Punto di vista dei cioccolatini) – N. Ullrich Katalin
Csomagolás nélkül (Senza incartare) – Ferencz Győző
Csónak (La barca) – Déry Lucy
Csönd megülte... (Il silenzio opprime…) – Rafi Lajos
Csöndes estéli zsoltár (Silenzioso salmo serale) – József Attila
Csontváry (Csontváry) – Petrőczi Éva
(csoportkép) ((Foto di gruppo)) – Benő Attila
csukázás (pesca al luccio) – Gyukics Gábor
Csülökfilozófia (Filosofia della zampa) – Gergely Tamás
Csupa baj (Sono un mero lamento) – Kondor Béla
Csupa Miss Havisham (E’ tutta Miss Havisham) – Fabó Kinga
Csütörtök (Giovedì) – Radnóti Miklós
Cyborg (Bionico) – Pintér Tibor
Cyprishez (A Cypria) – Berzsenyi Dániel
D ^
Dal (Canto) – Heltai Jenő
Dal (Canto) – Ladányi Mihály
Dal az időről (Canto sul tempo) – Rakovszky Zsuzsa
Dal az utak sokféleségéről (Canto sulle molteplicità delle strade) – Pintér Tibor
Dániel éneke (Il canto di Daniele) – Babits Mihály
Daráló (Tiritera) – Weöres Sándor
De addig (Ma nel frattempo) – Rab Zsuzsa
De ölni nem – nem és nem és nem (Ma uccidere no – no e no e no) – Szente B. Levente
De profundis (De profundis) – Kálnoky László
De profundis (De profundis) – Sebestyén Péter
De profundis (De profundis ) – Marno János
de profundis (részlet) (de profundis (frammento)) – Röhrig Géza
December (Dicembre) – Dsida Jenő
(dél) ((mezzogiorno)) – Benő Attila
Délelőtti séta (Passeggiata mattutina) – Nádasdy Ádám
Délután (Pomeriggio) – Bak Rita
(délutáni égbolt) ((il cielo pomeridiano)) – Benő Attila
Derűs (Gioiosa) – Pintér Tibor
Dicséret (Lode) – Fodor András
Didajka (Didajka) – Balogh Attila
Die Dame mit den Nelken/ Hölgy, szekfűkkel anyunak (Die Dame mit den Nelken/ La Dama dai garofani per mia mamma) – Petrőczi Éva
Diktátorok (I dittatori) – Zilahy Péter
Diófa (Il noce) – Dragomán György
Diptichon (Dittico) – Hajnal Éva
Disznónk (Nostro maiale) – Marno János
Dob és tánc (Tamburo e danza) – Weöres Sándor
Dobszóló (Assolo di tamburo) – Ladányi Mihály
Dodó (Dodó) – Marno János
Doleo, ergo sum (Doleo, ergo sum) – Illyés Gyula
Dosszié (Dossier ) – Tóth Krisztina
(Drága barátim...) ((Amici miei cari...)) – József Attila
Dúdoló (Cantarella) – Rab Zsuzsa
Dülöngélünk (Barcolliamo) – Kormos István
Duruzsoló tűznél (Vicino al fuoco che soffia) – Tóth Árpád
Dzsigoló (Gigolo) – Vozári Dezső
E ^
E. P. sírjánál (Presso la tomba di E.P.) – Pintér Tibor
Éber-álomkép Mayával, gyerekkel (Insonne - visione con Maya e bambino) – Petri György
Ébredő város (Il risveglio della città) – Oláh Tamás
Ég és föld (Il cielo e la terra) – Balla Zsófia
Egek földek (Cieli terre) – Szente B. Levente
Egy – kettő – három... (Un - due - tre...) – Szenes Anikó
Egy angyal (Un angelo) – Zilahy Péter
Egy asszony arcképe (Il ritratto di una donna) – Justus Pál
Egy bánatos kísértet panasza (Il lamento d’un fantasma triste) – Füst Milán
Egy beszélgetés margójára (Al margine di una conversazione) – Egervári József
Egy biblia margójára (Al margine di una Bibbia) – Rába György
Egy boldogságtöredék (Un frammento di felicità) – Kondor Béla
Egy Brassai-képre (Su una foto di Brassai) – Petrőczi Éva
Egy családi vihar (Una tempesta familiare) – Marno János
Egy egyszerű hulla énekel (Il canto di un umile cadavere) – Forbáth Imre
Egy életen keresztűl (Attraverso una vita) – Pilinszky János
Egy elhibázott este - avagy Lilla kései utószava (Una serata sbagliata - ossia epilogo tardivo di Lilla) – Petrőczi Éva
Egy emlék (Un ricordo) – Petri György
Egy este sárgáskék ég alatt (Una sera sotto il cielo gialloblu ) – Kántor Péter
Egy exhumált tetem noteszéből (Dal taccuino di una salma riesumata) – Sebestyén Péter
Egy fáraófej (Una testa di faraone) – Gergely Ágnes
Egy fecske átsuhan... (Una rondine sfreccia) – Dsida Jenő
Egy fénykép hátlapjára (Sul retro di una fotografia) – Pilinszky János
Egy haiku (Un haiku) – Simon Balázs
Egy hang a küszöbről (Una voce dalla soglia) – Cseke Gábor
Egy hellenista arab költő búcsúverse (Addio in versi d'un poeta arabo ellenista) – Füst Milán
Egy isteni torzóhoz (Ad un busto divino) – Sárközi György
Egy istent kiástam (Ho dissotterrato un Dio) – Páskándi Géza
Egy jó baráthoz (Per un caro amico) – Szenes Anikó
Egy kis matematika (Un po’ di matematica) – Somlyó György
Egy kolostorszobában (Dentro una stanza del convento) – Kemenczky Judit
Egy költőhöz (Ad un poeta) – Nemes Nagy Ágnes
Egy magyar őrnagy 1944 - ben (Un maggiore ungherese nel 1944) – Képes Géza
Egy másik élet (Un’altra vita) – Sipos Tamás
Egy másik törvény (Un’altra legge) – Rákos Sándor
Egy másik út (Un'altra via) – Nagy Teréz
Egy másik világ (Un altro mondo) – Weöres Sándor
Egy medúza szoknyája alatt (Sotto la gonna d’una medusa) – Acsai Roland
Egy mell (Un seno) – Rákos Sándor
Egy mondatban (In una frase) – Kalász Orsolya
Egy nap az örökkévalóságnak (Un giorno per l'eternità) – Petrőczi Éva
(egy nap és a többi) ((un giorno e gli altri)) – Benő Attila
egy padon (su una panchina ) – Pintér Tibor
Egy perc (Un minuto) – Szenes Anikó
Egy pillangóhoz (Dedicata a una farfalla) – Rába György
Egy sápadt nő egy kis szobában… (Una donna pallida nella piccola stanza…) – Illyés Gyula
Egy sírgödör (Una fossa ) – Pintér Tibor
Egy spanyol földmíves sírverse (Epitaffio di un contadino spagnolo) – József Attila
Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára (Un fiore tardivo per la tomba di Legeza Ilona) – Pintér Tibor
Egy szenvedély margójára (Al margine d’una passione) – Pilinszky János
Egy szép napon (Un bel giorno) – Pilinszky János
Egy titok margójára (Sul margine di un segreto) – Pilinszky János
Egy visszatérő álom (Un sogno ricorrente) – Kamarás Klára
Egy Zsolnay - tányérra (Un piatto di Zsolna) – Petrőczi Éva
Egyéb nem (Nient'altro) – Szabó Lőrinc
Egyedül (Solo) – Szabó Lőrinc
Egyedül a tengerrel [video] (Solo col mare) – Ady Endre
Egyenes labirintus (Labirinto dritto) – Pilinszky János
Egyesülés (L’unione) – Kemenczky Judit
Egyetlen mozdulat (L’unico gesto) – Hervay Gizella
Egyetlen zuhanás (Una unica caduta ) – Cseke Gábor
Egy gondolat bánt engemet... (Mi tormenta un pensiero) – Petőfi Sándor
Egy hosszú kávé (Un caffè lungo) – Parti Nagy Lajos
(egyidejű évszakok) ((le stagioni contemporanei)) – Benő Attila
Egyirányú (Irreversibile) – Kiss Judit Ágnes
Egyirányú utca (Strada a senso unico) – Rakovszky Zsuzsa
Egymondat (Unafrase ) – Kiss Ottó
Egy mondat a zsarnokságról (Una frase sulla tirannia) – Illyés Gyula
Egy nap az élet (E' un giorno la vita) – Kemény István
Egynémely gyűlölködőkhöz (Per alcuni odiatori) – Rákos Sándor
Egy pár vers (Un paio di poesie) – Tandori Dezső
Egy rossz költő mily megindító (Com'è toccante un poeta mediocre) – Kosztolányi Dezső
Egyszer csak (Ad un tratto) – Mezei András
Egyszer ha... (Se una volta…) – Szente B. Levente
Egyszer talán majd mégis vége lesz (Eppure, forse un giorno finirà) – Reményik Sándor
Egyszer. Mindig csak egyszer. (Una volta. Sempre solo una volta.) – Hamvas Béla
Egyszerű vers (Poesia semplice) – József Attila
Egyszerű vers a kegyelemről (Poesia semplice sulla grazia) – Dsida Jenő
Együgyű dal a feleségről (Cantata sciocca sulla moglie) – Radnóti Miklós
Egy vendég Berlinben (Un ospite a Berlino) – Kemény István
Ein Traum (Ein Traum) – Sebestyén Péter
(Einstein hegedül) ((Einstein suona il violino)) – Benő Attila
Éjfél után (Dopo mezzanotte) – Illyés Gyula
Éjjeli intermezzo (Intermezzo notturno) – Eörsi István
Éjjeli lepke (La falena) – Jóna Dávid
Éjszaka (La notte) – Kondor Béla
Éjszaka (La notte) – Radnóti Miklós
Éjszaka (La notte) – Bari Károly
Éjszaka a padon (Di notte sulla panchina) – Sipos Tamás
Ekképp jeleztem (Cosi segnalai) – Petri György
El (Via) – Kemény István
El innen, el… (Via, via di qua…) – Füst Milán
Elállt a szél (Il vento s'è placato) – Fodor András
Elég (E' sufficiente) – Pilinszky János
Elég (Basta) – Képes Géza
Elég egy oldalpillantás (Basta uno sguardo laterale) – Csukás, István
Elégia (Elegia) – Szabó Magda
Elégia (Elegia ) – Kamarás Klára
Elégia (Durva planéta) (Elegia (pianeta aspra)) – Petri György
Elégia egy rekettyebokorhoz (Elegia per un cespuglio di ginestra) – Tóth Árpád
Elégtétel (Soddisfazione) – Nyerges András
eleinte (all'inizio) – Kiss Judit Ágnes
Élektra (Electra) – Petri György
Elengedlek (Ti lascio andare) – P. Pálffy Julianna
Elérhetetlen (Irragiungibile) – Reményik Sándor
Élet-szendvics (Vita - tramezzino) – N. Ullrich Katalin
Életfogytiglan (Vita natural durante) – Pilinszky János
Életrajz (Biografia ) – Cseke Gábor
Életre, halálra (Per la vita, per la morte ) – B. Kiss Tamás
Elfelejteni (Dimenticare) – Kondor Béla
Elfogyni az ölelésben (Consumarmi nell’abbraccio) – Ady Endre
Elfojtódás (Reprimersi) – Kölcsey Ferenc
Elfojtott kiáltás (Il grido soffocato) – Kassák Lajos
Elhagyottak (Gli abbandonati) – Pintér Tibor
Elhallgat a zene (La musica si quieta) – Rába György
Elhatárolódás (Dissociazione) – Rafi Lajos
Élhettem volna gyönyörűen (Avrei potuto vivere magnificamente ) – Ladányi Mihály
Eliszaposodik (Diventano limacciosi ) – Marno János
Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal (L'incontro mancato con János Pilinszky) – Kányádi Sándor
Elméleti tájkép mint allegória (Un paesaggio teorico come allegoria) – Ferencz Győző
Elmélkedve (Meditando) – Nemes Nagy Ágnes
Élni kényszerítesz (Mi costringi a vivere) – B. Kiss Tamás
Élni, míg élünk ... [video] (Vivere, finché siamo in vita...) – Ady Endre
Előhang egy verskötethez (Prologo ad un libro di poesie) – Vozári Dezső
Előkészítő látogatás [video] (Visita preliminare) – Kemény István
Elolvasott két zeneelméleti könyvet (Aveva letto due libri sulla teoria musicale) – Csehy Zoltán
Előszó (Il prologo) – Kondor Béla
Elprédált évek (Gli anni dissipati) – Rab Zsuzsa
Első bornholmi elégia [video] (La prima elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Első ecloga (Prima egloga ) – Radnóti Miklós
Első lépésként (Come primo passo) – Mezei András
Elsüllyedt föld (Terra sommersa) – Hervay Gizella
Elsüllyedt költemény (Poesia inabissata) – Reményik Sándor
Emberáldozat (Sacrificio umano) – Orbán Ottó
Emberek (Gli uomini) – Reményik Sándor
Emeld be (Introduci) – Pintér Tibor
Emeld be (Inserisci) – Pintér Tibor
Emlék (Ricordo) – Radnóti Miklós
Emlékek az embertelenségről (I ricordi delle atrocità) – A. Túri Zsuzsa
emlékek háza (la casa dei ricordi) – Gyukics Gábor
Emlékek töredéke (Frammenti dei ricordi) – Szente B. Levente
Emlékezés a tónál (Rimembranza presso il lago) – B. Tomos Hajnal
Emlékezés egy régi utcára (Ricordando una vecchia strada) – Csoóri Sándor
Emlékszel- még? (Ti rammenti ancora?) – Pintér Tibor
Emlékszel? (Ti ricordi?) – A. Túri Zsuzsa
Emma I (Emma I) – Reviczky Gyula
Emmaus felé (Verso Emmaus) – Reményik Sándor
Emphysema (L’enfisema ) – Marno János
Én a szívemet... (Io il mio cuore...) – Reményik Sándor
Én csak néztem (Io guardavo soltanto) – Laboda, Róbert
Én eltűnök (Io scompaio) – Reményik Sándor
Én félek. (Io ho paura.) – Kosztolányi Dezső
Én itt (Io qui) – Spiró György
Én szerettelek (Io t’avevo amato) – Márkus László
Én vétkem [video] (Colpa mia) – Erdős Virág
Én, Liszti László (Io, Liszti lászló) – Csehy Zoltán
Enciklikák (Encicliche) – Sebestyén Péter
Ének (Canto) – Ladányi Mihály
Ének három hangra (Canto a tre voci) – Hervay Gizella
Ének moll - ban (Canto in scala minore) – Ladányi Mihály
Énekel a fa (L'albero canta) – Balázs F. Attila
Énem és kora (Il mio io e il suo tempo) – Orbán János Dénes
Ennyi (Questo è tutto) – N. Ullrich Katalin
Ennyi sebet (Tante piaghe) – Nádasdy Ádám
Ennyi? (Tutto qui?) – Mezei András
Epifánia (L’Epifania ) – Marno János
Epilógus (L’epilogo) – Kemény István
Epilógus (Epilogo) – Ladányi Mihály
Episztola (Epistola) – Márkus László
Éppen egy kis melegre vágytam... (Desideravo proprio un po’ di calore…) – Cseke Gábor
Erdei vadak, égi madarak (Animali del bosco, uccelli del cielo) – Csanádi Imre
Eredet (Origine) – Sebestyén Péter
Eretnekek (Gli eretici) – Hervay Gizella
Erő (La forza) – Reményik Sándor
Erőltetett menet (Marcia forzata) – Radnóti Miklós
Értekezés a színekről [video] (Trattato sui colori) – Kondor Béla
Érthetetlen szóhalmaz violaszínű cselédnek (Insensate parole a profusione per una serva color viola) – Kondor Béla
És mosolygok (Ed io sorriderò) – Demény Ottó
És nincs tovább (E qui finisce) – Gergely Ágnes
Események (Avvenimenti) – Kondor Béla
Esküszöm, hogy ő is örök (Giuro, che anche lei è eterna) – Nagy László
Eső esik (Cade la pioggia) – Kormos István
Eső se (Neppure pioggia) – Cserenkó Gábor
Eső után (Dopo la pioggia) – Gyukics Gábor
Esőcseppek (Gocce di pioggia) – Sárközi György
Esőfront (Fronte della pioggia) – Tóth Imre
Este (Sera) – Ladányi Mihály
Este (Sera) – Hajnal Éva
Este (Sera) – Márkus László
Este van (E’ giunta la sera) – Füst Milán
Este, este… (Sera, sera…) – Kosztolányi Dezső
Estefelé (Verso sera) – Rába György
Estéli cigarettaszó (Sigaretta serale) – Kondor Béla
Esti beszélgetés (Chiaccherata serale) – Szenes Anikó
Esti imádság (Preghiera serale) – Gergely Ágnes
Esti rettegés (Trepidanza serale) – Debreczeny György
Esti sugárkoszorú (Raggiera serale) – Tóth Árpád
Et resurrexit tertia die (Et resurrexit tertia die ) – Jóna Dávid
Étellel, csenddel... (Col cibo, in silenzio) – Hervay Gizella
Európa peremén (Alla periferia d’Europa) – Csata Ernő
Excommunicatio (Excommunicatio) – Sebestyén Péter
Existentia (Existentia) – Weöres Sándor
Exit (Exit) – Sebestyén Péter
Ez (Questo) – Kiszely Diána
Ez a csöpögős orrú ősz (Quest’autunno dal naso gocciolante ) – Csukás, István
Ez a nap is (Questo giorno pure) – Tóth Árpád
Ezeregy éjjel (Mille e una notte) – Bak Rita
Ezerkilencszáznyolcvankilenc (Millenovecento ottantanove ) – Szente B. Levente
Ezotéria (Esoterismo) – Bak Rita
Ezt dúdolom (La mia cantilena) – Vozári Dezső
Ezt is elviszem magammal [video] (Porto con me anche questo) – Erdős Virág
F ^
Fa képe a patak tükrében (Il riflesso dell’albero nel ruscello) – Rákos Sándor
Fabula (Fabula) – Pilinszky János
Fáj (Mi duole) – Choli Daróczi, József
Fájdalom (Il dolore) – Hervay Gizella
Fa leszek, ha… (Sarò albero, se...) – Petőfi Sándor
Falevél (La foglia) – Szenes Anikó
Falusi életkép (Scorcio di vita paesana) – Bak Rita
Falusi lakodalom (Sposalizio rurale) – Juhász Gyula
Fantom (Spettro) – A. Túri Zsuzsa
Fáradhatatlan (L'instancabile) – Képes Géza
Farkasok órája (L’ora dei lupi) – Baka István
Farkasvadászat (Caccia al lupo) – Kormos István
Farsang (Carnevale) – Csata Ernő
Fától fáig (Dall'albero all'albero) – Kányádi Sándor
Fátyol (Il velo) – Pilinszky János
Favágók (I taglialegna) – Páskándi Géza
Februári fohász (Invocazione di febbraio) – Marno János
Februári hajnal (Alba di febbraio) – Petri György
Februári optimizmus (Ottimismo di febbraio) – N. Ullrich Katalin
Fehér-fekete (Bianco – nero) – Rakovszky Zsuzsa
Fejjel lefelé (Con la testa all'ingiù) – Oláh Tamás
Fekete ajtó (La porta nera) – Bari Károly
Fekete csillagok alatt (Sotto le stelle nere) – Góz Adrienn
Fekete folt a napban (Macchia nera nel sole) – Balázs F. Attila
Fekete madarak (Uccelli neri) – Ladányi Mihály
Fekete május [video] (Maggio nero) – Rafi Lajos
Fekete vasárnap (Domenica nera) – Reményik Sándor
Felajánlott béke (Proposta di pace) – Kassák Lajos
Félálom (Dormiveglia) – Fodor András
Félálomban (Nel dormiveglia) – Képes Géza
Félelem (Paura) – Nemes Nagy Ágnes
Félelem nélkül (Senza paura) – Rákos Sándor
Felelet (Risposta) – Pilinszky János
Felemás őszi ének (Canto autunnale discordante) – Kányádi Sándor
Feleségemnek... (A mia moglie) – Kosztolányi Dezső
Félig csókolt csók (Un bacio dato a metà) – Ady Endre
Felirat (L'epigrafe) – Petri György
(félkarú óra) ((l’orologio monco)) – Benő Attila
Félkezeddel (Con una sola mano) – Rab Zsuzsa
Félkörök (Mezzi cerchi) – Fabó Kinga
Félmúlt (Passato remoto) – Pilinszky János
Felrobbant akvárium [video] (L'acquario scoppiato) – Balázs F. Attila
Félszemmel (Con un occhio) – Fodor András
Fennakadva (Sospeso) – Képes Géza
Fénybeburkolt (Dalla luce avvolta) – Bak Rita
(fénycsapok) ((rubinetti di luce)) – Benő Attila
Fenyegetés (La minaccia) – Sebestyén Péter
Fényévek káprázata (L'abbaglio degli anni luce) – Képes Géza
Fényjelek (Segnali di luce) – Kassák Lajos
Fénytelen (Tenebra) – Rába György
férfi (l'uomo) – Röhrig Géza
Férfi, illattal (Uomo col profumo) – Fabó Kinga
Férfikor (L'età adulta) – Rába György
Férfikor, így jöjj! [video] (Virilitá, ti aspetto') – Tőzsér Árpád
Fertőtlenítés (Disinfestazione ) – Marno János
Fiaskó (Fiasco) – Fodor András
Figyelmeztet meztet (Mette in guardia guardia) – Gergely Tamás
Figyelmeztető I. II. (Avvertenza I. II.) – Pintér Tibor
Fizetett halál (Morte pagata) – Nagy Teréz
Fizetve (Già pagato) – Ritó Szabolcs
Fogalom (Concetto) – Páskándi Géza
Fogság (Prigionia) – Spiró György
Fogyókúra (Cura dimagrante) – Csata Ernő
Fohász a gyorsvonaton (Preghiera sul treno diretto) – Vozári Dezső
Fohász lámpaoltás előtt (Invocazione prima di spegnere le luci) – Gergely Ágnes
Fokról-fokra (Passo dopo passo) – Pilinszky János
Föld...Föld... (Terra...Terra...) – Márai Sándor
Földi csendesség (Il silenzio terrestre) – Balla Zsófia
Földrajz (Geografia) – Tóth Imre
Föléje - nőtt a bodzafa* (La casetta era così piccolina*) – Weöres Sándor
(fölszakad a köd, vérzik alatta) ((si squarcia la nebbia, sotto sanguina)) – Benő Attila
Föltámadás (Resurrezione ) – Orbán Ottó
Föltámadás után (Dopo la resurrezione) – Juhász Gyula
Folyt. köv. (Segue) – Gyukics Gábor
Fönséges éj! (Sublime notte!) – Petőfi Sándor
Forma (La forma) – Reményik Sándor
Forrás (Sorgente) – A. Túri Zsuzsa
Fortissimo* (Fortissimo*) – Babits Mihály
Francia fogoly (Il prigioniero francese) – Pilinszky János
freskó (Affresco) – Kiss Judit Ágnes
Fülszövegek (Controcopertina) – Kálnoky László
Füst (Il fumo) – Weöres Sándor
G ^
Galagonya [video] (Il biancospino) – Weöres Sándor
Galuti lány hórája (La hora della ragazza esiliata) – Szenes Anikó
Gasztro - limbó (Gastro – limbo ) – B. Tomos Hajnal
Gaudeamus igitur (Gaudeamus igitur) – Varga Ottó
Géniuszom – egy angyali lélek (Il mio genio – un’anima serafica) – Kemenczky Judit
Gesztenyefa-pagoda (Pagoda di castagno) – Tóth Árpád
Giles Corey könyörög a köveknek * Egy salemi ítélet margójára- (La supplica di Giles Corey alle pietre *Al margine di un verdetto di Salem -) – Petrőczi Éva
Ginoszár (Ginosar) – Szenes Anikó
Ginseng (Neppure ) – Pintér Tibor
Gizgaz (Erbaccia) – Pilinszky János
Gondolatok (Pensieri) – Déry Lucy
Gondolatok a pincében (Pensieri nella cantina) – Örkény István
Gondolatok a temetőben (Pensieri nel cimitero) – Kamarás Klára
Gondolatok a könyvtárban (Pensieri nella biblioteca) – Vörösmarty Mihály
Gondoltam egy álmot (Ho pensato un sogno) – Nagy László
Görbült idő (Il tempo incurvato) – Fodor András
Gordiuszi csomó (Nodo gordiano) – Balázs F. Attila
Güdüci február (Febbraio a Güdüc) – Rafi Lajos
Gulliver a laputaiakhoz (Gulliver ai laputiani) – Kondor Béla
Gusztáv! (Gustavo!) – Mezei András
Gyalogmadár (L’uccello camminatore) – Hervay Gizella
gyapotszedő (raccoglitore di cotone ) – Röhrig Géza
Gyászom a Színészkirályért (Piango il Re degli attori) – Nagy László
Gyerekektől kérdezem (Ai ragazzi domando) – Pásztor Béla
Gyerekférfiak balladája (La ballata dell'uomo bambino) – Kiss Judit Ágnes
gyerekkori barát (amico d'infanzia) – Röhrig Géza
Gyermekké tettél (Mi hai reso bambino) – József Attila
Gyík (Lucertola) – B. Tomos Hajnal
Gyilkosság az emeleten (Assassinio sul piano) – Vozári Dezső
Gyökér (Radice) – Radnóti Miklós
Gyomai csendélet, 1926 - ból (Natura morta di Gyoma, dal 1926) – Petrőczi Éva
Gyönge ágam, édes párom* (Mio ramo fragile, mia dolcezza*) – Weöres Sándor
Gyönyörűt láttam (Ho visto una meraviglia) – József Attila
Győzelmi sztélé Mézföldről (Stele della vittoria di Mielandia) – Aranyi László
Győzött a középkor? (Ha vinto il medioevo?) – Spiró György
Gyújtogatók (Gli incendiari) – Fodor András
Gyűlölni könnyebb (Odiare è più facile) – Rába György
H ^
Ha (Se) – P. Pálffy Julianna
Ha a halál is ilyen volna csak... (Se fosse così anche la morte) – Reményik Sándor
(ha akarom) ((se voglio)) – Szente B. Levente
Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet (Se fumassi, chiederei fuoco sempre agli altri) – Jóna Dávid
ha elcsüggednél (Se t’avviliresti) – Márkus László
Ha ezt érzed (S’è questo che senti) – Szente B. Levente
Ha igaz az (Se è vero) – Pintér Tibor
Ha jön a tél (Quando arriva l'inverno) – Ladányi Mihály
Ha jönnél... (Se venissi...) – Szenes Anikó
Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Se ti chiedono chi sei, dì' che...) – Weöres Sándor
Ha kivirágzik is a szabadság (Anche se la libertà dovesse rifiorire) – Orbán János Dénes
Ha lehetnék… (Se potessi essere…) – Szente B. Levente
Ha lenne kit (Se ci fosse qualcuno) – Zilahy Péter
Ha negyvenéves… (Quando avrai passato la quaranta) – Kosztolányi Dezső
Ha távolodsz (Se t’allontani) – B. Tomos Hajnal
Ha vihar jő a magasból* (Se dall'alto giunge la tempesta*) – Weöres Sándor
Háborús napló (Diario di guerra) – Radnóti Miklós
Hadifogság (Prigionia) – Pintér Tibor
Hagyaték (L'eredità) – Ladányi Mihály
Hagyaték (Lascito) – Pintér Tibor
Hagymaillat, por, beethoven-szimfónia (Profumo di cipolle, polvere, sinfonia di Beethoven ) – Csukás, István
haikujárvány (epidemia di haiku) – Debreczeny György
Hajnali béke (Pace mattutina) – Kassák Lajos
Hajnali ének (Cantata dell’aurora) – Hell István
Hajnali Lótusz (Loto dell'alba) – Déry Lucy
Hajnali részegség [video] (Ebrezza di alba) – Kosztolányi Dezső
Hajónapló (Giornale di bordo) – Nyerges András
Hálaadás (Ringraziamento) – Dsida Jenő
Halak sírása (Il pianto dei pesci) – Pásztor Béla
Halak a hálóban (Pesci nella rete) – Pilinszky János
Halállal rokon (Parente della morte) – Balázs F. Attila
Halálos villanella (Villanella mortale) – Kiss Judit Ágnes
Haláltánc (Danza della morte) – Csata Ernő
Hálám jeléül (In segno della mia gratitudine) – Emőd Tamás
Halk, talmi vers az irodalom házához (Fievole poesia falsa dedicata alla casa della letteratura) – Parti Nagy Lajos
Halkabban, lassabban (Più silenziosamente, più lentamente) – Kondor Béla
(hallgatásainkban) ((nei nostri silenzi)) – Benő Attila
Hallod a madarakat? (Li senti gli uccelli?) – Gergely Ágnes
Halott fiú (Il figlio morto) – Pásztor Béla
Halott hajós (Navigatore morto) – Choli Daróczi, József
Halottak napja (Il giorno dei morti) – Baka István
Halottak napja Bécsben (Giorno dei morti a Vienna) – Kányádi Sándor
Halotti beszéd (Orazione funebre) – Márai Sándor
Halotti beszéd (Orazione funebre) – Varga Ottó
Halotti maszk (Maschera mortuaria) – Weöres Sándor
Hályogkovács (L’incisore della cataratta) – Góz Adrienn
Hamlet elkallódott monológja (Il monologo smarrito di Amleto ) – Kálnoky László
Hammelni legenda nyomán (Sulle orme della leggenda di Hamelin) – Dsida Jenő
hamvadó (incenerente) – Hajnal Éva
Hanem (Bensì) – Jász Attila
Hangtalanul (Senza voce) – Hervay Gizella
Hangya (Formica ) – József Attila
Hans Bülow mesterét, Liszt Ferencet hallgatja (Hans Bülow ascolta Liszt Ferenc, il suo maestro) – Sebestyén Péter
Hanyas vagy? [video] (Di che anno sei?) – Szilágyi György
Hanyatt... (Supino) – Páskándi Géza
Haragban (Litigando) – Szilágyi Domokos
Haragszom rád (Sono adirato con te, Ce l’ho con te) – Vörösmarty Mihály
Harang (Campana) – Kormos István
Harangjáték (Carillon) – Juhász Gyula
Harbach 1944 (Harbach 1944) – Pilinszky János
Harmadik bornholmi elégia [video] (La terza elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Harmadnap (Al terzo giorno) – Tóth Imre
Harmadnapja (Terzo giorno ) – Debreczeny György
Harmadnapon (Al terzo giorno) – Pilinszky János
Harmadszor (Terza volta) – Gergely Ágnes
Harminc év után (Trent'anni dopo) – Vajda János
(harmincévesen) ((a trent'anni)) – Benő Attila
Harmónia (L’armonia) – Szenes Anikó
Harmonia Cælestis (172) (Harmonia Cælestis (172)) – Esterházy Péter
Három napja (Da tre giorni) – Kormos István
Három torzó (I tre busti) – Szilágyi Domokos
Hászid Szekvenciák. VII (2) (Sequenze chassidiche. VII (2)) – Borbély Szilárd
Használati utasítás (Istruzione per l’uso) – Örkény István
Hat... (Sei...) – Petrőczi Éva
Határ (Confine) – Rákos Sándor
Határok (Alla frontiera) – Szilágyi Domokos
Határtalan (Senza limiti) – Gergely Tamás
Hatvan (Sessanta) – Márai Sándor
Hatvanegy (Sessantuno) – Márai Sándor
Hatvanhárom (Sessantatre) – Márai Sándor
Hatvanhat (Sessantasei) – Márai Sándor
Hatvanhét (Sessantasette) – Márai Sándor
Hatvankettő (Sessantadue ) – Márai Sándor
Hatvankilenc (Sessantanove ) – Márai Sándor
Hatvannégy (Sessantaquattro) – Márai Sándor
Hatvannégy év (Sessantaquattro anni) – Zelk Zoltán
Hatvannyolc (Sessantotto ) – Márai Sándor
Hatvanöt (Sessantacinque) – Márai Sándor
Havas rét (Prato innevato) – Kormos István
Ház Normandiában (Casa in Normandia) – Kormos István
Hazaérkezésem (Il mio arrivo a casa) – Oláh Tamás
Hazafelé (Verso casa) – Weöres Sándor
Hazafelé (Verso casa) – Hajnal Éva
Hazafelé (Verso casa) – Szente B. Levente
Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Sei tornata a casa, i sonetti son appena andati in spiaggia) – Parti Nagy Lajos
Hazamegyek (Ritorno a casa) – Utassy József
Hazánk (La nostra patria) – Bari Károly
Házasságterápia (Terapia matrimoniale) – Petri György
Hazatérés (Ritorno a casa) – Károlyi Amy
Házbontáskor (Demolizione della casa) – Pásztor Béla
Házszám (Numero civico) – Páskándi Géza
Hegedűk vijjogásából (Dal lamento dei violini) – Bari Károly
Hegeso sírja (La tomba di Hegeso) – Babits Mihály
Héja-nász az avaron (Nozze di sparvieri sul fogliame secco) – Ady Endre
Héjjasfalva felé (Verso Héjjasfalva) – Szilágyi Domokos
Hekaté (Ecate) – Nemes Nagy Ágnes
Hely és idő (Spazio e tempo) – Sebestyén Péter
helybenjárás (segnare il passo) – Gyukics Gábor
Helyetted élek, azt hiszed? (Pensi, che io viva al posto tuo?) – Csukás, István
Helyzet (La situazione) – Páskándi Géza
Herder (Herder) – Berzsenyi Dániel
Hét krajcár (Sette baiocchi) – Móricz Zsigmond
Hetedik ecloga (La settima egloga) – Radnóti Miklós
Hetedik szimfónia (Settima sinfonia ) – Weöres Sándor
Hétköznapi jelenetek (Scene di vita quotidiana) – Dávid Attila
Hetven (Settanta) – Márai Sándor
Hetvenegy (Settantuno) – Márai Sándor
Hetvenkettő (Settantadue) – Márai Sándor
Heuréka (Eureka) – Birtalan Balázs
Hiába (Invano) – Fodor András
Hiába (Invano) – Gyukics Gábor
Hiány (Mancanza) – Pintér Tibor
Hiány (Mancanza) – B. Tomos Hajnal
Hiányzik még valami (Manca ancora qualcosa) – Balázs F. Attila
Hiányzók (Coloro, che mancano) – Botár Attila
Hiányzol! (Mi manchi!) – Balázs F. Attila
Hibernitia felett a hegyen (Sulla montagna sopra Hibernitia) – Sebestyén Péter
Hideg szél (Aria fredda) – Pilinszky János
Himnusz (Inno¹) – Kölcsey Ferenc
Himnusz a szerencséhez (Inno alla fortuna) – Szécsi Margit
Hispánia, Hispánia (Hispania, Hispania) – Radnóti Miklós
hisz úgyis csak a csend (comunque solo il silenzio) – Debreczeny György
Hiszekegy (Il credo) – Babits Mihály
Hittem (Credevo) – Kamarás Klára
Hiúz elvtárs (Compagno lince) – Aranyi László
(hívatlan vendég) ((l'ospite non invitato)) – Benő Attila
(Neve) – Orbán Ottó
Hóesés (Nevicata) – Haraszti Mária
(hófolt) ((macchia di neve)) – Benő Attila
Hogy elérjek a napsütötte sávig… [video] (Per poter raggiungere l’area illuminata dal sole) – Petri György
Hogy jövök ahhoz, hogy idejöjjek [video] (Come mi viene in mente di venire qua) – Petri György
Hogy kibírjam (Per poter' resistere) – Utassy József
Hogy köszönjem meg... (Come posso dirti grazie…) – Nagy Teréz
Hold (La luna) – Ladányi Mihály
Holdaskönyv 1. Az ifjú boszorkányok énekeiből (Libro lunare 1. Dai canti delle giovani streghe) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 2. A vén boszorkányok énekeiből (Libro lunare 2. Dai canti delle vecchie streghe) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 5. A falak énekeiből (Libro lunare 5. Dai canti delle pareti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 6. A bolondok énekeiből (Libro lunare 6. Dai canti dei matti) – Pásztor Béla
Holdaskönyv 7. A bohócok énekeiből (Libro lunare 7. Dai canti dei pagliacci) – Pásztor Béla
Hölderlin (Hölderlin) – Pilinszky János
Hölderlin (Hölderlin) – Kemenczky Judit
Holdfényt vetettem* (Seminavo chiaro di luna*) – Weöres Sándor
Holdtölte (Plenilunio) – Szabó T. Anna
Hollók (Corvi) – Oravecz Imre
Holnap (Domani) – Kondor Béla
holnap újra kedd (domani è di nuovo martedì) – Hajnal Éva
Holtak arca fölé (Sul viso dei morti) – Bari Károly
Hommage à Isaac Newton (Hommage à Isaac Newton ) – Pilinszky János
Honvágy (Nostalgia) – Röhrig Géza
Horatiusi (Oraziano) – Petri György
Horgodra tűztél, uram (Signore, mi hai infilzato sull'amo) – Petri György
Hórusz szeme (L'occhio di Horus) – Haraszti Mária
Hotel Faustus (Hotel Faustus) – Tóth Imre
Hóvers (Neve - poesia) – Hajnal Éva
Hoztam utat... (Portai la via...) – Nagy Teréz
hozzád (da te) – P. Pálffy Julianna
Hozzád, ki olvasod (A te, che stai leggendo) – Petri György
Hullámok (Le onde) – Kondor Béla
(hullámok) ((le onde)) – Benő Attila
Hullik a hajnal mint a haj (Cade l'alba come i capelli) – Hervay Gizella
Húsvéti messzidzs (Messaggio Pasquale) – Gergely Tamás
Húsz év múlva (Fra vent'anni) – Vajda János
Hűtlenség (L'infedeltà, “L’infedeltà) – Kondor Béla
I ^
I. ANNA (DIARIO) – Marno János
I am here. You are there (I am here. You are there.) – Petri György
Idához (A Ida) – Vörösmarty Mihály
Ide hallgass (Ascoltami) – Dsida Jenő
Idegen csillag (Stella pellegrina) – Fodor András
Időtlen idő (Tempo inetto) – Spiró György
Igen, a lomb (Si, il fogliame) – Pilinszky János
Igen, de (Si, ma) – Képes Géza
Így (Così) – Kiszely Diána
Így történt (E' accaduto cosi) – Képes Géza
II. ANNA (II. ANNA) – Marno János
III. ANNA (III. ANNA) – Marno János
Ikarosz [video] (Icaro) – Sebestyén Péter
Ikarosz (Icaro) – Szilágyi Domokos
Il faut laisser... (Il faut laisser...) – Radnóti Miklós
Illegális nászéjszaka (Prima notte di nozze clandestina) – Utassy József
Illusztris vendég (Ospite illustre) – Rákos Sándor
Íme, egy perc (Ecco, un minuto) – Kondor Béla
In cognito (Incognito) – Páskándi Géza
In memoriam Dr. K. H. G. (Alla memoria del Dr. K. H.G.) – Örkény István
In memoriam F. Á. (In memoriam F. Á.) – N. Ullrich Katalin
In memoriam F. M. Dosztojevszkij (In memoriam F. M.Dostoevskij) – Pilinszky János
In memoriam J. A. (In memoriam J. A.) – Gergely Ágnes
In memoriam Kondor Béla (Alla memoria di Kondor Béla) – Sebestyén Péter
Indiánok és a halál (Gli indiani e la morte) – Pásztor Béla
Infinitívusz (L’infinitivo) – Pilinszky János
(ingek) ((le camicie)) – Benő Attila
Ingrid Bergman - Robert Capának (Ingrid Bergman - per Robert Capa ) – Petrőczi Éva
Intelem (Monito) – Pilinszky János
Introitusz (Introduzione) – Pilinszky János
Írás a palackban (Messaggio in bottiglia) – Emőd Tamás
Irgalmat magatoknak! (Misericordia per voi stessi!) – Rákos Sándor
Irrationale (Irrazionale) – Szabédi László
Iskola a határon (részlet) (La scuola al confine (dettaglio)) – Ottlik Géza
Isola (L'isola) – Győrffy Ákos
Isten (Dio) – Reményik Sándor
Isten kovácsa (Fabbro di Dio) – Erdélyi József
Isten oltó-kése (L'innestatoio di Dio) – Tóth Árpád
Isten tenyerén ébredtem (Mi svegliai sul palmo di Dio) – Földes Lívia
Isten törött csellója, hallgatok (Io, violoncello guasto di dio, son muto) – Tóth Árpád
Isten háta mögött (Alle spalle di Dio) – Kányádi Sándor
Istenhegyi kert (Il giardino di Istenhegy) – Radnóti Miklós
isteni visszaemlékezés (rimembranza divina) – Gyukics Gábor
Istenről (Pensieri su Dio, Su Dio) – Nemes Nagy Ágnes
Istentisztelet (Liturgia) – Kondor Béla
Itt (Qui) – Mezei András
Itt (Qui) – Hajnal Éva
itt álltak tegnap (erano qui ieri) – Pintér Tibor
Itt és most (Qui ed ora) – Pilinszky János
Itt kezdődik (Qui comincia) – Demény Ottó
Itt van az ősz, itt van újra (E' tornato l'autunno) – Petőfi Sándor
Izolda levele (La lettera di Isotta) – Baka István
J ^
Janis (Janis) – Gergely Tamás
jár-vány (epi - demia) – Laboda, Róbert
Járkálj csak, halálraítélt! (Su, cammina, condannato a morte!) – Radnóti Miklós
Jàszol (Mangiatoia) – Kormos István
Játék a vonaton (Gioco sul treno) – B. Tomos Hajnal
Játékban (Nel gioco) – Csata Ernő
Játszani (Giocare) – Szabó Lőrinc
Játszótéri eset (Il caso del campo giochi) – Ritó Szabolcs
Jég (Ghiaccio) – Nemes Nagy Ágnes
Jelek (Tracce) – Jász Attila
Jelenés (Visione) – Pásztor Béla
Jelenlét (Esistere) – Rónay György
Jelentés a versről (Rapporto sulla poesia) – Orbán Ottó
Jeszenyina-Duncan tánca [video] (La danza di Esenina – Duncan) – Fabó Kinga
Jézus harmadik utolsó szava (Terz'ultima parola di Gesù ) – Simon Balázs
(Bravo) – Kiss Ottó
Jób (Giobbe) – Székely Magda
Jób könyvéből (Dal libro di Giobbe) – Petrőczi Éva
Jób siralma (Il gemito di Giobbe) – Reviczky Gyula
Jóféle csönd (Una sorta di silenzio buono) – Jóna Dávid
Jöjj el tavasz! (Che venga la primavera!) – Oláh Tamás
Jön (Arriva) – Reményik Sándor
Jónás könyve 3. (Libro di Giona 3.) – Babits Mihály
Jónás könyve 4. (Libro di Giona 4.) – Babits Mihály
Jónás imája [video] (La preghiera di Giona) – Babits Mihály
Jónás könyve 1. (Il libro di Giona 1.) – Babits Mihály
Jónás könyve 2. (Il libro di Giona 2.) – Babits Mihály
József (Giuseppe) – Pásztor Béla
József Attila utolsó fényképére (All'ultimo ritratto di József Attila) – Weöres Sándor
József Attilával (Con József Attila ) – Csata Ernő
Juhász Gyula (Juhász Gyula) – Weöres Sándor
K ^
(K)útvég (Fine della strada) – Márkus László
káin (caino) – Röhrig Géza
Kaland (L’avventura) – Vozári Dezső
Kapaszkodj (Afferrati ) – Marno János
Kapu, nap, asszonyok (Portone, sole, donne) – Hervay Gizella
Kaputt (Kaputt) – Petri György
Karácsony (Natale) – Szilágyi Domokos
Karácsony (Harang csendül) (Natale – campana suona…) – Ady Endre
Karácsonyi szekvenciák (Le sequenze di Natale) – Borbély Szilárd
Karinthy koponyája (Il cranio di Karinthy) – Petrőczi Éva
Karmazsin Király [video] (Il re Carminio) – Sebestyén Péter
Kását fújok tenyeremben (Soffio nel palmo la polenta) – Kormos István
Kassák Lajosnak (A Kassák Lajos) – Weöres Sándor
Kasszazárás (Chiusura della cassa) – Birtalan Balázs
Katyn (Katyn) – Oláh Tamás
Kaukázusi képeslap (Cartolina dal Caucaso) – Rab Zsuzsa
Kedd reggel (Martedi mattina) – B. Tomos Hajnal
Kedvelem… (Mi piace) – Petri György
Kedvesebb hazát (Una Patria più cara) – Ladányi Mihály
Kegy (Clemenza) – Petri György
Kegyelem (Grazia) – Mezei András
Kegyelem (Grazia) – Pilinszky János
Kegyetlen hideg (Freddo impietoso) – Balázs F. Attila
Kék (Blu) – Szenes Anikó
Kék hegyek (Monti azzurri) – Szenes Anikó
Kék hegyek hidege (Freddo d'azzurre giogaie) – Nagy László
Kék sisak (L’elmo blu) – Gergely Tamás
Kék szemek (Occhi azzurri) – Mezei András
Kelet-európai triptichon (Trittico dell’Europa orientale) – Tóth Krisztina
Kellékek (Accessori) – Balázs F. Attila
Kémény mellől (Ridosso al comignolo) – Pásztor Béla
Kemoterápia (Chemioterapia) – Hajnal Éva
Kénezés (Solforatura ) – Marno János
Kenyér (Pane) – Röhrig Géza
Kérdés (La questione) – Pilinszky János
Kérdés (Questione) – Zelk Zoltán
Kérés az öregséghez (Istanza alla vecchiaia) – Áprily Lajos
Kerestetik (Cercasi) – Ladányi Mihály
Keresztút (Crocevia) – B. Tomos Hajnal
Keresztutak margójára (Al margine dei crocevia) – Szente B. Levente
Kergetőzés (Rincorrersi) – Rákos Sándor
Kérlelhetetlenül (Implacabilmente) – Hervay Gizella
Kert (Il giardino) – Petri György
Kérvény [video] (Istanza) – Szilágyi Domokos
Keserédes (Dolce amara) – Csokonai Vitéz Mihály
kesergés (rammarico) – N. Ullrich Katalin
Késés (Ritardo) – Szilágyi Domokos
Keskeny ágy a tavon (Letto stretto sul lago) – Gyukics Gábor
Késői ősz (Autunno tardivo) – Rafi Lajos
Kész a leltár (L'inventario è pronto) – József Attila
Készária (Cesarea) – Szenes Anikó
Készária felé (Verso Cesarea) – Szenes Anikó
Készülődés (Preparativi) – Zelk Zoltán
Két arckép (Due ritratti) – Pilinszky János
Két karodban (Tra le tue braccia) – Radnóti Miklós
Két képlet (Due formule) – Kondor Béla
Két keréken (Su due ruote) – Oláh Tamás
Két miniatűr (Due miniature) – Hervay Gizella
Két vélemény (Due opinioni) – Birtalan Balázs
Kétéltű szörny (Il mostro anfibio) – Pilinszky János
Kétség (Il dubbio) – Marno János
Kettő (Due) – Pilinszky János
Kettősverseny (Doppio concerto) – Gergely Ágnes
Kevéssel beérem (Mi accontento di poco) – Nagy Bandó András
Keze nedves kavics… (Sua mano è un umido sasso) – Gyukics Gábor
Kezed, kezem (La tua mano, la mia mano) – Pilinszky János
kezem (la mia mano ) – Pintér Tibor
Ki fogja vajon megfejteni… (Chi mai risolverà…) – Petőfi Sándor
(ki vagy/ok) ((chi sei/sono)) – Szente B. Levente
(kialszanak történetek) ((si smorzano le storie)) – Benő Attila
Kiáltásnyi csönd (Silenzio lungo un grido ) – Rákos Sándor
(kiáramlás előtt és után) ((prima e dopo il deflusso)) – Szente B. Levente
Kicsinyke vágyak (Desideri minuscoli) – Nagy Bandó András
Kiforgatott zsebbel (Con le tasche rivoltate) – Kormos István
[Kigombolt kabát] ([Capotto sbottonato]) – Hajnal Éva
Kihűlt világ (Mondo inaridito) – Pilinszky János
Kilőtték a putnikokat (Hanno lanciato gli sputnik) – Bak Rita
Kimondhatatlanul (Indicibilmente ) – Laboda, Róbert
Kincskereső (Cacciatore di tesoro) – Márkus László
Kis majom (La piccola scimmietta) – Kemény István
Kis, karácsonyi ének (Piccola canzone di Natale) – Ady Endre
Kisebbségben (In minoranza) – Ferencz Győző
Kis éjizene (Piccola musica notturna) – Pilinszky János
Kísértések (Tentazioni) – Sebestyén Péter
Kísértetek (Fantasmi) – Rakovszky Zsuzsa
Kisértetemhez (Al mio fantasma ) – Marno János
Kisfiú (Ragazzino) – Pintér Tibor
Kit koldus hazámnak hívok (Mia Patria, il mendicante) – Utassy József
Kitaláltam (L’avevo inventato) – Botár Attila
(Kitárul) ((Si dischiude)) – A. Túri Zsuzsa
Kívánság (Desiderio) – Kányádi Sándor
Ki viszi át a Szerelmet (Chi porta l'amore, Chi porta l’amore) – Nagy László
Kivűl a táboron (Fuori dall'accampamento) – Petrőczi Éva
Kívüled élek (Vivo fuori di te) – Rab Zsuzsa
Klári, nyár, csönd [video] (Chiara, estate, silenzio) – Kormos István
Kő-dilemmák (Dilemma della pietra) – Páskándi Géza
Koan bel canto (Koan bel canto) – Tandori Dezső
Kőbölcsőm körül (Intorno alla mia culla di pietra) – Orbán Ottó
Kockajáték (Gioco di dadi) – Weöres Sándor
Köd (La nebbia) – Fekete István
Koffer (La valigia) – Spiró György
koldus az éjben (mendicante nella notte) – Jóna Dávid
Költemény (Poesia) – Pilinszky János
Költemény (Poesia) – Kassák Lajos
Költészetem (La mia poesia) – Kassák Lajos
Költő a huszadik században (Il poeta del ventesimo secolo) – Kosztolányi Dezső
Költöző madár (L'uccello migratore) – Rába György
Kommentár a szavakhoz (Commento alle parole) – Sebestyén Péter
Kompozició (Composizione) – B. Tomos Hajnal
Konc király (Re Konc*) – Csata Ernő
Koncert Helsinkiben (Concerto a Helsinki ) – Csehy Zoltán
Könyörgés reményért (Implorare per la speranza) – Kamarás Klára
(könyv) ((libro)) – Benő Attila
Kopogtatás (Bussata ) – Pilinszky János
Kopogtatás nélkül (Senza bussare) – József Attila
Korfu tavasszal (Corfù a primavera ) – Szabó T. Anna
Kornél, a raktáros (Kornél, il magazziniere ) – Benő Attila
Kortalan elégia (Elegia senza età ) – Márkus László
Körúti baleset (Infortunio sul viale) – Vozári Dezső
Körvonal (Delineamento ) – Csehy Zoltán
Köszönöm (Ti ringrazio) – Képes Géza
Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Grazie, grazie, grazie) – Ady Endre
Kőtáblák (Tavole di pietra) – Ladányi Mihály
Kötés (Legame) – Rab Zsuzsa
Középkor (Medioevo) – Ladányi Mihály
Kozmopolita (Il cosmopolita) – Gergely Ágnes
Köznapok, emblémák (Giorni feriali, emblemi) – Birtalan Balázs
(közös csend) ((silenzio comune)) – Benő Attila
Közös(s) ég (Comunità ) – Márkus László
Közöttük élek (Vivo tra di loro) – Dsida Jenő
Kráter (Cratere) – Pilinszky János
Krimi (Crimine) – Ladányi Mihály
Krisztus (Cristo) – Dsida Jenő
Krízis (La crisi) – Petri György
Kudarc (Fallimento) – Bátai Tibor
Kulisszák mögött (Dietro le quinte) – Balázs F. Attila
Külön idő (Tempo distinto) – Hajnal Anna
Különbéke (Pace separata) – Szabó Lőrinc
Különbség (La differenza) – Pilinszky János
Különitélet (Giudizio individuale) – Pilinszky János
Kuponfüzet (Libretto di buoni) – Dávid Attila
Kusza félelmeim (Le mie paure confuse) – Podolszki József
küszöbök (le soglie) – Kalász Orsolya
Kutya (Il cane) – Kiss Noémi
Kutya (Cane) – Baka István
L ^
La femme fatale (La femme fatal) – Csata Ernő
Laci és Fodor (Laci e Fodor) – Eörsi István
lakberendezés (l’arredamento) – André Ferenc
Lakodalmi köszöntő távolból (Saluto nuziale da lontano) – Ady Endre
Lámpás (Lanterna) – Rab Zsuzsa
Lányarc (Viso da ragazza) – Kálnoky László
Lapsus lingual (is) (Lapsus lingual (anche)) – Páskándi Géza
(lapszélen morzsák) ((briciole sul margine)) – Szente B. Levente
Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához (Nota in margine al profeta Habacuc) – Radnóti Miklós
Lassú égés (Combustione lenta) – Gyukics Gábor
Látkép fokozatokban (Visuale a gradi) – Rába György
Látogatás (La visita) – Oravecz Imre
Látom, mindenki párját vitte... (Vedo, ognuno s’è presa la propria metà...) – Kondor Béla
Láttatni annyi, mint elfeledni a belső valóságot (Raffigurare equivale a dimenticare la realtà interiore) – Gyukics Gábor
Lázár (Lazzaro) – Nemes Nagy Ágnes
Lebegő lélek látogatása (La visita dell’anima fluttuante) – Ferencz Győző
Lege artis (Lege artis ) – Sebestyén Péter
Legenda (La legenda) – Gergely Ágnes
Legközelebb (ez egy ilyen nap) (Prossimamente (questo è un giorno così)) – Bátai Tibor
Legtisztább emlékem (Il mio ricordo più nitido) – Demény Ottó
Legyen áldott (Sia benedetto) – Dsida Jenő
Lehet (E' possibile) – Rab Zsuzsa
Lehetőségek (Le occasioni) – Rab Zsuzsa
Léket vágni jó (Fare un foro nel ghiaccio fa bene) – Tolnai Ottó
(lélegeztető évek) ((gli anni allevianti)) – Benő Attila
Lélek, akit úgy kerestem... (L'anima, che avevo cercato tanto) – Fabó Kinga
Lélek, mennyi az? (Anima, tu sai quant'è?) – Gellért Oszkár
Lélekszakadva (A perdifiato ) – Sipos Tamás
Lélektől lélekig (Da anima ad anima, Da anima ad anima) – Tóth Árpád
Lelkeknek egyessége (Unione d’anime) – Szabó Lőrinc
Leltár (L'inventario) – Sebestyén Péter
Leltár (L'inventario) – Kormos István
Leltár (Inventario) – Kántor Péter
Leltár 1. (L'inventario 1.) – Ladányi Mihály
Lement a nap (Il sole è tramontato) – Nemes Nagy Ágnes
lemerültem (sono esausta) – Hajnal Éva
Lemondás (Rinuncia ) – A. Túri Zsuzsa
Leningrádi képeslap (Cartoline da Leningrado) – Tolnai Ottó
Lenz (Lenz) – Marno János
Lépcső (La scala) – Petri György
Lepketánc (Danza della falena) – Rákos Sándor
Leszbosz; talán (Lesbica; forse) – Fabó Kinga
Letört gally a porban (Ramo spezzato nella polvere) – Somlyó Zoltán
Levágott fej (Testa tagliata) – Pásztor Béla
Levél (Lettera) – Fodor András
Levél a hitveshez (Lettera alla moglie) – Radnóti Miklós
Levél Fukusimából (Lettera dal Fukushima) – Tóth Imre
Levél helyett (Al posto della lettera) – Hervay Gizella
Levél idegenbe (Lettera in terra straniera) – Rába György
Levél Magdának (Lettera a Magda) – Balogh Attila
Levél nagyapámnak I. [video] (Lettera al mio nonno I.) – Laboda, Róbert
Levél nagyapámnak II. [video] (Lettera al mio nonno II.) – Laboda, Róbert
Levelek Fukusimából II. (Lettere dal Fukushima II.) – Tóth Imre
Limes (Limes) – Sebestyén Péter
Linquenda... (Linquenda...) – Rab Zsuzsa
Liszt Ferenc éjszakája a Hal téri házban (La notte di Franz Liszt nella casa della Piazza del pesce) – Baka István
Litánia (Az én koromban…) [video] (Litania (Ai tempi miei)) – Kosztolányi Dezső
Lódenkabát Keleteurópa szegén (Capotto loden sul chiodo dell'Est Europa) – Hervay Gizella
Lucian Freud monológja a magára hagyott testről (Monologo di Lucian Freud sul corpo abbandonato a se stesso) – Kántor Péter
Lucien Freud lefesti a királynőt (Lucien Freud dipinge la regina) – Kántor Péter
M ^
Ma (Oggi) – Hajnal Anna
Ma más... (Oggi altre…) – B. Tomos Hajnal
Ma nem nyúl (Narciso oggi) – Marno János
Madár (L'uccello) – Nemes Nagy Ágnes
Madaras triptichon (Trittico con gli uccelli) – Hajnal Éva
Magamhoz (Dedicato a me stesso) – Pilinszky János
Magamnak (Per me stesso) – André Ferenc
Magánbeszéd (Monologo) – Kosztolányi Dezső
Magánhalott (Morte privata) – Gyukics Gábor
Magány (La solitudine) – Szenes Anikó
Magány (La solitudine) – Fodor András
Máglyák (Roghi) – Szécsi Margit
Magszem (Il seme) – Szenes Anikó
Magyar cinterem (Il cimitero ungherese) – Gergely Ágnes
Magyarok (I magiari) – Weöres Sándor
Magyarország, a határon (Ungheria, alla frontiera) – Faludy György
Mahónia (Maonia ) – Góz Adrienn
Majd (A quel punto) – Jász Attila
Majd elnézem (Contemplerò) – Pilinszky János
Majd elválik (Resta da vedere) – Jónás Tamás
Majd tél jön (Poi verrà l'inverno) – Kormos István
majdnem (quasi) – Hajnal Éva
Mama (Mamma, Mamma) – József Attila
Mandelstam a kerítésnél (Mandel’štam appresso il reticolato) – Faludy György
Mangó-dal (Mango – canto) – Petrőczi Éva
Már nem szeretsz (Non m’ami più) – Rákos Sándor
(Már réges-rég...) ((Tanto – tanto tempo fa…)) – József Attila
Mára (Per oggi) – Hajnal Anna
Mára (Per oggi) – Petrőczi Éva
Maradék (Rimanenza) – Kondor Béla
Maradj velem (Rimani con me) – Rafi Lajos
Marasztaló (Invito a rimanere) – Rafi Lajos
Március (Marzo) – Áprily Lajos
Március végén (Fine marzo) – Berda József
Márciusban a mólón (Sul molo nel mese di marzo) – Birtalan Balázs
Marconi kora este (Marconi di prima sera) – Gyukics Gábor
Margit, Heléna (Margit, Elena) – Csehy Zoltán
Mári néninek (A zia Maria) – Pilinszky János
Máriabesnyő (Máriabesnyő) – Petrőczi Éva
Marsisten nyája (La gregge di Dio Marte) – Kassák Lajos
Märy nagymama üzenete halála után (Il messaggio della nonna Märy dopo la sua morte) – Kemenczky Judit
Másik végtelen (L'altro infinito) – Fodor András
Második bornholmi elégia [video] (La seconda elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Második énem (Il mio secondo io) – Rafi Lajos
Második történet (La seconda storia) – Kemenczky Judit
Másolat (Duplicato) – Hajnal Éva
Maszkod mögé (Dietro la tua maschera) – Oláh Tamás
matt (scaccomatto) – Jóna Dávid
Meddő órán (In sterile ora) – Tóth Árpád
Meditáció (Meditazione) – Ladányi Mihály
Még (Ancora) – Oravecz Imre
Még egy pillanatra fekve maradunk (Per un attimo rimaniamo coricati ancora ) – Sipos Tamás
Még egyszer a préri (Un’altra volta la prateria) – Gergely Ágnes
Meg kell tudnod (Devi sapere) – Pethes Mária
Még nem (Ancora no) – Demény Ottó
Még nem elég! (Non basta ancora) – Váci Mihály
Még szorítással így viselem (Sotto pressione sopporto ancora cosi) – Kalász Orsolya
***(Megbarnult alakzatok) (***(Figure ingiallite)) – Pintér Tibor
Meghalni (Morire) – Szenes Anikó
Meghitt beszélgetés a verandán (Chiacchierata confidenziale sulla veranda) – Dsida Jenő
Meghúz-elereszt, meghúz-elereszt (Tira - molla, tira - molla) – Fabó Kinga
Megint ősz (Di nuovo autunno) – Oláh Tamás
Mégis (Eppure) – Pilinszky János
Mégis itt (Eppure qui) – Bátai Tibor
Mégis nehéz (Eppure è difficile) – Pilinszky János
Mégis: te [diákszerelem] (Tuttavia: tu [amore studentesco]) – Bátai Tibor
Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai (La bellezza iniziata. La regole della pittura iconografica) – Jász Attila
Megkövült virág (Fiore pietrificato) – Gyukics Gábor
Meglelném még (La ritroverei) – Demény Ottó
Megmaradás (La salvezza) – Páskándi Géza
Mégse (Tuttavia) – Pilinszky János
Megszerettelek (Mi sono innamorata di te) – Gősi Vali
Megtalált karaván-napló (Il diario ritrovato della carovana) – Illyés Gyula
Megtanulni élni (Imparare a vivere) – Kántor Péter
Megtanulni élni – II. (Imparare a vivere – II) – Kántor Péter
Megtanulni élni – III (Imparare a vivere – III) – Kántor Péter
Megtisztulni (Purificarsi) – Sipos Tamás
Megtisztulni szerelemben (Purificarsi nell'amore) – Balázs F. Attila
Mélyebb, távoli (Più profondo, più lontano) – Győrffy Ákos
Mélyre ások (Scavo in profondità) – Dsida Jenő
Memento (Memento) – Babits Mihály
Méné, tekel.. (Méné, tekel…) – Karinthy Frigyes
Menekvés (Fuga) – B. Tomos Hajnal
Menj csak (Va' pure) – Varga Ottó
Mennyből az angyal (Scendi dalle stelle) – Márai Sándor
Ménrot Perzsiába, fiai: Hunor és Magor Meótiszba költöznek; a gímszarvas regéje (Nemrod va a vivere in Persia, i suoi figli: Hunor e Magor, in Meozia; la legenda della cerva) – Kézai Simon
Méregkóstolók (Assaggiatori dei veleni) – Pásztor Béla
Merre, hogyan? (Dove, come?) – Pilinszky János
Mert (Perché) – Kiszely Diána
Mert dalaimnak… (Perché quella parte delle mie canzoni…) – Heltai Jenő
Mert szemben ülsz velem... [video] (Perché sei seduta di fronte a me…) – Illyés Gyula
Mese (Favola) – Ladányi Mihály
Mese a névről (Favola sul nome) – Somlyó György
Mese-kozmogónia (Favola – cosmogonìa) – Somlyó György
Meseország [video] (Il paese delle favole) – Ladányi Mihály
Messze alszik (Dorme lontano) – Győrffy Ákos
Messze, messze (Lontano, lontano) – Babits Mihály
Mesterségemhez (Alla mia arte) – Nemes Nagy Ágnes
Metafizikai dilemma (Dilemma metafisico) – Aranyi László
Metronóm (Metrònomo ) – Pilinszky János
(méz) ((il miele)) – Benő Attila
Meztelen lovagok (Cavalieri nudi) – Balázs F. Attila
Mi a haza? (Cosa è la patria?) – Majthényi Flóra
Mi a hosszú, egészséges élet titka? (Qual è il segreto per una vita lunga e sana?) – Marno János
Mi a vers nektek? (Cos’è la poesia per voi?) – Jónás Tamás
Mi és ők (Noi e loro) – Pilinszky János
Mi ez, mi ez? (Cos’è questo, cos’è?) – Kosztolányi Dezső
Mi lesz ebből? (Dove andremo a finire?) – Dsida Jenő
Mi lesz veled, ha már velünk is (Cosa sarà di te, se già anche di noi) – Szente B. Levente
|Mi volnék?| (Cosa sarei?) – Weöres Sándor
Miatyánk (Padrenostro) – Rab Zsuzsa
Miatyánk (Padre nostro) – Babits Mihály
Michelangelo utolsó imája (L’ultima preghiera di Michelangelo) – Faludy György
Micsoda szigettenger (Che arcipelago) – Simon Balázs
Mielőtt (Prima che) – Szilágyi Domokos
Mielőtt (Prima di) – Zelk Zoltán
Mielőtt (Prima, che) – Pilinszky János
Mielőtt (Prima che) – Márkus László
Miért (Perché) – Károlyi Amy
Míg én meneteltem (Finché io marciavo) – Nyerges András
Mikor az este hirtelen leszáll, (Quando all’improvviso scende la sera) – Kosztolányi Dezső
Mikor az öregemberek mosakodnak (Quando si lavano i vecchi) – Farkas Árpád
Mikor az újhold sikoltott (Quando la luna nuova gridó) – Szécsi Margit
Mikor Ilobán este lett (Quando a Iloba s’era fatta sera) – Zelk Zoltán
(mikor nem kelt fel a nap) ((quando il sole non era sorto)) – Benő Attila
Mikszáth - Gyermekgyászdal (Mikszáth - Canto funereo per bambino) – Petrőczi Éva
Millstein (Millstein) – Benő Attila
Milyen felemás (Tra che sentimenti) – Pilinszky János
Milyen kertem lesz? (Che tipo giardino avrò?) – Nádasdy Ádám
Milyen volt… [video] (Non mi ricordo più, Di che…) – Juhász Gyula
Mimikri (Mimetismo) – Kiss Judit Ágnes
Minden lélekzetvétel (Ogni respiro) – Pilinszky János
[Minden lépéssel] ([Con ogni passo]) – Hajnal Éva
Minden megnő a hirtelen támadt ürességben (Nell'improvviso vuoto tutto si amplifica) – Fabó Kinga
Minden nap (Tutti i giorni) – Képes Géza
Minden nap esttel végződik (Ogni giorno termina con la sera) – Dsida Jenő
Minden szavam (Ogni mia parola) – Ladányi Mihály
Mindenféle ingesek (Con ogni sorta di camicia) – B. Kiss Tamás
Mindenki marad... (Rimangono tutti…) – Cseke Gábor
Mindenki nevessen (Ridete tutti quanti) – Kiss Ottó
Mindent tudunk (Sappiamo tutto) – Nemes Nagy Ágnes
Mindenütt ott vagy (Tu sei dappertutto) – Szabó Lőrinc
Mindig piros (È sempre rosso) – A. Túri Zsuzsa
Mindig van remény (C'è sempre speranza) – Örkény István
Minek nevezzelek? (Come ti posso nominare?) – Petőfi Sándor
Mint a bika (Come il toro) – Radnóti Miklós
Mint a mesében (Come nella favola) – Kiss Ottó
Mint a mezőn… (Come nel campo…) – József Attila
Mint különös hirmondó… (Come un insolito messaggero ) – Babits Mihály
Mint levetett (Come scarpe levate) – Petri György
Mint mikor egyedül (Come quando da solo) – Haraszti Mária
Mint régen (Come tanto tempo fa) – Fabó Kinga
Mintha... (Come se...) – Zilahy Péter
Mióta hallgatlak (Da quando t’ascolto) – Faludy György
Mire megjössz (Per quando giungi) – Pilinszky János
Mit csinálunk? (Che cosa facciamo?) – Arany János
Mit kell tudnia istennek? (Quel che Dio deve sapere!) – Kántor Péter
Mivé lesz a föld?... (Che ne sarà della terra?...) – Petőfi Sándor
Mogorva az ég [video] (Il cielo è imbronciato) – Pintér Tibor
(mögött) ((dietro)) – Benő Attila
Mögöttem a múlt (Dietro di me il passato) – Petőfi Sándor
Molylepke (La tignola) – Oláh Tamás
MOM-szűkület (MOM – restringimento) – Marno János
Mondd, mit érlel… (Dì, che cosa matura…) – József Attila
Mondja (Dica) – Marno János
Mondogatnivaló (Vado dicendo) – Petri György
Monológ (Monologo) – Ladányi Mihály
Monológ életre halálra (Monologo per la vita e la morte) – Faludy György
Monoton (Monotono) – Kassák Lajos
Monstrancia (Ostensorio) – Pilinszky János
Montázs (Montaggio) – Zilahy Péter
Morfondírozás (Almanaccare) – Rafi Lajos
Morzsányi emlékezés (Un briciolo di ricordo) – Csata Ernő
Mosoly (Il sorriso) – Petri György
Most (Ora) – Baka István
Most én főzök (Oggi cucino io) – Kiss Ottó
Most... (Ora...) – Szenes Anikó
Mostanában (Ultimamente) – N. Ullrich Katalin
Mostanság az Isten (Ultimamente Dio) – Petőcz András
Mostan színes tintákról álmodom (Sogno di inchiostri colorati, Ora sogno di inchiostri colorati) – Kosztolányi Dezső
Most csak lélekben (Ora solo nel'anima) – Szabó Lőrinc
Moszkvai képeslap (Cartolina da Mosca) – Rab Zsuzsa
Mozdulatlan (Immobile) – Egervári József
Mozi (Cinema) – Heltai Jenő
Mr. Blake (Mr. Blake) – Kondor Béla
(Falso) – N. Ullrich Katalin
Műhelytitkok 3. (Il segreto dei segreti 3.) – Somlyó György
Műhiba (Errore professionale) – Márkus László
Működés közben (Durante l’azione) – Fabó Kinga
Múlt, jelen, jövő (Passato, presente, futuro) – Somlyó György
Múltidő (Tempo passato) – Debreczeny György
Musashi úr hazatér (Il Signor Musashi torna a casa) – Sebestyén Péter
N ^
N.N. bolyongásai (Vagabondaggi di N.N.) – Kormos István
Nagy éjjel (La grande notte) – Fodor András
Nagycsütörtök (Giovedì santo) – Dsida Jenő
Nagy Imréről (Imre Nagy) – Petri György
Nagyküküllő (Tarnava Grande) – Kányádi Sándor
Nagymama (La nonna) – Röhrig Géza
Nagypéntek (Venerdi santo) – Demény Ottó
Nagyvárosi ikonok (Icone delle grandi città) – Pilinszky János
Napló (Il diario) – Pilinszky János
Napló (Il diario) – Pintér Tibor
Napoleon (Napoleon) – Vörösmarty Mihály
Napoleonhoz (A Napoleone) – Berzsenyi Dániel
Nappal behunyva (Chiusi di giorno) – Kondor Béla
Nappalok és éjszakák (Giorni e notti) – P. Pálffy Julianna
Napraforgó(k) (I girasoli) – Szilágyi Domokos
Napszakok árnyai (Le ombre delle parti di giorno) – Pethes Mária
Napszálltakor (Al tramonto) – Babits Mihály
Naptárlapok (Fogli del calendario) – Oláh Tamás
Nárcisz készül (Narciso si prepara) – Marno János
(navigare neszesszer est) ((navigare necessaire est)) – Parti Nagy Lajos
ne aludj el (non addormentarti) – Röhrig Géza
(Ne légy szeles…) ((Non esser avventato…)) – József Attila
Ne menj ki (Non andar' fuori) – Bari Károly
Ne most (Non ora) – Somlyó György
Nefelejcs (Nontiscordardimé) – Szabó Lőrinc
Négy mondat a hegyről és a tóról (Quattro frasi sulla montagna e sul lago) – Győrffy Ákos
Negyedik bornholmi elégia [video] (La quarta elegia di Bornholm) – Sebestyén Péter
Negyedik ecloga (Quarta egloga) – Radnóti Miklós
Negyedóra Isten és a Hivatal közt (Un quarto d'ora tra Dio e il Dovere) – Szabó Lőrinc
Négysoros (Quartina ) – Pilinszky János
Négysoros (In quattro righe) – Demény Ottó
Négysoros [video] (Quartina) – Marno János
Négysoros (Quartina I.) – A. Túri Zsuzsa
Négysoros II. (Quartina II.) – A. Túri Zsuzsa
Néha (A volte) – Kamarás Klára
Nehéz sört (Birra pesante) – Szécsi Margit
nekrológ (necrologio) – Röhrig Géza
Nektek és anyámnak (Per voi e per mia madre) – Balogh Attila
Nem (No) – Képes Géza
Nem (Non) – Marno János
[Nem a hiányod] ([Non la tua assenza]) – Kiszely Diána
Nem adom vissza (Non ti ridò indietro) – Ady Endre
Nem akar (Non vuole ) – Jász Attila
Nem akarok (Non voglio) – Nemes Nagy Ágnes
Nem foghat rajtad (Su di te non può aver presa) – Gősi Vali
(nem folyó) ((non è un fiume) ) – Benő Attila
Nem is gondolnád (Non hai l'idea) – Cserenkó Gábor
Nem kell megrémülni (Non serve atterrirsi) – Csehy Zoltán
Nem kell... (Non serve...) – Fodor András
Nem kérhetem (Non pòsso chieder conto) – Ferencz Győző
Nem sejtik (Non sospettano) – Gyukics Gábor
Nem szerethet mindenki (Non possono amarti tutti) – Hajnal Anna
Nem tudhatom… (Non posso saperlo) – Radnóti Miklós
Nem tudom [video] (Non so) – Kondor Béla
Nem vagy elhagyott (Non sei abbandonata) – Szenes Anikó
Nem volt jogom (Non avevo il diritto) – Zelk Zoltán
Nem-tánc (Non – danza) – B. Tomos Hajnal
Néma (Muto) – Hajnal Éva
Néma falban (Nella parete muta) – Szente B. Levente
Néma népek (I popoli muti) – Illyés Gyula
Nem én kiáltok (Non son io a gridare) – József Attila
Nemnemnem (No! No! No!) – Petri György
(nemzedékek) ((generazioni)) – Benő Attila
Nemzeti dal (Canto nazionale) – Petőfi Sándor
Nénéd elment.* (Tua zia era andata via.*) – Weöres Sándor
Nevetve jöttem a világra (Son nata ridendo) – Ágai Ágnes
Nick Carter* halálára (Alla morte di Nick Carter*) – Vozári Dezső
Nihil (Nihil) – Karinthy Frigyes
Nincs Idő (Il tempo non esiste) – Déry Lucy
Nincs már szavam (Non ho più parole) – Hervay Gizella
Nincs terv (Non esiste progetto) – Gyukics Gábor
Nizza '84 (Nizza '84) – Gergely Tamás
Noé párkája (La Parca di Noè ) – Marno János
Noir (Noir) – Aranyi László
Norvég leányok [video] (Le ragazze norvegesi) – Weöres Sándor
Nosztalgia (Nostalgia) – Hervay Gizella
November (Novembre) – Utassy József
Novemberest (Sera di novembre) – Somlyó Zoltán
Novemberi virágok (Fiori di novembre) – Kányádi Sándor
Nudista strandon (Sulla spiaggia dei nudisti) – Utassy József
Nuit oltáránál (Presso l’altare di Nuit) – Aranyi László
Nusi levele - 1944. június 6. Derecske (Lettera di Nusi – Derecske, 6 giugno 1944.) – Mezei András
Nyár (L'estate) – Rafi Lajos
Nyárutó (Fine estate) – Utassy József
Nyitott ablak az éjszakában (Finestra aperta nella notte) – Kassák Lajos
Nyitott égbolt (Cielo aperto) – Farkas Árpád
Nyolc sor (Otto righe) – Ladányi Mihály
Nyolc sor (Otto righe ) – Demény Ottó
Nyolcvan fölött (Oltre gli ottanta) – Kamarás Klára
Nyomdahibák (Refusi) – B. Tomos Hajnal
Nyomorú tájék (Paesaggio squallido) – Salamon Ernő
Nyulak miatyánkja (Il padrenostro) – Páskándi Géza
O ^
Ó én szeretem a bús pesti népet (Amo la gente mesta di Pest) – Kosztolányi Dezső
Ó ne vidd el* (Oh, non portar via*) – Weöres Sándor
Ó, a halál. (Oh, la morte. ) – Kosztolányi Dezső
Ó, hányszor látlak mégis bennetek (Oh, quante volte vi vedo) – Kosztolányi Dezső
Ó, régi börtönök (Il vecchio penitenziario) – Radnóti Miklós
Óda (Ode) – József Attila
Óda (Oda) – Ladányi Mihály
Óda a tengerhez (Ode al mare) – Szécsi Margit
Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Ode a un ministro afgano per il suo conferimento in carica) – Illyés Gyula
Odysseus (Ulisse) – Pásztor Béla
Óhaj (Il desiderio) – Sebestyén Péter
Ólom az ólomban (Piombo nel piombo) – Tóth Imre
Oltás, 2021 (Vaccinazione, 2021) – Petrőczi Éva
Oly ritka (Tanto rara) – Petri György
Olyan világban éltem (Ho vissuto in un tale mondo) – Kálnoky László
Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka (Sessantasei gradini di Omar Khayyam) – Sebestyén Péter
Omega (Omega) – Pilinszky János
Ön - eposz (Auto – epopea ) – Balogh Attila
Önarckép (Autoritratto) – Justus Pál
Önarckép, 2015 - ből (Autoritratto, dal 2015) – Petrőczi Éva
Önéletírás (Le memorie) – Képes Géza
Önéletrajz (Autobiografia ) – Weöres Sándor
Önéletrajz (L’autobiografia) – Képes Géza
Önéletrajz (Autobiografia) – Eörsi István
Önkívület (Delirio ) – Aranyi László
Optimizmus (Ottimismo ) – Ladányi Mihály
Opuntia tortispina (Opuntia tortispina) – Bíró Tímea
Őre, örök börtöne (Il suo guardiano, l'eterna prigione) – Fabó Kinga
Öreg színész (Il vecchio attore) – Juhász Gyula
Öreganyó (Nonnina) – Weöres Sándor
Öregasszony (La vecchia) – Rakovszky Zsuzsa
Öregedésem jelenlegi stádiumában (Nello stadio attuale della mia vecchiaia) – Eörsi István
Öregek könyve (részlet) [video] (Il libro dei vecchi (dettaglio)) – Szilágyi Domokos
Öregség (La vecchiaia ) – Füst Milán
Öregség (Vecchiaia) – Oravecz Imre
Öreg szerelmesek (Vecchi innamorati) – Orbán Ottó
Orfeusz (Orfeo) – Gergely Ágnes
Őrizem a szemed [video] (Veglio i tuoi occhi) – Ady Endre
Őrizz meg (Preservami) – Kamarás Klára
Örmény sírkövek (Pietre tombali armeni) – Kányádi Sándor
Örök s mulandó (Eterno ed effimero) – Balogh Zoltán
Örökmozgó (L’instancabile) – Pilinszky János
Örömök (Gioie ) – Cseke Gábor
Orpheusz és Eurüdiké (Orfeo ed Euridice) – Petrőczi Éva
Összegez (Riassunto) – Gergely Tamás
Összekapaszkodva (Aggrappati insieme) – A. Túri Zsuzsa
Összeszedni (Raccogliere) – Góz Adrienn
(ősz) ((l'autunno)) – Benő Attila
Ősz (Autunno) – Rába György
Ősz (Autunno ) – Ratkó József
Ősz (Autunno) – Bari Károly
Ősz (Autunno) – Oláh Tamás
Ősz és tavasz között (Tra l'autunno e la primavera) – Babits Mihály
Őszi anzix (Cartolina d’autunno) – Sebestyén Péter
Őszi éjszakán (Di notte d’autunno) – Ady Endre
Őszi elégiák 1. (Elegie autunnali 1.) – Képes Géza
Őszi elégiák 2. (Elegie autunnali 2.) – Képes Géza
Őszi rózsa (Rosa d’autunno) – Reviczky Gyula
Őszi vadászat (Caccia atunnale) – Kondor Béla
Őszi vázlat (Schizzo d’autunno) – Pilinszky János
Őszinte női rosszindulattal (Con un malanimo sincero) – Fabó Kinga
Őszi sötétség. Részlet. I. Nyilas-hava [video] (L’oscurità autunnale. Parte I. Neve di sagittario ) – Füst Milán
Oszlopok (Le colonne) – Kondor Béla
Osztályrészem (Mio lascito) – Berzsenyi Dániel
Ötperces szobor (Statua di cinque minuti) – B. Tomos Hajnal
Otthagyott városomban (Nella mia città abbandonata) – Rab Zsuzsa
Otthont adsz (Mi dai rifugio) – Rab Zsuzsa
Otto Moll szekvenciája (La sequenza di Otto Moll) – Borbély Szilárd
Ötven után (Dopo i cinquanta) – Oravecz Imre
Ötvenhat (Cinquantasei) – Márai Sándor
Ötvenhét (Cinquantasette ) – Márai Sándor
Ötvenkilenc (Cinquantanove) – Márai Sándor
Ötvennyolc (Cinquantotto) – Márai Sándor
Óvatos emlékezés III. (Ricordanza prudente III.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XIII. (Ricordanza prudente XIII.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XVIII. (Ricordanza prudente XVIII.) – Balogh Attila
Óvatos emlékezés XIX. (Ricordanza prudente XIX.) – Balogh Attila
Övön alul (Sotto la cinta) – Szilágyi Domokos
P ^
Palimpszeszt 2. [video] (Palinsesto 2.) – Tóth Imre
Pán halála (La morte di Pan) – Reviczky Gyula
Panasz (Il lamento) – Pilinszky János
Pannon ég alatt (Sotto il cielo della Pannonia) – Gergely Ágnes
(papírember) ((l'uomo di carta)) – Benő Attila
papírpénz (banconota) – Gyukics Gábor
Paradicsomi történet (Storia dal Paradiso) – Kamarás Klára
Parafrázis (Parafrasi) – Rab Zsuzsa
Parancsra (Agli ordini) – Mezei András
Parasztok (Contadini) – B. Tomos Hajnal
Párbeszéd az időről (Dialogo sul tempo) – Rakovszky Zsuzsa
Párhuzamosok (Paralleli) – Ladányi Mihály
Párizs (Parigi) – Nagy Teréz
Párizsban járt az ősz (L’autunno a Parigi) – Ady Endre
Párkák (Le parche) – Tóth Imre
Párzás? Vagy szerelem? (Copulazione? O amore?) – Aranyi László
Passió (Passione) – Pilinszky János
Pastorale (Pastorale) – Marno János
Pat Garrett hivatását gyakorolja (Pat Garrett svolge la sua missione) – Sebestyén Péter
Pathetica (Pathetica) – Páskándi Géza
Pécs (Pécs ) – Hajnal Éva
Példa és könyörgés (Esempio e supplica) – Petrőczi Éva
Pengő utca, Budapest (Via Pengő, Budapest) – Sebestyén Péter
Péntek (Venerdì) – Radnóti Miklós
Péntek 13. (Venerdì 13) – Tóth Imre
Péntek délelőtt (Venerdi mattina) – Rab Zsuzsa
Percek tánca (La danza dei minuti) – Szenes Anikó
petri penzum [video] (petri pensum) – Erdős Virág
Pihenő (Riposo) – Jóna Dávid
Pilátus (Pilato) – Pilinszky János
Pillanat (L’attimo) – Hajnal Éva
Pillantás (Uno sguardo) – Szenes Anikó
Piszkos Fred, a kapitány (részlet) (Fred, il capitano sudicio (dettaglio)) – Rejtő Jenő
Planctus (Planctus) – Borbély Szilárd
Pletykák szonettje (Il sonetto dei petegolezzi) – Vozári Dezső
Pliszeckaja (Plisetskaja) – Fodor András
Poetica (Poetica) – B. Tomos Hajnal
Pogány passió (Passione pagana) – B. Tomos Hajnal
Pogány zsoltárok 1. [video] (Salmi pagani 1.) – Szilágyi Domokos
Pogány zsoltárok 2. [video] (Salmi pagani 2.) – Szilágyi Domokos
Polgária (Civilandia) – Ladányi Mihály
Pörlekedés (Diatriba) – Nyerges András
Pörög bennem a film (Dentro di me scorre il film) – Oláh Tamás
poros betűk (lettere polverose) – Laboda, Róbert
Poros kelléktárak mélyén (In fondo al magazzino polveroso) – Fabó Kinga
poros versike (poesiola polverosa) – Hajnal Éva
Post mortem (Post mortem) – A. Túri Zsuzsa
Pound XX. Cantója: visszfény (XX. Canto di Pound: riflesso) – Gergely Ágnes
Prágai hajnal (L’alba praghese) – Vozári Dezső
Presztízs (Prestigio) – Örkény István
Profán szerelmes vers (Una profana poesia dell' amore) – Vozári Dezső
Prológ – hétfő, estefelé (Prologo – lunedì, verso sera) – Sebestyén Péter
Prológus (Prologo) – Rafi Lajos
Prológus - egy ősbemutatóhoz (Prologo - alla prima rappresentazioe) – Petrőczi Éva
Prométheusz (Prometeo) – Marno János
Próteusz a pszichiátrián [1-3] (Proteo in psichiatria [1-3]) – Borbély Szilárd
Próteusz a pszichiátrián [4-6] (Proteo in psichiatria [4 - 6]) – Borbély Szilárd
Próteusz a pszichiátrián [7-10] (Proteo in psichiatria [7-10] ) – Borbély Szilárd
Pügmalión (Pigmalione) – Baka István
punk’s not dead (punk’s not dead) – Röhrig Géza
Purgatórium (Purgatorio) – Rába György
R ^
[Rács? fal?] ((Inferriata? muro?)) – Fodor Ákos
Radnótihoz (Dedicato a Radnóti) – Bari Károly
Ráfogások Ovidiusra - Resignatio (Imputazioni a Ovidio – Resignatio) – Jékely Zoltán
Ragnarök (Ragnarǫk) – Tóth Imre
Rák (Il cancro) – Fabó Kinga
Rákfenés sors (Vita sciagurata) – Rafi Lajos
Ráolvasás (Incantamento) – Ladányi Mihály
Ráolvasó (Scongiuro) – Kalász Orsolya
Rapszódia (Rapsodia) – Kosztolányi Dezső
Rasmussen hajója (La nave di Rasmussen) – Áprily Lajos
Raszkolnyikov éjszakái (Le notti di Raskolnikov) – Baka István
Ravensbrücki passió (Passione di Ravensbrück) – Pilinszky János
Razglednicák (1-2) (Cartoline (1 - 2)) – Radnóti Miklós
Razglednicák (3-4) (Cartoline (3 -4)) – Radnóti Miklós
Reccsenő pofacsontok (Zigomi scricchiolanti ) – Csata Ernő
Reciprok (Reciproco) – Marno János
Régen elzengtek Sappho napjai… (Da tempo non risuonano più i giorni di Saffo) – Babits Mihály
Regensburg (Regensburg) – Győrffy Ákos
Régészet (L’archeologia) – Kondor Béla
Reggel (Il mattino) – B. Tomos Hajnal
Reggel (Mattino) – Erdélyi József
Reggeli vers (Poesia mattutina) – Szilágyi Domokos
Reggeltől halálig (Dal mattino fino la morte) – Hervay Gizella
Régimódi történet (Storia antiquata) – Szabó Magda
Régóta hang se jön felém* (Da tempo non mi giunge*) – Weöres Sándor
Rejtettelek (Ti ho nascosto) – Radnóti Miklós
Rejtvény (Enigma) – Weöres Sándor
Rekviem (Requiem) – Bari Károly
Remember (Remember) – Balázs F. Attila
Remember… (Remember...) – Fodor András
Remény (La speranza) – Petőfi Sándor
Remény (Speranza) – N. Ullrich Katalin
Remény (La speranza) – Fodor András
Reménytelen küzdelem (Lotta senza speranza) – Oravecz Imre
Reménytelenül (Senza speranza) – József Attila
Remeteség (Vita da eremita) – Képes Géza
Reminiszcencia (Reminescenza) – Déry Lucy
Rendben lesz minden (Andrà tutto bene) – A. Túri Zsuzsa
Rendezvényszervezés (L'organizzazione dell'evento) – Birtalan Balázs
Repülő csészealjak (Dischi volanti) – Faludy György
Requiem egy asszonyért (Requiem per una donna) – Kassák Lajos
Részeg sikoltás (L’urlo ubriaco ) – Berda József
Reszket a bokor, mert… (Trema cespo perché...) – Petőfi Sándor
Részletekben rejti el (Nasconde nei particolari) – Jász Attila
Riadó (Allarme) – Vasadi Péter
Richter (Richter) – Vasadi Péter
Rímtelen szinbiózis (Simbiosi senza rime) – B. Tomos Hajnal
Ringató (Cullando) – Gősi Vali
Rolf Bossert halálára (Alla morte di Rolf Bossert) – Petri György
Románc (Romanza ) – Forbáth Imre
Romok (Rovine ) – Kamarás Klára
Ronda capriccioso (La brutta capricciosa) – Kiss Judit Ágnes
Rondo (Rondo) – Kondor Béla
Rossz fölvétel (La foto malriuscita) – Pilinszky János
Rövid (Corta) – A. Túri Zsuzsa
rózsamama (mammarosa) – Röhrig Géza
Rozsdás szárnyakkal (Con le ali arrugginite) – Péter Erika
S ^
S. W.-hez (A S. W.) – Pilinszky János
Sajnos (Purtroppo) – Egervári József
Sanszon (Chanson) – Ladányi Mihály
Sánta Vénusz (La Venere zoppa) – Páskándi Géza
Sár (Fango) – Petri György
Sárga eső (Pioggia gialla) – Kormos István
Sárga rózsa (Gialla rosa) – Baranyi Ferenc
Sári, ne vigyorogj rajtam (Sara, non sogghignare di me) – Petri György
Sárkányölés (L'uccisione del Drago) – Jékely Zoltán
Schwarcz Blanka (Schwarcz Blanka) – Mezei András
Scriptum (részletek) (Scriptum (frammenti)) – Károlyi Amy
Se ébren se alva (Né da sveglio, né dormendo) – Szilágyi Domokos
Seb és kés (La ferita e il coltello) – Somlyó György
Sectio caesarea (Sectio caesarea) – Farkas Árpád
Sem emlék sem varázslat (Ne ricordo ne incanto) – Radnóti Miklós
Semmi különös (Niente di particolare) – Jóna Dávid
Semmi, semmi (Niente di niente) – Tolnai Ottó
Semmiért egészen (Pienamente, in cambio di niente) – Szabó Lőrinc
Sétálgat az Isten (Dio sta passeggiando) – Petőcz András
sintér (l’acchiappacani) – André Ferenc
Sír (a) felirat (Epitaffio, Epitaffio piangente) – Rejtő Jenő
Siralom (Lamento) – Dsida Jenő
Sírás az Élet-fa alatt (Pianto sotto l'Albero della Vita) – Ady Endre
Sirató (Il canto funebre) – Vozári Dezső
Sirató (Trenodia) – Rába György
Siratóének (Trenodia) – Csata Ernő
Sírfelirat (Epitaffio) – Dsida Jenő
Sírfelirat (L’epitaffio) – Beney Zsuzsa
Sírkő helyett (Al posto della pietra tombale) – Ország-Land, Thomas
Sláger (Canzone) – Szécsi Margit
SMS (SMS) – Röhrig Géza
SMS nyelv (Il linguaggio del SMS) – N. Ullrich Katalin
Sóhajféle (Come un sospiro) – Tóth Árpád
Sok év után (Dopo molti anni) – Kamarás Klára
Sorakozó (L’adunata) – Sebestyén Péter
Sorrend (In ordine) – Marno János
Sors (Il destino) – Fodor András
Sose félts (Non temere) – Nagy Teréz
Sötét házban (Nella casa oscura) – Pásztor Béla
Souvenir (Souvenir) – Vozári Dezső
Statárium (Legge marziale) – Tóth Imre
Stroke (Stroke) – Oláh Tamás
Struggle for life (Struggle for life) – Karinthy Frigyes
Szabad gyakorlatok 1. (Esercizi liberi 1.) – Sebestyén Péter
Szabad gyakorlatok 2. (Esercizi liberi 2.) – Sebestyén Péter
Szabadesés (Caduta libera) – B. Tomos Hajnal
Szabadka (Subotica) – Góz Adrienn
Szabadság (Libertà) – Heltai Jenő
Szabálytalan strófák Radnótihoz (Strofe irregolari dedicate a Radnóti) – Páskándi Géza
Szakadék (Il precipizio) – Zelk Zoltán
Szakítás (Rottura) – A. Túri Zsuzsa
Szakmai önérzet (Orgoglio professionale) – Örkény István
Szakuraág (Ramo di sakura) – Gergely Ágnes
Számadás (Rendiconto) – Rab Zsuzsa
Számlálgatom... (Sto conteggiando...) – Reviczky Gyula
Számok (Numeri) – Mezei András
(szárazon) ((sull'asciutto)) – Benő Attila
Szárazvihar (Tempesta secca ) – Marno János
(szavaink) ((le nostre parole)) – Benő Attila
Szavak (Parole) – Juhász Gyula
Százszorszépet ont a rét* (Pratoline sparge la prateria*) – Weöres Sándor
Szegedi elégia (Elegia di Seghedino) – Bak Rita
Szegény ember vízzel főz (XII. 25.) (L’uomo povero cucina con l’acqua) – Kálnoky László
Szegény tótok gyereke érzi (Il bambino dei poveri slovacchi lo sente) – Berda József
Szegény Yorick (Povero Yorick) – Kormos István
Szélház, nincs fala (Casa di vento, senza pareti) – Kormos István
Szelíden, mint a szél (Leggero, come il vento) – Váci Mihály
Szellemek utcája [video] (La via degli spiriti) – Füst Milán
Szélvédőre tapadt gondolatok (Pensierri appiccicati sul parabrezza) – Péter Erika
Szembe jöttek (Venivano incontro a loro) – Szente B. Levente
Szemből, halál (Morte, io ti sfido) – Szilágyi Domokos
Szemem ha behunytam (Se chiudo gli occhi) – Tersánszky Józsi Jenő
Szemrehányás (Biasimo) – Petri György
(szemtenger) ((mare di occhi)) – Jász Attila
Szemtől-szembe (Apertamente) – Fodor András
Szénásszekér (La carrozza del fieno) – Szabó Lőrinc
Széndioxid (Diossido di carbonio) – Nemes Nagy Ágnes
Szent István országa (Il paese di Santo Stefano) – Kemenczky Judit
Szent lator (Il brigante santo) – Pilinszky János
Szentkép (Immagine sacra) – Petrőczi Éva
Szentpéterváron újra (Nuovamente a San Pietroburgo) – Baka István
Szenvedéstörténet (Storia d’una sofferenza) – Vasadi Péter
Szép könyvemet lassan becsuktam.* (Avevo chiuso il mio bel libro.*) – Weöres Sándor
Szép nyár (L'estate bellissima) – Fodor András
Szép vagy (Sei bella) – Ladányi Mihály
Szépség, egy pillanat (La bellezza, solo un istante) – Szabó Lőrinc
Szeptember (Settembre) – Képes Géza
Szeptember (Settembre) – Tóth Imre
Szeptember (Settembre) – Gárdonyi Géza
Szeptember (Settembre) – Pilinszky János
Szeptember végén [video] (Alla fine di settembre) – Petőfi Sándor
Szerelem (L'amore) – Déry Tibor
Szerelem (L'amore) – N. Ullrich Katalin
Szerelem (L'amore) – Ladányi Mihály
Szerelem (L'amore) – Bari Károly
Szerelem, 1959 (L'amore, 1959) – Hervay Gizella
Szerelem? (E' amore?, È amore?) – Juhász Gyula
Szerelmes triptichon (Trittico d’amore) – Kántor Péter
Szerelmes vers (Poesia d’amore) – A. Túri Zsuzsa
Szerelmes vers a szabadsághoz [video] (Lettera d'amore alla libertà) – Szilágyi Domokos
Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Ciclo d’amore dal 1927-28 1.) – Radnóti Miklós
Szerény románc (Romanza umile) – Vozári Dezső
Szerepcsere (Cambio dei ruoli) – Gergely Ágnes
Szerepek (Ruoli) – Eörsi István
Szeress engem, Istenem (Dio mio, amami) – Ady Endre
Szeretlek (Io ti amo) – Szabó Lőrinc
Szeretlek, tudod? (T’amo, lo sai?) – A. Túri Zsuzsa
Szeretném, ha szeretnének [video] (Mi piacerebbe essere amato) – Ady Endre
Szeretők (Amanti) – Kassák Lajos
Szeretők (Gli amanti) – Petri György
Szeretők (Tarot Nagy Arkánum 6.) (Gli amanti (L’arcano maggiore n° 6.)) – Aranyi László
Szeszélyesen (Bizzosamente…) – Bak Rita
Szétszórt nyomok elégiája (Elegia delle tracce sparse) – Rab Zsuzsa
Széttört üveggolyók (Palline di vetro rotte) – Gergely Ágnes
Szia, apa! (Ciao, babbo!) – Kiss Ottó
Szicíliai védelem (La difesa siciliana) – Sebestyén Péter
Szidalmazás (Invettiva) – Kondor Béla
Szigorított karácsony (Un Natale austero) – B. Tomos Hajnal
Szikla (La roccia) – Sárközi György
Szimbólumok (Stanzák) (Simboli (Stanze)) – Babits Mihály
Szimbólumokban – Mircea Dinescunak (Parlo per simboli) – Pethes Mária
Szinbád imája (Preghiera di Sindbàd) – Balázs F. Attila
Színpad az egész... (È tutta una scena…) – Balázs F. Attila
Szitakötő (Libellula) – Páskándi Géza
Szívek messze egymástól (Cuori lontani l'un dal'altro) – Ady Endre
Szívroham. In memoriam Pilinszky (Attacco di cuore. Alla memoria di Pilinszky) – Somlyó György
Szívtérkép (La cartina del cuore) – Fodor András
Szó (Appello) – Kiss Judit Ágnes
Szobrász (Lo scultore) – B. Tomos Hajnal
Szögek (Chiodi) – Eörsi István
Szögesdrótkerítés (Recinzione di filo spinato) – Hervay Gizella
Szökés után (Dopo la fuga) – Botár Attila
Szökik az ég (Fugge il cielo) – Fodor András
Szomorúság órája (L'ora della tristezza) – Rába György
Szonett a kedves megtalálthoz (Sonetto al caro ritrovato) – Nádasdy Ádám
Szörnyű fegyver (L’arma terribile) – Illyés Gyula
Szorongás (L'ansia) – Ladányi Mihály
Szövetség (L'alleanza) – Rafi Lajos
Sztavrogin elköszön (Stavrogin si congeda) – Pilinszky János
Sztavrogin visszatér (Stavrogin ritorna) – Pilinszky János
Születésnap (Compleanno) – N. Ullrich Katalin
Szülőföldemhez (Al mio paese natio) – Rafi Lajos
Szülőföldemnek bús határa (Triste sponda del mio paese natale ) – Kosztolányi Dezső
Szülőszoba (Sala parto) – Szabó T. Anna
Szüret után (Dopo la vendemmia) – Utassy József
T ^
Tabernákulum (Tabernacolo) – Pilinszky János
Tábori posta, változatokkal [video] (Posta del campo, con variazioni) – Rab Zsuzsa
Tajtékos ég (Il cielo che ribolle) – Radnóti Miklós
Találkozás (L’incontro) – Jóna Dávid
Találkozások (Incontri) – Pilinszky János
(talált tárgyak boltja) ((la bottega degli oggetti rinvenuti)) – Benő Attila
Talán (Forse) – Kamarás Klára
Talán a várakozás (Forse l’attesa) – Gősi Vali
Talán a vízözön… (Forse il diluvio...) – Babits Mihály
Tanácsok (Consigli) – Eörsi István
Tanár úr kérem (Lo studente modello viene interrogato) – Karinthy Frigyes
Tánc (La danza) – Oláh Tamás
Táncol a Hold* (Danza la Luna*) – Weöres Sándor
Tanítás (Insegnamento) – Jobbágy Károly
Tanítás a szerelemről (Insegnamento sull’amore) – Baranyi Ferenc
Tank - parádé (La parata dei carri armati) – Képes Géza
Tántorgó (Il barcollante) – Rab Zsuzsa
Tanuld meg ezt a versemet (Impara questa mia poesia) – Faludy György
Tanúvallomás (Testimonianza) – Mezei András
Tápai lagzi (Le nozze di Tàpa) – Juhász Gyula
Tarisznya (Tascapane) – Nagy Teréz
tárlat (c'est la vie...) (Mostra d'arte (c'est la vie)) – N. Ullrich Katalin
Tárlat: a Sátán Műremekei (L'esposizione: i Capolavori del Demonio) – Szabó Lőrinc
Társuk leszek (Sarò il loro compagno) – Szabó Lőrinc
Tartózkodó kérelem (Richiesta rispettosa, Richiesta riverente) – Csokonai Vitéz Mihály
Taub Eizik csodája (Il miracolo di Taub Eizik) – Borbély Szilárd
Tavasz (Primavera) – Bari Károly
Tavasz a házsongárdi temetőben (Primavera nel cimitero di Hajongard) – Áprily Lajos
Tavasz! (Primavera!) – Zubor István
Tavaszi himnusz (Inno di primavera) – Hajnal Anna
Tavaszi messzeség (Lontananza primaverile) – Laboda, Róbert
Tavaszi szél (Vento primavrile) – Justus Pál
Távoli anyáknak (Per le madri lontane) – Szenes Anikó
Távozó fa (La dipartita dell’albero) – Oravecz Imre
Te (Tu) – Képes Géza
Te érdekelsz csak (Solo tu m’interessi) – Faludy György
Te vagy (Tu sei) – Képes Géza
Tedd a kezed (Posa la tua mano) – József Attila
Tekintet nélkül (Senza riguardo) – Dsida Jenő
Tekintetek (Gli sguardi) – Oláh Tamás
Tél (L'inverno) – Füst Milán
Tél [video] (L’inverno) – Szilágyi Domokos
Tél és tavasz (Inverno e primavera) – Bajza József
Tél közepén (In pieno inverno) – Kamarás Klára
Tél végi dal (Canto del fine inverno) – Demény Ottó
Telefon (Il telefono) – Gellért Oszkár
Téli dal (Canto invernale) – Orbán János Dénes
Téli ég alatt (Sotto il cielo invernale ) – Pilinszky János
Téli éjszaka (Notte invernale ) – Oravecz Imre
Téli este (Sera invernale ) – Bari Károly
Téli rege (Legenda invernale) – Kormos István
Téli út (Strada invernale ) – Baka István
Téli vers (Poesia invernale) – Radnóti Miklós
Téliesített szavak (Dietro le parole intirizzite) – Nagy Teréz
Telihold (Luna piena) – Nagy Bandó András
Teljes zavar (Turbamento totale) – Pintér Tibor
Télutó Amherstben (Fine inverno in Amherst) – Gergely Ágnes
Temetés ősszel (Funerale autunnale) – Pintér Tibor
temetés után (dopo la sepoltura) – Gyukics Gábor
Temető a Savannah folyónál (Cimitero presso il fiume Savannah) – Gyukics Gábor
Temetőbogarak (I becchini) – Páskándi Géza
Tengeri fű (Alga marina) – Orbán Ottó
Tengermély (L'abisso del mare) – Kormos István
Tengerparton (In riva al mare) – Csata Ernő
Tényvers (Dato di fatto) – Mezei András
Terek (Spazi) – Pilinszky János
Tereld [video] (Riconduci) – Marno János
Terem meg (Creare) – Kiszely Diána
Teremtés (La creazione) – Nádasdy Ádám
Teremtmények (Creature) – Ladányi Mihály
Testamentum (Testamentum) – Baka István
Testben élni. (Vivere nel corpo.) – Borbély Szilárd
Tested boldog kiáltásait (Le grida felici del tuo corpo) – Balázs F. Attila
Testközeli élmény (Esperienza a distanza ravvicinata) – B. Tomos Hajnal
Tétova óda (L’oda esitante) – Radnóti Miklós
Tetoválás (Tatuaggio) – Góz Adrienn
Thomas Mann üdvözlése (Saluto a Thomas Mann) – József Attila
Tiltott csillagon (Stella proibita) – Pilinszky János
Tiszta szívvel (Col cuore puro) – József Attila
(Titanic) [video] ((Titanic)) – Benő Attila
Titkosírás (Scrittura cifrata) – Fodor András
Titok (Segreto ) – Pilinszky János
Tíz év után (Dieci anni dopo) – Balla Zsófia
Tizennégy sor (Quattordici righe) – Zelk Zoltán
Több ismeretlenes álom (Sogno con diversi fattori sconosciuti) – Kemény István
Tőmondatokban (Con frasi concise) – Hervay Gizella
Tor (Banchetto funebre) – Pásztor Béla
Töredék (Frammento) – Radnóti Miklós
Töredék a szerelemről (Frammenti sull'amore) – Hajnal Anna
Tornyot raktam (Avevo costruito una torre) – Horváth István
(tört ablakon át) ((attraverso la finestra rotta)) – Benő Attila
Történelmi ritmus (Ritmo storico) – Páskándi Géza
Transzcendens etűd (Studio trascendentale) – Gergely Ágnes
Transzformáció (Trasformazione) – Déry Lucy
Trapéz és korlát (Trapezio e sbarre) – Pilinszky János
Tű Foka (La cruna del'ago) – Páskándi Géza
Tudd, mindig ott maradtam (Sappi, son rimasta là per sempre) – Hajnal Anna
Tudod (Lo sai) – A. Túri Zsuzsa
Tudod, hogy nincs bocsánat (Lo sai che il perdono non esiste) – József Attila
Tudod... (Sai… ) – Kányádi Sándor
Tüdővel (Con il polmone) – Laboda, Róbert
Tükör (Lo specchio) – Déry Lucy
Tükröződés (Riflesso) – Gyukics Gábor
tűrésfok (soglia di tollerabilità) – Kalász Orsolya
Turista (Turista) – Tóth Krisztina
Türkiz-kék üzenet (Messaggio turchese) – Petőcz András
Tűz volt a te neved (Il tuo nome fuoco) – Nagy László
Tüzem, lobogóm (Il mio fuoco, la mia bandiera) – Utassy József
U ^
Udine (Udine) – Tolnai Ottó
Ugyanannyira (Altrettanto ) – Győrffy Ákos
Ugyanígy lesz-e? (Sarà allo stesso modo?) – Lackfi János
Új esztendő (L’anno nuovo) – Babits Mihály
Új évezred felé (Verso il nuovo millennio) – Jékely Zoltán
Új május (Maggio nuovo) – Rafi Lajos
Új nap sugara (I raggi del sole nuovo) – Fodor András
Új tavaszig vagy a halálig (Sino alla primavera od alla morte) – Tóth Árpád
Új üstökös (La nuova cometa) – Rába György
Újabban (Ultimamente) – Eörsi István
Újdonságok (Le novità) – Oravecz Imre
Újévi köszöntő (Auguri di buon anno ) – Csata Ernő
Újjászületés (Rinascita) – Déry Lucy
Újra itt (Di nuovo qui) – Kiszely Diána
Ülj ide mellém (Siediti vicino a me) – Csukás, István
Underclass (Underclass) – Cserenkó Gábor
Ünnepet (La festa) – Balla Zsófia
Út a Kálváriára (Sulla Via Crucis) – Dsida Jenő
Utak (Le strade) – Eörsi István
Után (Appresso) – Jász Attila
Utánad kószálok (Dietro di te sto gironzolando) – Ladányi Mihály
Utánunk (Dopo di noi) – Kormos István
Utasszelet (La barretta del viaggiatore) – Góz Adrienn
Utóirat az evangéliumhoz (Poscritto al vangelo) – Baranyi Ferenc
Utolsó krónika (L'ultima cronaca) – Sebestyén Péter
Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (I) (L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (I)) – Hervay Gizella
Utolsó levél Szilágyi Domokosnak (II) (L’ultima lettera a Szilágyi Domokos (II)) – Hervay Gizella
Utolsó vágy (L’ultimo desiderio ) – Reviczky Gyula
Utószó (Epilogo) – Pilinszky János
Üzenet (Messaggio) – Fodor András
Üzenet (Messaggio) – Nyerges András
Üzenet a semmibe (Messaggio a vuoto) – Kassák Lajos
Üzenet a távolba (Messaggio a distanza) – Kamarás Klára
Üzenet Varsóból (Messaggio da Varsavia ) – Csukás, István
Üzenet az olvasóknak (Messaggio ai Lettori) – Varró Dániel
V ^
Vacsora előtt (Prima della cena) – Nádasdy Ádám
Vád (L'accusa) – Szilágyi Domokos
Vad Rózsák (Rose Selvatiche) – Déry Lucy
Vad szirttetőn állunk (Sull'orlo di un precipizio selvaggio, In cima di una rupe selvaggia) – Ady Endre
Vadállat (La bestia) – Rákos Sándor
Vádirat (Atto d'accusa) – Balogh Attila
Vadkacsák (Anitre selvatiche) – Marno János
Vadszőlő (Uva selvatica) – Baka István
Vágy és kényszer (Desiderio e costrizione) – Simon Balázs
Vagy igen (O si) – Fabó Kinga
Vajon hol jár? (Chissà dov'è) – Dsida Jenő
Vak gyerek anyja meséli (La madre di un bambino cieco racconta) – B. Tomos Hajnal
Vakok a hídon (Ciechi sul ponte) – Babits Mihály
Valaki (Qualcuno) – Pilinszky János
Valaki értem imádkozott [video] (Qualcuno pregava per me) – Reményik Sándor
Valaki jár a fák hegyén (Qualcuno cammina sulla cima degli alberi) – Kányádi Sándor
Válasz (Risposta) – Szabó Lőrinc
Válasz (Risposta) – Kamarás Klára
Válasz egy levélre (Risposta a una lettera) – Fodor András
Választás (La scelta) – Mezei András
Vallomás (Confessione) – Kondor Béla
Vallomás (Confessione) – Heltai Jenő
Vallomás (Confessione) – Képes Géza
vallomások (confessioni) – P. Pálffy Julianna
Válóok (Motivo di divorzio) – Sebestyén Péter
Valse Triste [video] (Valse Triste) – Weöres Sándor
(változás) ((cambiamento)) – Benő Attila
Változatok (Variazioni) – Oravecz Imre
Változatok egy közhelyre (Variazioni su un luogo comune) – Eörsi István
***(van aki elmegy)1 (***(c’è chi se ne va)1) – Hajnal Éva
Van egy ív (C’è un arco) – Győrffy Ákos
Van egy ország (C’è un paese) – Erdős Virág
Van Gogh imája (Preghiera di Van Gogh) – Pilinszky János
Vándor (Migrante) – Oláh Tamás
Vándordal (Canto del viandante) – Ladányi Mihály
Váratlanul jössz (Arrivi inaspettatamente ) – Debreczeny György
Varázslat (L'incantesimo) – Ladányi Mihály
Varázslat volt… (Era una magia…) – Nagy Teréz
Varázsoló (L’incantatore) – Rab Zsuzsa
Varjúháj (Sedum) – Marno János
Várlak (T'attendo, T’attendo) – József Attila
Várlak (Ti aspetto) – Somlyó Zoltán
Várom a másikat (Attendo l’altra) – Ady Endre
Város (La città) – Bari Károly
Város (La città) – Szabó Lőrinc
városnézés (visita della città) – André Ferenc
(Váróterem Helsinkiben) ((Sala d’attesa a Helsinki)) – Benő Attila
Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz (Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico) – Sebestyén Péter
Vaspántok (La cinghia di ferro) – Rab Zsuzsa
Védekező (Difensivo) – Rab Zsuzsa
Védtelenül (Indifesa) – Hervay Gizella
Végigment a kávéház magányosai közt (Passò tra la gente solitaria del caffé) – Ladányi Mihály
Végkifejlet (Esodio) – Pilinszky János
Végrendelet (Testamento) – Eötvös József
Végrendelet (I) (Testamento (I)) – Hervay Gizella
Végrendelet (Testamento) – Reményik Sándor
Végrendelet (Testamento) – Justus Pál
Végrendelet (II) (Testamento (II)) – Hervay Gizella
Végső Dolgok. Az Örökké-valóság. (Le ultime cose. L’Eternità.) – Borbély Szilárd
Végtelenül (Infinitamente) – Utassy József
Veled vagyok (Con te sono) – Kassák Lajos
Vendégjáték Bolzanóban (Recita a Bolzano) – Márai Sándor
Venit summa dies... (Venit summa dies) – Juhász Gyula
Vénülő falu (Paese invecchiato) – Csata Ernő
Verebek (Passeri) – Oravecz Imre
Veremben (Nella fossa) – Gergely Ágnes
Vers a költészethez (Poesia all'arte poetica) – Demény Ottó
Vers a szocializmus félállásáról (Poesia sul tempo parziale dello socialismo) – Marno János
Vers a törvényekről (Poesia sulle leggi) – Hervay Gizella
Vers cím nélkül (Poesia senza titolo) – Szép Ernő
Vers ódon mintára (Poesia alla maniera antiquata) – Demény Ottó
Verseim verse (POESIA DELLE MIE POESIE) – Nagy László
Versek a vers körül. Részletek. (Poesie intorno la poesia. Frammenti.) – Kányádi Sándor
"Verweile Doch!" ("Verweile doch!") – Balla Zsófia
Veszteség (Perdita) – B. Tomos Hajnal
VI. ANNA (VI. ANNA) – Marno János
Vigasz (Consolazione) – Fodor András
„Vigyázz magadra s ne törődj velem" (Jékely Zoltán) (“Abbi cura di te e non preoccuparti di me” (Jékely Zoltán)) – Tandori Dezső
VII. ANNA (ANNA VII.) – Marno János
világot jelentő kezek (le mani che significano il mondo) – Kalász Orsolya
Világot járó hideglelés (Il mondo percorso da un brivido di freddo) – Csoóri Sándor
Világváros (Metropoli) – Tóth Imre
Virág és szerelem (Fiore e amore) – Vörösmarty Mihály
Virágének (Canto dei fiori) – Sárközi György
Virágot szedtünk (Abbiam' colto dei fiori) – Szenes Anikó
Virtuóz beszámoló (Rendiconto virtuoso) – Jónás Tamás
Visszafele (Indietro, indietro) – Pilinszky János
(visszaszámlálás) ((conto alla rovescia)) – Benő Attila
Visszaszámolás (Conto alla rovescia ) – BALÁZS F. Attila
Visszatér a múlt (Il passato ritorna) – Petőcz András
Visszatérő motívumok (Motivi ricorrenti) – Sipos Tamás
Visszhangzik (Echeggia) – Laboda, Róbert
Vízkereszt előtt (Prima dell’Epifania) – Sebestyén Péter
Volna még (Ci sarebbe ancora) – Kányádi Sándor
voltál olyan fáradt? (sei mai stato così stanco?) – Jóna Dávid
Voltam (Sono stata) – Nagy Teréz
Voltunk bohócok… (Eravamo pagliacci…) – Nagy Teréz
Vörös hal (Pesce rosso) – Pásztor Béla
Vörös havon (Sula neve rossa) – Pásztor Béla
Vöröshajú lányok (Le ragazze dai capelli rossi) – Weöres Sándor
W ^
Y ^
Z ^
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap