Sebestyén Péter oldala, Művek fordításai Román nyelvre
Művek
A doua elegie din Bornholm {P. Tóth Irén} (Második bornholmi elégia )Amenințare {P. Tóth Irén} (Fenyegetés)
avionul de hârtie {P. Tóth Irén} (a papírrepülő búcsúja )
C’est la vie {Bandi András} (C’est la vie)
Carte poștală de toamnă {P. Tóth Irén} (Őszi anzix)
Clarificarea situației {P. Tóth Irén} (A helyzet tisztázása)
Comentariu la cuvinte {P. Tóth Irén} (Kommentár a szavakhoz )
De profundis {Bandi András} (De profundis)
Deasupra Hiberniției pe munte {P. Tóth Irén} (Hibernitia felett a hegyen)
Din carnetul unui cadavru exhumat {P. Tóth Irén} (Egy exhumált tetem noteszéből)
Dorinţă {Bandi András} (Óhaj)
Două versuri {Bandi András} (Kétsoros)
Ein Traum {P. Tóth Irén} (Ein Traum)
Excomunicaţie {Bandi András} (Excommunicatio)
Exerciții libere {P. Tóth Irén} (Szabad gyakorlatok 1.)
Exerciții libere 2. {P. Tóth Irén} (Szabad gyakorlatok 2.)
Exit {Bandi András} (Exit)
Haicu-uri într-o duminică neplăcută {Bandi András} (Haikuk egy kellemetlen vasárnapon )
Ikaros {P. Tóth Irén} (Ikarosz )
In memoriam Kondor Béla {P. Tóth Irén} (In memoriam Kondor Béla)
Înainte de bobotează {Bandi András} (Vízkereszt előtt)
Inventar {Bandi András} (Leltár)
Ispite {Bandi András} (Kísértések)
Loc și timp {P. Tóth Irén} (Hely és idő)
omul se strecură, spre exterior {Bandi András} (az ember szivárog, kifelé)
Pe munte, asupra Hiberniţiei {Bandi András} (Hibernitia felett a hegyen)
Pe vremea noastră {P. Tóth Irén} (A mi időnkben)
Peisaj montan în Antarctica {P. Tóth Irén} (Antarktisz hegyvidéke)
poveștile avionului de hârtie 1. {P. Tóth Irén} (a papírrepülő meséi 1.)
poveștile avionului de hârtie 2. {P. Tóth Irén} (a papírrepülő meséi 2.)
poveștile avionului de hârtie 3. {P. Tóth Irén} (a papírrepülő meséi 3.)
Prima elegie din Bornholm {P. Tóth Irén} (Első bornholmi elégia )
Protecție siciliană {P. Tóth Irén} (Szicíliai védelem)
Răspunsul {Bandi András} (A válasz)
Sfârșitul copilăriei {P. Tóth Irén} (A gyermekkor vége)
Unsprezece haiku-uri {Bandi András} (Tizenegy haiku)
Ziua de azi {P. Tóth Irén} (A mai nap)
Fordítás nélküli művek
A dalnok egy királyra emlékezikA Gép Üdvözlése
A költő Artemisz templomára emlékezteti faj- és sorstársait
A mártír éji dala
A mezsgyén
a papírrepülő meséi 4.
a papírrepülő meséi 5.
a papírrepülő meséje
A tagadás tagadása
A trubadúr elköszön Királynőjétől
Adáshiba: első szünetjel
Aki rózsafát farag
Alfa és Omega
Blaise Pascal emlékezetére
Bonfido Gatti első megkísértése
Enciklikák
Eredet
Haikuk a kard sötét álmaiból
Haikuk a Sólyompenge dalaiból
Haikuk a Tavasz lelkéhez
Haikuk a végtelen változókról
Haikuk a vörös jóslatokból
Haikuk Chopin hangzataiból
Haikuk egy kellemetlen vasárnapon
Haikuk egy régi relativitásból
Haikuk éjkékben és fehérben
Haikuk Musashi Úr arany-éveiből
Haikuk Musashi Úr ifjú éveiből
Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján
Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből
Haikuk O-nak a Nyári Napfordulón
Haikuk tengerszürkében
Hans Bülow mesterét, Liszt Ferencet hallgatja
Harmadik bornholmi elégia
Hét haiku
Karmazsin Király
Lege artis
Limes
Musashi Úr a kolostorban
Musashi úr hazatér
Musashi Úr kilenc halála
Musashi Úr melankóliája
Negyedik bornholmi elégia
Nyolc haiku Editnek
O. haikui
Omár Khájjám hatvanhat lépcsőfoka
Pat Garrett hivatását gyakorolja
Pengő utca, Budapest
Prológ – hétfő, estefelé
Sorakozó
Utolsó krónika
Válóok
Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz
(Az oldal szerkesztője: P. T.)