Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Daněk, Václav: A műfordító (Překladatel Magyar nyelven)

Daněk, Václav portréja

Překladatel (Cseh)

Vybral si, blázen, z všeho psaní
nejnevděčnější povolání,
v němž, ať se snaží jak se snaží,
napadán bude perzifláží,
překrucováním slov i vět.
Stává se z něho kazisvět,
co originál v jazyce
ukládá do své márnice.

(A přesto si ten úděl laská
Nataša Tanská:
Překlad je jako žena,
buď krásná nebo věrná.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.literarni.cz/rubriky/ukazky/vaclav-danek-zihadylka_11530.html#.Xc0_Q1czY2w

A műfordító (Magyar)

Kihalászta hülyén a zavarosbul
a leghálátlanabb foglalkozást,
amelyből, még ha belepistul,
se hoz ki mást, mint persziflázst,
és mondatot, szót kiteker.
Nem lehet más, csak egy fuser;
mi a nyelvben eredeti,
ő koporsóba szegezi.

(Bárha fáj tőle a hasa,
szereti Tanská Nataša:
A fordítás olyan épp,
mint a nő: vagy hű, vagy szép.)


.............................................
Szereti azt Václav Daněk is, aki most kilencven éves. Jól ismerem, együtt fordítottunk csehre Weörest a múlt évszázadban sőt a múlt évezredben. Beleadott apait-anyait, a fordítások olyanok, mintha eredeti cseh versek lennének. Talán csak azt lehetne „a szemükre hányni“, hogy sziporkázóbbak, színesebbek mint az eredetijük...

Nataša Tanská: cseh író-, költő- és színésznő.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap