Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dyk, Viktor: Félénk, didergő vers (Bázlivá Magyar nyelven)

Dyk, Viktor portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Bázlivá (Cseh)

Žel, to jsem viděla, co lidé láskou zvou,
smrtelný zápas egoismů dvou,
jež nepřejí si víc ani míň,
než „Má buď!“ – „Můj buď – ne-li, tedy zhyň!“

A já přec čekala den, týden, měsíc, rok?
po měkké pěšině že půjde dobrý krok,
že z dálky modravé se kdosi objeví,
jenž srdce dobré má a dobré úsměvy.

A já o jiné lásce snila jsem,
jež život nebere, leč život dává.
Snila jsem tolik nedočkavá
a procitla jsem ze sna úžasem.

Je pusto, pozdě. Polekaná jdu,
po pěšině jdu v slunce západu,
neb viděla jsem v prachu šedých cest,
co láskou zvou, a ne co láska jest.



FeltöltőRépás Norbert
Kiadó© 2003-2016 Český-jazyk.cz
Az idézet forrásahttp://www.cesky-jazyk.cz/cjl/

Félénk, didergő vers (Magyar)

Sajna, mit úgy hívnak, hogy szerelem,
csak harc, mely két önzés között terem,
mely nem többet és nem kevesebbet kiván,
mint hogy „Az enyém légy – vagy fordulj fel, babám!”

És mégis vártam hónapokig, évekig,
hogy valaki az úton majd csak feltünik,
hogy csak-csak jön a kék távolból valaki,
ki mosolyog s a szíve jó neki.

Mi volt álmom? Másmilyen szerelem,
melyben életem nem elvesztem: megtalálom!
Ez, ez volt az én türelmetlen álmom,
s rémülten ébredtem fel hirtelen.

Sivár sötétség. Űz a rémület,
a napnyugat ösvényein megyek,
mert poros utakon csak azt látta szemem,
amit csak úgy hívnak, hogy szerelem.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap