Pro klid své duše (Cseh)
Králové staří truchlí na svém trůně a bázeň jímá šlechtu bezduchou, sny básníků, jichž duše smutkem stůně, se choře barví tesknou předtuchou.
Rouhači skleslí staví bohu chrámy, bursovní židi činí pokání, hnilobný zápach prostopášné dámy k potlačování vášně dohání.
Pro klid své duše nejtěžší si víno a nejvřelejší ženu vyberu. — Vybízím vás, má drahá, vilná Fryno, k jednomu tanci v tlamě krateru. — (1901) |
Mi kell a lelkem nyugalmához? (Magyar)
Vén királyok trónjukon búslakodnak, a nemesség vértelen és remeg, költői álmok gyászosan makognak, mindet beteges, bús szín festi meg.
Istengyalázók dómokat emelnek, tőzsdei zsidók mellüket verik, * buja női test pállott szagot ellett: a szenvedély legott kiűzetik.
Nehéz bor veti meg lelkemnek ágyát és a legeslegforróbb nőszemély. — Kéjenc Frinácskám, felhívom magácskát táncra egy kráter mélyén — jó, ha mély. * Az eredetiben az áll, hogy „bűnbánatot gyakorolnak”, „megtérnek”. Ezzel nyilván nem azt mondja, hogy abbahagyják a börzézést, hanem a kötelező mindennapi kollektív zsinagógai bűnvallásra és bűnbánásra céloz, amely szerinte éppoly pusztán formális sőt képmutató dolog, mint az istentelen módon viselkedő keresztények templomépítése; eme bűnvallás során többször apró szimbolikus ütést mérünk a mellünkre.
|