Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Halas, František: Kislány a folyón (Děvčátko na řece Magyar nyelven)

Halas, František portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Děvčátko na řece (Cseh)

Se všemi ohledy zadívejte se na tu nejmenší
zmateně svléká si košilku
nad rosou prsíček v pýření se zamýšlí

Nevyplašte stud tohoto holátka
úzkostný tlukot krve byste uslyšeli
krev dítěte se všeho poleká

Vchází do tůně zastřena křídly nevinnosti
rozpaky čeří se voda a její obraz polyká
a ona drobným úderem ručky duhu udělá si

Zpívá a hlásek se jí stále rozbíjí
pomněnky ale radostí se krčí
blatouchy zlato hází jí



FeltöltőRépás Norbert
KiadóPraha – Družstevní práce 1931, svazek 8, edice Slunovrat (B. M. Klika), ilustrace a obálka Jindřich Štyrský, celoplátěná vazba
Az idézet forrásaTvář. Poesie 1930-1931
Megjelenés ideje

Kislány a folyón (Magyar)

Körültekintő tapintattal kémlelhető hölgyecske
ingecskéjét zavartan veti le,
harmatcsepp felett pirulva merengő mellecske.

Nehogy felriadjon galambfiók szemérme,
szinte hallható éltének riadt pulzálása,
minden nesztől megriad a gyermek vére...

Ártatlanság szárnyfátylában lép homályba
zavartan, képmását nyeli a bodros víz,
paskoló keze szivárványt mázol a világra...

Dalol és váltig felőrlődik hangocskája,
örömtől gyűrődnek a nefelejcsszirmok,
s neki a bársonyvirág[1] aranyát dobálja...



[1] Népiesen: büdöske. Jelentése: vulgáris lelkületű vagy féltékeny. Ez a gyönyörű, igénytelen és hasznos virág angolul marigold, azaz, Mária aranya, a körömvirággal együtt. A büdöske nem véletlenül féltékeny. Kicsit olyan, mint a csúnya, de okos kislány az iskolában. Senki nem veszi észre a rózsák mellett. Pedig milyen hasznos! forrás: homeomami.hu



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásasaját

minimap