Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Jelínek, Hanuš: Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě Magyar nyelven)

Jelínek, Hanuš portréja

Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Cseh)

Du meine Seele...


Plakala nebesa zlaté své slzy,
plakala, tiše plakala,
zalkala duše má neznámým steskem,
zalkala touhou, zalkala.

Padla si země a nebesa v náruč
démanty, zlatem protkaná,
duší mou prochvívá čarovný nápěv,
čarovný nápěv z Schumana.

Měkce se vlní a bytost mou plní,
v duši se tiše rozlívá...
Z noci té hvězdnaté ženy mé tvář se
usmívá tiše, usmívá...



FeltöltőEfraim Israel
KiadóELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék
Az idézet forrásaCseh költők antológiája II. 19. századi költők
Könyvoldal (tól–ig)536
Megjelenés ideje

Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Magyar)

Du meine Seele...*


Könnyeket sírt az ég, aranyló könnyet,
zokogott, néma hangokat,
különös szorongás fonta be lelkem,
vágyam, a vágyam fojtogat.

Egymásnak karjába omlanak ég s föld,
gyémánt fog, s arany, hullani,
lelkemben remegő dallamvonal van,
nem földi téma, schumanni.

Hullámzik lágyan és betölti lényem,
lelkemben zsongásgomolyok...
Csillagos éjből a hitvesem arca
mosolyog csendben, mosolyog...


.......................
* Egy Schumann-dal kezdete.



FeltöltőEfraim Israel
KiadóELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék
Az idézet forrásaCseh költők antológiája II. 19. századi költők
Könyvoldal (tól–ig)537
Megjelenés ideje

minimap