Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blicher, Steen Steensen: Honvágy (Hjemve Magyar nyelven)

Blicher, Steen Steensen portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Hjemve (Dán)

Kær est du fødeland, sødt er dit navn,
Til dig står dine sønners stærke længsel,
Med lønlig magt vi drages til din favn,
Hvert andet land mod dig er kun et fængsel.
Kun der er våren i sin fulde pragt,
Kun der i al sin ynde somren smiler,
Og skøn er selve vintrens hvide dragt,
Når den på vore barndoms egne hviler.
Ja skøn er fjeldet med sin top af is,
Skøn er den dal som fossens bølge væder,
 
Den gule ørken er et paradis,
Når den har skuet barnets første glæder.
Min fødestavn er lyngens brune land,
Min barndoms sol har smilt på mørken hede,
Min spæde fod har trådt den gule sand,
Blandt sorte høje bor min ungdoms glæde.
Skøn er for mig den blomsterløse vang,
Min brune hede er en Edens Have:
Der hvile også mine ben engang,
Blandt mine fædres lyngbegroede grave.
 
 
1814



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nomos-dk.dk

Honvágy (Magyar)

Szülőhazám, oly édes neved,
Fiaid forrón vágyódnak tehozzád.
Titkon áhítjuk ölelésedet,
És kívüled csak börtön minden ország.
A legdúsabb tavasz otthon virul,
S a nyár oly bájjal másutt nem nevethet,
S ha gyermekkorunk tájaira hull,
A fehér tél is akkor lesz a legszebb.
A jeges hegység vonz és elragad,
És szép a völgy, melyet zuhatag öntöz,
 
Paradicsom a sárga sivatag,
Mert köze van gyermeki örömömhöz.
Sötét rétekre nevetett napom,
Szülőföldem a hanga barna tája,
Tipegtem sárga homok-halmokon,
Éjszín dombok közt ifjuságom álma.
Szép nekem a virágtalan mező,
A barna rét: testem majd ott pihen meg,
Ahol atyáim sírján hanga nő,
S alant a csontok összekeverednek. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. I.

minimap