Claussen, Sophus: A repülő és a lány (Flyveren og Pigen Magyar nyelven)
Flyveren og Pigen (Dán)Flyvere i sære Kredse svinger over vore Hoveder og Tage. Fartøj, som ej kender til Fortøjning, kløver Luften rappere end Kniven, styrter som en Kniv, hvis Grebet slipper.
Fartøj, som ej kender til Fortøjning, sligt er ogsaa Pigens hede Hjerte, kløver Luften rappere end Kniven, finder Himlen alle Vegne aaben.
Ak, hvem bringer Duepost omsider? Oliebladet til en dybt fortvivlet Verden. Er det Søfugl? Landfugl? Luftfugl? Skal det rækkes os paa Glædens Vinger eller Lystens, Hadets, Krigens? ud af Rigdoms Guldhorn? Eller Pigens sødt selv-sikre, trøstefulde Skød?
Fartøj, som ej kender til Fætøjning, kløver Luften rappere end Kniven. Men fra Evas Øjenvipper strømmer Morgenrøde over Hjertet.
Tilegnelse: Jeg er Flyveren, og du er Pigen. Jeg er Jakob, du er Jakobsstigen. Nægt mig ikke, der er Vej til Himlen ... Jeg har kendt den førend Krigen.
|
A repülő és a lány (Magyar)Repülőink szabadon köröznek, koponyánknál, házunknál is följebb. Duhajok, nem ismerik a horgonyt, késként villannak a levegőben, nyelevesztett, tovaröppent késként.
Duhajok, nem ismerik a horgonyt, mint a lányok lángra lobbant szíve - az is úgy villan a levegőben, s ezer úton az egekbe surran.
Ó, ki hoz galambpostát le végre? Friss olajfalombot e viharba? Szárazföldi, légi, vizi szárnyas? S örömökre ejti-e közébünk, vagy csömörre, harcra, gyűlöletre? S bőség szarujából vagy a lányok édes és vigasztaló öléből?
Duhajok, nem ismerik a horgonyt, késként villannak a. levegőben. Jó, hogy Éva ragyogó szeméből hajnalok lobognak a szívekre.
Ajánlás: Repülő, lány: ez az élet sorja. Összeillik Jákob és lajtorja. Ne tagadd, hogy nyílik út a mennybe. Csúnya volna, hogyha másképp volna.
|