Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Heine, Heinrich portréja
Heine, Heinrich
(1797–1856)
 

Művek

[A boldogság egy könnyű nőcske] {Tauber Ferenc} ([Das Glück ist eine leichte Dirne])
[A szívem, szívem bús ma...] (Az Énekek könyvéből, Hazatérés III) {Tauber Ferenc} (Mein Herz, mein Herz ist traurig)
[Holdfényittas hársvirágok] {Tauber Ferenc} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
[Két szívünk hozta létre…] {Tauber Ferenc} ([Es haben unsre Herzen…])
[Lányka, rád és piros szádra…] {Tauber Ferenc} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
[Ősz végi köd, hideg álmok…] {Tauber Ferenc} ([Spätherbstnebel, kalte Träume…])
[Ott ülsz a fehér fa alatt …] {Tauber Ferenc} ([Unterm weißen Baume sitzend...])
[Szürke égbolt, hétköznapi!] {Tauber Ferenc} ([Himmel grau und wochentäglich!])
1849 októberében {Kálnoky László} (Im Oktober 1849)
A csodás májusé a táj {Tauber Ferenc} (Im wunderschönen Monat Mai)
A drága Németföldön {Zöldi Péter} (Im lieben Deutschland)
A fákat rázza az őszi szél {Mucsi Antal} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
A gránátosok {Nadányi Zoltán} (Die Grenadiere)
A haldokló {Israel Efraim} (Sterbende)
A haldokló {Eörsi István} (Sterbende)
A kínai császár {Kálnoky László} (Der Kaiser von China)
A kisasszony állt a parton {Kovács László} (Das Fräulein stand am Meere)
A kisasszony állt a parton {Lator László} (Das Fräulein stand am Meere)
A lehiggadt {Kálnoky László} (Der Abgekühlte)
A levél, amit írtál {Szilágyi Erzsébet} (Der Brief, den du geschrieben ...)
A Lore-Ley {Mucsi Antal} (Loreley [video])
A szemek újra {Bilau Attila} (Ach, die Augen sind es wieder)
A tamburmajor {Kálnoky László} (Der Tambourmajor)
A teremtés dalai {Tandori Dezső} (Schöpfungslieder)
A titok {Szabó Lőrinc} (Geheimnis)
A vándorpatkányok {Gáspár Endre} (Die Wanderratten [video])
A világ rendje {Képes Géza} (Weltlauf)
A virág ég felé néz mind… {Tauber Ferenc} (Es schauen die Blumen alle)
Az asra {Szalki Bernáth Attila} (Der Asra)
Az erényes eb {Israel Efraim} (Der tugendhafte Hund)
Az ifjú olyan lányt imád… {Tauber Ferenc} (Ein Jüngling liebt ein Mädchen)
Az őszi szél fákat pofoz {Tauber Ferenc} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
Azt álmodtam, Isten vagyok {Bilau Attila} (Mir träumt': ich bin der liebe Gott,)
Belzacár {Vas István} (Belsazar [video])
Childe Harold {Kálnoky László} (Childe Harold)
Csendes az éj, kis utcák nyugosznak {Tauber Ferenc} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Csendes az éj s a hely {Israel Efraim} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Dávid király {Kálnoky László} (König David)
Durcás érzés hideg szívem áthatja {Tauber Ferenc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Edomhoz! {Zöldi Péter} (An Edom!)
Edomnak! {Israel Efraim} (An Edom!)
Életút {Tauber Ferenc} (Lebensfahrt)
Egy ifjú szeret egy leányt {Szalki Bernáth Attila} (Ein Jüngling liebt ein Mädchen)
Egy nő {Israel Efraim} (Ein Weib)
Életutazás {Szalki Bernáth Attila} (Lebensfahrt)
Emlékezés Mucsa végnapjaira {Lator László} (Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen)
Epilógus {Zöldi Péter} (Epilog)
Északi kopár szirten… {Horvát Henrik} (Ein Fichtenbaum…)
Ezen szép idomok halma {Tauber Ferenc} (Diese schönen Gliedermassen)
Fázva s mogorván… {Szabó Lőrinc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Feltámadás {Bilau Attila} (Die Auferstehung)
Gyémántod, gyöngyöd elég van {Endrődi Sándor} (Du hast Diamanten und Perlen)
Halkan megrezdül bensőm {Tauber Ferenc} (Leise zieht durch mein Gemüt)
Hazatérés {Bilau Attila} (Die Heimkehr)
Hideg szívemben... {Kolev András} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Hol {Mucsi Antal} (Wo)
Hol? {Tauber Ferenc} (Wo)
Holdfény ittas hársvirágok {Szalki Bernáth Attila} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Holdfénytől mámoros hársak {Mucsi Antal} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Jön a halál {Jékely Zoltán} (Es kommt der Tod)
Kinyalt filiszterecskék {Kálnoky László} (Philister in Sonntagsröcklein)
Kisasszony a tengernél {Tauber Ferenc} (Das Fräulein stand am Meere)
Kivénhedt a rózsa {Israel Efraim} (Alte Rose)
Koronázás {Petőfi Sándor} (Krönung)
Lányka piros szájacskával {Koosán Ildikó} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leányka pirosszájacskával {Mucsi Antal} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leveledet vettem {Tauber Ferenc} (Der Brief, den du geschrieben ...)
Loreley {Kovács László} (Loreley [video])
Loreley {Szabó Lőrinc} (Loreley [video])
Loreley {Gérecz Attila } (Loreley [video])
Loreley {Szalki Bernáth Attila} (Loreley [video])
Magányos luc {Tauber Ferenc} (Ein Fichtenbaum…)
Magasztaló ének {Szalki Bernáth Attila} (Das Hohelied)
Maria Antoinette {Kálnoky László} (Maria Antoinette)
Ó, ha csak sámli lehetnék {Mucsi Antal} (Ach, wenn ich nur der Schemel wär)
Óh, a szemek ugyanazok {Tauber Ferenc} (Ach, die Augen sind es wieder)
Őszi szél rázza a fákat {Szalki Bernáth Attila} (Der Herbstwind rüttelt die Baume)
Ott virul a forró nyár {Tauber Ferenc} (Es liegt der heiße Sommer)
Pillangó {Jancsik Pál} (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt)
Szemed, végzet szép csillaga {Tauber Ferenc} (Augen, sterblich schöne Sterne)
Szép szemed halálos csillag {Szalki Bernáth Attila} (Augen, sterblich schöne Sterne)
Szimbólumból, szent példából {Horvát Henrik} (Zum Lazarus)
Tannhäuser {Bilau Attila} (Der Tannhäuser )
Tavasz {Bilau Attila} (Frühling)
Te igazi virág vagy {Tauber Ferenc} (Du bist wie eine Blume)
Te szép halászleányka {Kovács László} (Du schönes Fischermädchen )
Tél {Bilau Attila} (Winter)
Tengernél állt a lányka {Szalki Bernáth Attila} (Das Fräulein stand am Meere)
Tökéletlenség {Szabó Lőrinc} (Unvollkommenheit)
Utcák kihaltak, csendes az éjjel {Szalki Bernáth Attila} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Végrendelet {Jékely Zoltán} (Vermächtnis)
Világrend {Koosán Ildikó} (Weltlauf)
Virág belenéz, kacsint mind {Szalki Bernáth Attila} (Es schauen die Blumen alle)
Visszapillantás {Szabó Lőrinc} (Rückschau)

Fordítás nélküli művek

Donna Clara
Erklarung
Helena
Meergruß
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap