Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Heine, Heinrich oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Heine, Heinrich portréja
Heine, Heinrich
(1797–1856)
 

Művek

1849 októberében {Kálnoky László} (Im Oktober 1849)
A gránátosok {Nadányi Zoltán} (Die Grenadiere)
A haldokló {Israel Efraim} (Sterbende)
A haldokló {Eörsi István} (Sterbende)
A kínai császár {Kálnoky László} (Der Kaiser von China)
A kisasszony állt a parton {Lator László} (Das Fräulein stand am Meere [video] [audio])
A lehiggadt {Kálnoky László} (Der Abgekühlte)
A tamburmajor {Kálnoky László} (Der Tambourmajor)
A teremtés dalai {Tandori Dezső} (Schöpfungslieder)
A titok {Szabó Lőrinc} (Geheimnis)
A vándorpatkányok {Gáspár Endre} (Die Wanderratten [video])
A világ rendje {Képes Géza} (Weltlauf)
Az asra {Szalki Bernáth Attila} (Der Asra)
Belzacár {Vas István} (Belsazar [video] [audio])
Childe Harold {Kálnoky László} (Childe Harold)
Csendes az éj s a hely {Israel Efraim} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Dávid király {Kálnoky László} (König David)
Emlékezés Mucsa végnapjaira {Lator László} (Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen)
Északi kopár szirten… {Horvát Henrik} (Ein Fichtenbaum…)
Fázva s mogorván… {Szabó Lőrinc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Gyémántod, gyöngyöd elég van {Endrődi Sándor} (Du hast Diamanten und Perlen)
Hideg szívemben... {Kolev András} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Jön a halál {Jékely Zoltán} (Es kommt der Tod)
Kinyalt filiszterecskék {Kálnoky László} (Philister in Sonntagsröcklein)
Koronázás {Petőfi Sándor} (Krönung [audio])
Lányka piros szájacskával {Koosán Ildikó} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Loreley {Szabó Lőrinc} (Loreley [video])
Loreley {Gérecz Attila } (Loreley [video])
Maria Antoinette {Kálnoky László} (Maria Antoinette)
Pillangó {Jancsik Pál} (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt)
Szimbólumból, szent példából {Horvát Henrik} (Zum Lazarus)
Tökéletlenség {Szabó Lőrinc} (Unvollkommenheit)
Végrendelet {Jékely Zoltán} (Vermächtnis)
Világrend {Koosán Ildikó} (Weltlauf)
Visszapillantás {Szabó Lőrinc} (Rückschau)

Fordítás nélküli művek

Ach, die Augen sind es wieder
Das Hohelied
Der Brief, den du geschrieben ...
Der Herbstwind rüttelt die Baume
Der Tannhäuser
Die Auferstehung
Die Heimkehr
Donna Clara
Du bist wie eine Blume
Erklarung
Es liegt der heiße Sommer
Es schauen die Blumen alle
Frühling
Helena
Lebensfahrt
Meergruß
Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Winter
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap