Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Heine, Heinrich portréja
Heine, Heinrich
(1797–1856)
 

Művek

1849 októberében {Kálnoky László} (Im Oktober 1849)
A drága Németföldön {Zöldi Péter} (Im lieben Deutschland)
A gránátosok {Nadányi Zoltán} (Die Grenadiere)
A haldokló {Israel Efraim} (Sterbende)
A haldokló {Eörsi István} (Sterbende)
A kínai császár {Kálnoky László} (Der Kaiser von China)
A kisasszony állt a parton {Lator László} (Das Fräulein stand am Meere)
A lehiggadt {Kálnoky László} (Der Abgekühlte)
A levél, amit írtál {Szilágyi Erzsébet} (Der Brief, den du geschrieben ...)
A Lore-Ley {Mucsi Antal} (Loreley [video])
A tamburmajor {Kálnoky László} (Der Tambourmajor)
A teremtés dalai {Tandori Dezső} (Schöpfungslieder)
A titok {Szabó Lőrinc} (Geheimnis)
A vándorpatkányok {Gáspár Endre} (Die Wanderratten [video])
A világ rendje {Képes Géza} (Weltlauf)
Az asra {Szalki Bernáth Attila} (Der Asra)
Belzacár {Vas István} (Belsazar [video])
Childe Harold {Kálnoky László} (Childe Harold)
Csendes az éj s a hely {Israel Efraim} (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen)
Dávid király {Kálnoky László} (König David)
Edomhoz! {Zöldi Péter} (An Edom!)
Edomnak! {Israel Efraim} (An Edom!)
Egy ifjú szeret egy leányt {Szalki Bernáth Attila} (Ein Jüngling liebt ein Mädchen)
Életutazás {Szalki Bernáth Attila} (Lebensfahrt)
Emlékezés Mucsa végnapjaira {Lator László} (Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen)
Északi kopár szirten… {Horvát Henrik} (Ein Fichtenbaum…)
Fázva s mogorván… {Szabó Lőrinc} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Gyémántod, gyöngyöd elég van {Endrődi Sándor} (Du hast Diamanten und Perlen)
Hideg szívemben... {Kolev András} (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Hol {Mucsi Antal} (Wo)
Holdfény ittas hársvirágok {Szalki Bernáth Attila} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Holdfénytől mámoros hársak {Mucsi Antal} (Mondscheintrunkene Lindenblüten)
Jön a halál {Jékely Zoltán} (Es kommt der Tod)
Kinyalt filiszterecskék {Kálnoky László} (Philister in Sonntagsröcklein)
Kisasszony a tengernél {Tauber Ferenc} (Das Fräulein stand am Meere)
Koronázás {Petőfi Sándor} (Krönung)
Lányka piros szájacskával {Koosán Ildikó} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leányka pirosszájacskával {Mucsi Antal} (Mädchen mit dem roten Mündchen)
Leveledet vettem {Tauber Ferenc} (Der Brief, den du geschrieben ...)
Loreley {Szabó Lőrinc} (Loreley [video])
Loreley {Gérecz Attila } (Loreley [video])
Loreley {Szalki Bernáth Attila} (Loreley [video])
Magányos luc {Tauber Ferenc} (Ein Fichtenbaum…)
Maria Antoinette {Kálnoky László} (Maria Antoinette)
Ó, ha csak sámli lehetnék {Mucsi Antal} (Ach, wenn ich nur der Schemel wär)
Ott virul a forró nyár {Tauber Ferenc} (Es liegt der heiße Sommer)
Pillangó {Jancsik Pál} (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt)
Szép szemed halálos csillag {Szalki Bernáth Attila} (Augen, sterblich schöne Sterne)
Szimbólumból, szent példából {Horvát Henrik} (Zum Lazarus)
Te igazi virág vagy {Tauber Ferenc} (Du bist wie eine Blume)
Tengernél állt a lányka {Szalki Bernáth Attila} (Das Fräulein stand am Meere)
Tökéletlenség {Szabó Lőrinc} (Unvollkommenheit)
Végrendelet {Jékely Zoltán} (Vermächtnis)
Világrend {Koosán Ildikó} (Weltlauf)
Visszapillantás {Szabó Lőrinc} (Rückschau)

Fordítás nélküli művek

Ach, die Augen sind es wieder
Das Hohelied
Der Herbstwind rüttelt die Baume
Der Tannhäuser
Die Auferstehung
Die Heimkehr
Donna Clara
Erklarung
Es schauen die Blumen alle
Frühling
Helena
Meergruß
Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Winter
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap