Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Klabund oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Klabund portréja
Klabund
(1890–1928)
 

Művek

A bakfis {Israel Efraim} (Der Backfisch)
A be nem tört vadász {Israel Efraim} (Der wilde Jäger)
A béke éke {Israel Efraim} (Der Friede)
A berlini Hárfás Juli {Israel Efraim} (Die Harfenjule)
A Császár {Israel Efraim} (Der Kaiser)
A csavargó dala {Kálnoky László} (Lied des Landstreichers)
A dédunokám kitaszított {Israel Efraim} (Mein Urenkel hat mich verstoßen)
A hamburgi kurvák dala {Israel Efraim} (Hamburger Hurenlied)
A Három Királyok {Israel Efraim} (Die heiligen drei Könige)
A kávéház nagy tükrös ajtaja megett {Israel Efraim} (Hinter dem großen Spiegelfenster...)
A kintornás {Israel Efraim} (Der Leierkastenmann)
A lány néha léha {Israel Efraim} (Die Jungfrau )
A szellemi munkás az inflációban {Israel Efraim} (Der geistige Arbeiter in der Inflation)
Arabeszk {Israel Efraim} (Arabeske)
Aranyköpések {Israel Efraim} (Aphorismen)
Az abszolút tanító {Israel Efraim} (Der Lehrer )
Az aggastyán {Szalki Bernáth Attila} (Der Greis)
Az angolkisasszonyok {Israel Efraim} (Die englischen Fräuleins)
Az elvesztett világ {Israel Efraim} (Die verlorene Welt)
Az énekes koldusok balladája {Israel Efraim} (Die Ballade von den Hofsängern)
Az öngyilkos {Israel Efraim} (Der Selbstmörder)
Az öreg {Koosán Ildikó} (Der Greis)
Az őszi erdőn át {Israel Efraim} (Gang durch den herbstlichen Wald)
Baleset {Israel Efraim} (Unglücksfall)
Bauz, a megtestesült {Israel Efraim} (Bauz)
Berlini ballada {Israel Efraim} (Berliner Ballade)
Disznóság! {Israel Efraim} (Verfluchte Schweinerei)
Egy polgár mondja {Kálnoky László} (Ein Bürger spricht)
Fehéregerek {Israel Efraim} (Weisse Mause)
Fehéregerek {Koosán Ildikó} (Weisse Mause)
Kedvedért borult el a hold {Kálnoky László} (Dir dunkelt Der Mond)
Lázálom {Koosán Ildikó} (Fieber)
Lázálom, ki nem állom {Israel Efraim} (Fieber)
Május elseje Zürichben {Majtényi Zoltán} (Erster Mai in Zürich)
Még hogy az öregember nem vénember... {Israel Efraim} (Der Greis)
Menetelés őszi erdőn át {Szalki Bernáth Attila} (Gang durch den herbstlichen Wald)
Mi az a filozófia? {Israel Efraim} (Philosophie)
Mikor a földön járt az Úr {Israel Efraim} (Als Gott der Herr auf Erden ging)
Misztika {Israel Efraim} (Mystik)
Mivel eső csepeg {Kálnoky László} (Da nun der Regen)
Pogrom {Israel Efraim} (Pogrom)
Reménytelen eset vagyok {Israel Efraim} (Der Verzweifelte)
Rezignáció {Israel Efraim} (Resignation)
Sírfelirat: Nem várt lány várat nem nyer {Israel Efraim} (Grabschrift für eine Jungfrau )
Sírfeliratok {Israel Efraim} (Grabinschriften)
Színesek ruháim… {Szalki Bernáth Attila} (Grün sind meine Kleider...)
Tegyük hozzá {Israel Efraim} (Das Notabene)
Zöldellnek ruháim... {Israel Efraim} (Grün sind meine Kleider...)

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap