Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Meyer, Conrad Ferdinand oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Meyer, Conrad Ferdinand portréja
Meyer, Conrad Ferdinand
(1825–1898)
 

Művek

A Canal Grandén {Sárközi György} (Auf dem Canal Grande)
A csillagok alatt {Radnóti Miklós} (Unter den Sternen)
A csillagok alatt {Szalki Bernáth Attila} (Unter den Sternen)
A diadalív {Kálnoky László} (Der Triumphbogen)
A halottak kórusa {Israel Efraim} (Chor der Toten)
A magvető mondókája {Radnóti Miklós} (Säerspruch)
A márványifjú {Rónay György} (Der Marmorknabe)
A menny kapujában {Hárs Ernő} (Am Himmelstor)
A Ponte Sistón {Hárs Ernő} (Auf der Ponte Sisto)
A régi híd {Radnóti Miklós} (Die alte Brücke)
A római kút {Kosztolányi Dezső} (Der römische Brunnen)
A római kút {Sárközi György} (Der römische Brunnen)
A római kút {Hárs Ernő} (Der römische Brunnen)
A római kút {Tauber Ferenc} (Der römische Brunnen)
A sixtusi kápolnában {Szabó Lőrinc} (In der Sistina)
Az eltemetett szív {Szabó Lőrinc} (Das begrabene Herz)
Beszélj most te! {Szabó Lőrinc} (Jetzt rede du!)
Bevont evezők {Rónay György} (Eingelegte Ruder)
Csillagok alatt {Tauber Ferenc} (Unter den Sternen)
Egy hollandi után {Szabó Lőrinc} (Nach einem Niederländer)
Egy viharos éjszakában {Horvát Henrik} (In einer Sturmnacht)
Éji út {Radnóti Miklós} (Nächtliche Fahrt)
Erdei alkony {Rónay György} (Abendrot im Walde [video])
„Hal Miklós” {Szabó Lőrinc} (Nicola Pesce)
Halottak kara {Kosztolányi Dezső} (Chor der Toten)
Halottak kórusa {Szabó Lőrinc} (Chor der Toten)
Hőség {Eörsi István} (Schwüle)
Husz a börtönben {Rónay György} (Hussens Kerker)
Il Pensieroso {Szabó Lőrinc} (Il Pensieroso)
Két vitorla {Tauber Ferenc} (Zwei Segel)
Keringő sirályok {Szabó Lőrinc} (Möwenflug)
Két vitorla {Rónay György} (Zwei Segel)
Lábnyomok {Szabó Lőrinc} (Stapfen)
Michelangelo és a szobrai {Szabó Lőrinc} (Michelangelo und seine Statuen)
Most te beszélj {Rónay György} (Jetzt rede du!)
Rekkenő nap {Kosztolányi Dezső} (Schwüle)
Római kút {Szalki Bernáth Attila} (Der römische Brunnen)
Sebzett fa {Rónay György} (Der verwundete Baum)
Sirályok {Kosztolányi Dezső} (Möwenflug)
Suhanó bíbor {Kálnoky László} (Der gleitende Purpur)
Újra {Mészöly Dezső} (Noch einmal)
Vihar aratáskor {Eörsi István} (Erntegewitter)

Fordítás nélküli művek

Neujahrsglocken
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap