Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Nietzsche, Friedrich oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Nietzsche, Friedrich portréja
Nietzsche, Friedrich
(1844–1900)
 

Művek

[Minden enyém lesz valahára!] {Lator László} ([Nun wird mir Alles noch zu Theil])
A kétségbeesett bolond {Szalki Bernáth Attila} (Narr in Verzweiflung)
A közmondás mondja {Mucsi Antal} ( Das Sprichwort spricht)
A mélabúhoz {Pór Judit} (An die Melancholie)
A misztrálhoz {Garai Gábor} (An den Mistral)
A részegült Dal {Israel Efraim} (Das trunkene Lied)
A szívem széles óceán... {Szalki Bernáth Attila} (Mein Herz ist wie ein See so weit...)
A titokzatos csónak {Garai Gábor} (Der geheimnisvolle Nachen [video])
A Törvényen Kívüli Herceg {Israel Efraim} (Prinz Vogelfrei)
A vándor {Lator László} (Der Wanderer)
A vándor {Baránszky Jób László} (Der Wandrer)
Albatrosz madár {Tandori Dezső} (Vogel Albatross)
Az élni akarás mámoros dala {Szalki Bernáth Attila} (Das trunkene Lied)
Az ismeretlen istennek {Tandori Dezső} (Dem unbekannten Gott)
Az ősz {Hajnal Gábor} (Der Herbst)
Az ősz {Szabó Lőrinc} (Im deutschen November [video])
Az új Columbus {Szabó Lőrinc} (Der neue Columbus)
Csak bolond! Csak költő! {Hajnal Gábor} (Nur Narr! Nur Dichter!)
Csillag-erkölcs {Szabó Lőrinc} (Sternen-Moral)
Délen {Hajnal Gábor} (Im Süden)
Ecce homo {Israel Efraim} (Ecce homo)
Ecce homo {Szabó Lőrinc} (Ecce homo)
Ecce homo {Baránszky Jób László} (Ecce homo)
Éjfélkor {Szabó Lőrinc} (Um Mitternacht)
Elhagyatva {Képes Géza} (Vereinsamt [video])
Epiktetoszi mondás {Baránszky Jób László} (Epiktetischer Spruch)
Ez a sok nyámnyila lélek {Petri György} (Diesen ungewissen Seelen)
Gyönyörűség {Kálnoky László} (Mein Glück!)
Hat ellentét öt sorban {Szalki Bernáth Attila} ( Das Sprichwort spricht)
Im-ígyen szóla Zarathustra (2) {Wildner Ödön} (Also sprach Zarathustra (2))
Imígyen szóla a közmondás {Israel Efraim} ( Das Sprichwort spricht)
Irigység nélkül {Baránszky Jób László} (Ohne Neid)
Kétségbeesett bolond {Mucsi Antal} (Narr in Verzweiflung)
Öreg anyóka {Tompa László} (Alt Mütterlein)
Pínia és villám {Hajnal Gábor} (Pinie und Blitz [video])
Rég volt reggel {Lator László} (Morgen ist vorbei)
Rimus remedium {Tandori Dezső} (Rimus remedium)
Sils-Maria {Baránszky Jób László} (Sils-Maria)
Új tengerekre {Szabó Lőrinc} (Nach neuen Meeren)
Velence {Szabó Lőrinc} (Venedig)
Vidám tudomány {Baránszky Jób László} (Die fröhliche Wissenschaft)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap