Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Storm, Theodor oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Storm, Theodor portréja
Storm, Theodor
(1817–1888)
 

Művek

A Hivatalos Közeg {Israel Efraim} (Der Beamte)
A leendő feleségemnek {Szalki Bernáth Attila} (An meine Künftige )
A nép hangján {Szalki Bernáth Attila} (Im Volkston)
A pusztán {Szalki Bernáth Attila} (Über die Heide)
A távoli M.-hez {Szalki Bernáth Attila} (An die entfernte M)
A város {Szalki Bernáth Attila} (Die Stadt)
A város {Szabó Lőrinc} (Die Stadt)
A Város {Israel Efraim} (Die Stadt)
A vég kezdete {Szalki Bernáth Attila} (Beginn des Endes)
A vég kezdete {Szabó Lőrinc} (Beginn des Endes)
A vég kezdete {Mucsi Antal} (Beginn des Endes)
Agnes Prellernek {Israel Efraim} (An Agnes Preller)
Amit szavakra bízni átall {Vas István} (Du willst es nicht in Worten sagen)
Április {Szalki Bernáth Attila} (April)
Április {Israel Efraim} (April)
Augusztus {Israel Efraim} (August)
Az ablaknál könyöklök {Szalki Bernáth Attila} (Am Fenster lehn ich)
Az erdőben {Mucsi Antal} (Im Walde)
Az erdőben {Szalki Bernáth Attila} (Im Walde)
Búcsú {Szalki Bernáth Attila} (Abschied)
Csak temesd el kedvesed! {Szalki Bernáth Attila} (Begrabe nur dein Liebstes!)
Egy zöld falevél {Cikos Ibolja} (Ein grünes Blatt)
Egy zöld falevél {Israel Efraim} (Ein grünes Blatt)
Elveszett {Szalki Bernáth Attila} (Verloren)
Este {Vas István} (Abends)
Este {Szalki Bernáth Attila} (Abends)
Február {Szalki Bernáth Attila} (Februar)
Február (II) {Szalki Bernáth Attila} (Februar (II))
Fehér rózsák 1. {Eörsi István} (Weiße Rosen 1.)
Fiatal szerelem {Szabó Lőrinc} (Junge Liebe)
Fogd be mindkét szemem {Szalki Bernáth Attila} (Schließe mir die Augen beide)
Idegen nő {Eörsi István} (Eine Fremde)
Jácintok {Eörsi István} (Hyazinthen)
Január 1851 {Szalki Bernáth Attila} (Januar 1851)
Juli {Szalki Bernáth Attila} (Juli)
Juni {Szalki Bernáth Attila} (Juni)
Június, július... {Israel Efraim} (Juni, Juli)
Karácsonyi ének {Szalki Bernáth Attila} (Weinachtslied)
Karácsonyra {Szalki Bernáth Attila} (Zum Weihnachten)
Koldusszerelem {Israel Efraim} (Bettlerliebe)
Les {Szalki Bernáth Attila} (Abseits)
Mai {Szalki Bernáth Attila} (Mai)
Március {Szalki Bernáth Attila} (Marz)
Még egyszer {Eörsi István} (Noch einmal! [video])
Nem kész ajkad nyílni beszédre {Szalki Bernáth Attila} (Du willst es nicht in Worten sagen)
Októberi ének {Szalki Bernáth Attila} (Oktoberlied)
Ősz {Mucsi Antal} (Herbst)
Preller Ágnesnek {Mucsi Antal} (An Agnes Preller)
Preller Ágnesnek {Szalki Bernáth Attila} (An Agnes Preller)
Schleswig-Holsteinből {Szalki Bernáth Attila} (Aus Schleswig-Holstein)
Schleswig-Holsteinből írom {Israel Efraim} (Aus Schleswig-Holstein)
Sóhajtás {Szalki Bernáth Attila} (Stoßseufzer)
Szeptember 1857 {Szalki Bernáth Attila} (September 1857)
Találkozás {Szalki Bernáth Attila} (Begegnung)
Tengerpart {Weöres Sándor} (Meeresstrand [video])
Theodor Mommsennek {Szalki Bernáth Attila} (An Theodor Mommsen)
Vigasz {Szalki Bernáth Attila} (Trost)
Viszontlátásra! {Szalki Bernáth Attila} (Auf Wiedersehen)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap