Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Allmers, Hermann Ludwig: Földi magányosság (Feldeinsamkeit Magyar nyelven)

Allmers, Hermann Ludwig portréja
Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Feldeinsamkeit (Német)

Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
und sende lange meinen Blick nach oben,
von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlass,
von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
und ziehe selig mit durch ewge Räume.



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Földi magányosság (Magyar)

Fekszem csendben, zöld fűben merengvén,
Tekintetem küldöm a magas égre,
Hallgatok áradó tücsökzenét
A fényes, égi kéktől körülvéve.

Fent fölöttem felhők lágyan úsznak
A mély kék égnek álomszerű csendjén;
Úgy tűnik, már réges-rég meghaltam,
S minthogyha örök, lelki térben lennék.

 

 



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
KiadóPüski
Az idézet forrásaDie Welt ist allezeit schön A világ mindig szép
Könyvoldal (tól–ig)47
Megjelenés ideje

minimap