Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Anton Alfred Noder: Csalódás (Enttäuschung Magyar nyelven)

Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Enttäuschung (Német)

Das Schönste, was die Liebe bietet,        

Das ist der Liebe Poesie.                       

Wie süß die Nachtigall getütet                

Im Haine, das vergißt man nie.             

 

Doch sieht man später dann nach Jahren

Die Nachtigall, so denkt man: Wie?

Die ist's, wodurch wir selig waren?

Dies ordinäre, graue Vieh??

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrása.

Csalódás (Magyar)

Legszebb, mit szerelem nyújthat,

Egy szép szerelmes költemény.

Oly szép, mit csalogány csattogtat,

El nem múló szép érzemény.

 

De ember, ha évei teltek,

S lát csalogányt, kérdi: Miért

Tett boldoggá minket rég, - egek! -

Ha (e) szürke állat dala ért? 

 

b)

 

Legszebb, mit szerelem nyújthat,

Egy szerelmes vers, mi megejt.

Oly szép, ha csalogány dalolgat,

Mit ember el sosem felejt.

 

De ember, ha évei teltek,

Kérdi, hogy ha lát csalogányt,

E szürke kis állat - oh, egek! -

Miként tett minket boldoggá?

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap