Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Apel, Johann August: Pezsgő (Champagner Magyar nyelven)

Apel, Johann August portréja

Vissza a fordító lapjára

Champagner (Német)

Bei Bacchus voller Kelter

Stand unter Winzerinnen

Bettina mit der Zither,

Und sang mit schlauem Lächeln

Das Lob des holden Amor.

Da kam, mit Wein und Ephen

Die Götterstirn umwunden,

Der schöne Gott der Reben,

Bettinen für den Frevel

An seinem Fest zu strafen.

Doch kaum sah er das Mädchen

Als Amor’s Macht er fühlte;

Und stärker griff  Bettina,

Als sie der Gott umarmte,

Des Zitherspiels Besaitung,

Daß aus dem zarten Finger

Lebend’ger Purpur spritzte

Und Liebesglut Bettina’s

Fiel in den Saft der Trauben.

Er braußt in ew’ger Jugend,

Hat nun Bettina’s Schalkheit,

Und hat Bettina’s Leichtsinn,

Und hat Bettina’s Liebe,

Und hat Bettina’s Treue.

Ein Morgentraum erweckt sie,

Ein Abendwind verweht sie.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Pezsgő (Magyar)

Szöllő bugyog a présben,

szöllészlányok körében

Bettina citerázik,

dalol huncut mosollyal,

dicséri kedves Ámort.

Borostyánnal s borággal

befont homlokkal itt jön

a szép venyige-isten,

hogy Bettina, a bűnös,

ez ünnepén lakoljon.

De már a lányka láttán

Ámor hatalma győz rajt.

Majd Bacchust átölelvén,

Bettina oly erővel

pendíti citeráját,

hogy bíbor nedü fröccsen

gyöngéd ujja begyéből

s vegyül szerelmi tűzzé

a szöllő zamatában:

benn pezseg örökifjan

Bettina kandisága,

Bettina léhasága,

Bettina szenvedélye,

Bettina hű szerelme.

Hajnalálommal ébred,

alkonyszellőbe széled.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap