Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ausländer, Rose: Búcsú I. (Abschied I. Magyar nyelven)

Ausländer, Rose portréja

Abschied I. (Német)

Du gingst von mir, gefolgt von meiner Ruh,
die meiner Seele leere Wohnung mied.
Du schwiegst zu allem, was ich um dich litt,
und deine Güte schlug die Augen zu.

Und doch hab ich dir alles dies verziehn -:
der Groll zieht weiter, und die Liebe bleibt.
Wie du auch fliehst, du kannst mir nicht entfliehn:
ich bleibe deinem Wesen einverleibt.

So nehm ich Abschied, ganz in dich getaucht:
du bist in mir, wo du auch immer seist!
Hat je ein Gott so Herz in Herz gehaucht,
so innig eingewoben Geist in Geist?



FeltöltőTauber Ferenc
Kiadóhttp://www.deutsche-liebeslyrik.de
Az idézet forrásahttp://www.deutsche-liebeslyrik.de

Búcsú I. (Magyar)

Elhagytál, nyugalmam a nyomodban,
lelkem kopár lakásában nem bírta.
Csak süket voltál érted átélt kínra,
jóságod meg megvakult nagy komoran.

És mégis megbocsátom minden sebem -:
múlik a harag, szerelem marad.
Menekülhetsz, mégis maradsz velem:
beléd nőttem, én vagyok te magad.

Búcsúzom, de lényem benned ível:
bennem fészkelsz, nincs oly messzi pont!
Van-e Isten, aki szívet szívvel,
elmét elmével így egybefont?



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap