Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bächler, Wolfgang: Álomban (Im Schlaf Magyar nyelven)

Bächler, Wolfgang portréja
Jékely Zoltán portréja

Vissza a fordító lapjára

Im Schlaf (Német)

Im Schlaf sind die Begegnungen leichter.

Die Türen öffnen sich ohne Druck.

In die Wand, in die Luft

und die Gesichter

ohne Befremden und Vorbehalt.

 

Du gehst durch das Glück

wie durch lauen Regen,

arglos, aber nicht ungestraft.

Es durchnäßt dich,

macht dich anfälliger

für Erkaltungen, für die Angst zu straucheln,

zu fallen in neue Ausweglosigkeiten,

Sackgassen, Labyrinthe,

gleitende Gründe.

 

Plötzlich stehst du

auf einer Insel allein,

der das Wasser langsam

die Ufer wegsaugt.

Von draußen rollt dunkel

die Flut auf dich zu.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.grin.com

Álomban (Magyar)

Álomban könnyebbek a találkozások.

Nyomás nélkül nyílnak az ajtók

a falba, levegőbe,

és meglepődés,

fenntartás nélkül az arcok.

 

Úgy jársz a boldogságban,

mint langyos esőben,

ártatlanul, de nem büntetlenül.

Átáztat, ellágyít,

hajlamosabbá tesz meghűlésre,

aggodalomra,

hogy elbotolsz, új útvesztőbe,

zsákutcába, verembe,

csúszós kátyúba hullsz.

 

Hirtelen egymagad állsz

egy szigeten,

melynek partját lassan

elmossa a víz.

Kívülről feketén

zúdul feléd az ár.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaJ. Z.

minimap