Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bötticher, Georg: Ballade

Ballade (Német)

Einst traf in einer Öde
Ein fahrnder Rittersmann
Ein schönes Weib, das schnöde
Ein Drache hielt in Bann.

Der Ritter wie das Wetter
Erschlug das Ungetier,
Und sie gab ihrem Retter
So Herz wie Hand dafür.

Da tät vor Freude lachen
Der edle Ritter kühn . . .
Und jetzt – hat er den Drachen,
Das heißt, der Drach hat ihn!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://gedichte.xbib.de/B%F6tticher _gedicht_Ballade..htm

Bal ballada (Magyar)

Talált a zord vadonban
Egy hős, kóbor lovag,
Egy hölgyet, azt azonban
Őrzék sárkányfogak.

Jó lándzsát vőn kezébe,
Leszúrva lőn a szörny.
A mentésért cserébe
Kezét adá a hölgy.

Így tett átkot örömmé,
Boldog a hős. Az ám!
Hogy nincs sárkánya többé?
Most van csak igazán!
   
   
   
Szegény nők, effajta élceink céltáblái! Valamely feminista költőnő bosszúból megírhatta volna ugyanezt fordítva:


Így lett átka örömmé,
Boldog a hölgy. Az ám!
Hogy nincs sárkánya többé?
Most van csak igazán!
   
   
Elvégre vannak hímnemű hárpiák is... (Nem magamra célzok, engem kenyérre lehet kenni. Kennek is.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap