Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Bürger, Gottfried August: Az a szegény költő (Der arme Dichter Magyar nyelven)

Bürger, Gottfried August portréja

Der arme Dichter (Német)

Ein Dichter, rund und feist bei Leibe,
Mit einem Antlitz, lang wie breit,
Und glänzend, wie des Vollmonds Scheibe,
Sprach einst von seiner Dürftigkeit,
Und schimpfte brav auf teure Zeit.

»Das tun Sie bloß zum Zeitvertreibe«,
Rief einer aus der Compagnie;
»Denn dies Gedeihn an Ihrem werten Leibe,
Und Ihr Gesicht, die schöne Vollmondsscheibe,
Herr Kläger, zeugen wider Sie!« -

»Das hat sich wohl!« seufzt der Poet geduldig.
»Doch, Gott gesegn' ihn! meinen Bauch -
Sanft strich er ihn - und diesen Vollmond auch
Bin ich dem Speisewirt noch schuldig.«



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.balladen.de/web/sites/ balladen_gedichte/autoren.php?b05=23&b16=958

Az a szegény költő (Magyar)

Egy költő – eldobnád, gurulna –
Arcán a jólét, tiszta sor,
Hasonlít az a teliholdra –
Panaszkodott: „Ínség, komor!
Bent szűk gyomor, kint nagy nyomor!”

„Maga viccel, maga okoska!”
Kiáltottak fel valakik.
„Az Ön tisztelt arcán piros a pozsga
S pocakja, mely sikerült szép puposra,
Kegyed ellen tanúskodik!” –

„Szó mi szó”, sóhajt költőnkből a szükség.
„De nem enyém, az Isten tartsa meg,
E has (megsímogatja) – s tokám, mely remeg:
A vendéglősnek tartozom velük még.”



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap