Bachmann, Ingeborg: Brief in zwei Fassungen
Brief in zwei Fassungen (Német)Rom im November abends besten Dank das glatte Marmorriff die kalten Fliesen die Gischt der Lichter eh die Tore schließen der Klang mit dem erfrorne Gläser springen der Singsang den sie aus Gitarren wringen eh sie die Schädel in die Münzen stanzen auf die Arena mit Zypressenlanzen! der Holzwurm ist bei mir zu Tisch gesessen – wie wohl ein Blatt aussieht das Raupen fressen? und Herbst in Nebelland die bunten Lumpen der Wälder unter großen Regenpumpen ob es die Käuzchen gibt das Todeswerben die Drachen die in warmen Sümpfen sterben das Segel schwarz den Unglücksschrei der Raben den Nordwind um die Wasser umzugraben das Geisterschiff die Halden und die Heiden schuttüberhäuft das Haus die Trauerweiden verschuldet und vertränt am Strom aus Särgen den Wahnsinn den sie aus der Tiefe bergen Immer und Nimmermehr gemischt zum Trank dein wehes Herz vergötternd alle Leiden vernichtet und verloren liebeskrank…
Nachts im November Rom Einklang und Ruh der Abschied ohne Kränkung ist vollzogen die Augen hat ein reiner Glanz beflogen die Säulen wachsen aus den Tamarinden o Himmel den die blauen Töne binden! es landen Disken in den Brunnenmitten sie drehen sich zu leichten Rosenschritten wollüstig dehnen Katzen ihre Krallen der Schlaf hat einen letzten Stern befallen der Mund entkommt den Küssen ohne Kerben der seidenschuh ist unverletzt von scherben rasch sinkt der Wein durch dämmernde Gedanken springt wieder Licht mit seinen hellen Pranken umgreift die Zeiten schleudert sie ins Heute die Hügel stürmt die erste Automeute vor Tempeln paradieren die Antennen empfangen Morgenchöre und entbrennen für jeden Marktschrei Preise Vogelrufe ins Pflaster taucht die spiegelschrift der Hufe die Chrysanthemen schütten Gräber zu Meerhauch und Bergwind mischen duft und Tränen ich bin inmitten – was erwartest du?
|
Levél, két változatban (Magyar)Róma november este köszönöm a sima márványszirt a hideg csempe a fénytajték amíg kapuk csukódnak csendbe a csörrenés mikor fagyott poharak törnek énekszó melyet gitárral gyötörnek mielőtt koponyát érmékbe kalapálnak aréna-ciprusok mint lándzsák állnak! asztalomba magát a szú bevette – milyen is egy levél ha hernyó ette? ősz a ködök honában tarka rongyok az erdő esőszivattyúval fortyog van-e kuvik? van-e halálmadárdal? sárkány mely hévizekben szörnyhalált hal? vitorla feketén hollóktól gyászrikoltás? északi szél a vizek mellé toldás? kísértethajó domb és nagylángú tűz? rombadőlt ház a pusztán? szomorúfűz? vétkek könnyek koporsók tengeréből? téboly melyet kimentenek a mélyből? Mindig és Sohamár italoddá keverve fájó szíved akár Istent imádja kínját szerelemtől pusztítva és leverve…
Róma november-éj összhang és nyugalom a búcsú sértődés nélkül megtörtént szemünkön még sokáig látni tört fényt az oszlopok tamarindfából nőnek ó kék hang jó lesz eget megkötőnek! a szökőkút közepébe diszkosz hull mint rózsaszirom oly könnyeden mozdul karmait nyújtja kéjesen a macska álomba hull egy végső csillagocska fel nem rovott csóktól a száj menekszik selyemcipőt szilánkok fel nem sebzik a bor gyorsan leszáll ködös gondolatokba ugrik a fény fehér mancsaival dobogva megfogja az időt és átlöki a mába a dombon az autók gyűlnek bandába a templomok előtt parádéznak antennák a kórusdalt írják mint égő pennák madárcsicsergést zengő kofaasztalt patkónyomot fordítva hord az aszfalt krizantémok befednek sírokat tengeri hegyi szél kever illatba könnyet én bent vagyok – s te mért vársz oly sokat?
|