Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bachmann, Ingeborg: A türelmi idő (Die gestundete Zeit Magyar nyelven)

Bachmann, Ingeborg portréja
Károlyi Amy portréja

Vissza a fordító lapjára

Die gestundete Zeit (Német)

Es kommen härtere Tage.

Die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Bald musst du den Schuh schnüren

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.

Denn die Eingeweide der Fische

sind kalt geworden im Wind.

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.

Dein Blick spurt im Nebel:

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

 

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,

er steigt um ihr wehendes Haar,

er fällt ihr ins Wort,

er befiehlt ihr zu schweigen,

er findet sie sterblich

und willig dem Abschied

nach jeder Umarmung.

 

Sieh dich nicht um.

Schnür deinen Schuh.

Jag die Hunde zurück.

Wirf die Fische ins Meer.

Lösch die Lupinen!

 

Es kommen härtere Tage.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gedichte.vu/?die_gestundete_zeit.html

A türelmi idő (Magyar)

Mostohább napok következnek.

A visszavonásig adott türelmi idő

látható lesz a horizonton.

Hamarosan cipőd kell fűznöd

s visszaűznöd a kutyákat a berki tanyákra.

Mert a halak belei

kihűltek a szélben.

Nyomorultul ég a csillagfürt világa.

Szemed pásztáz a ködben:

a visszavonásig adott türelmi idő

látható lesz a horizonton.

 

Túlnan elsüllyed kedvesed a homokban,

lobogó haja köré emelkedik,

szavába vág,

hallgatást parancsol,

halandónak ítéli

és búcsura késznek

minden ölelés után.

 

Ne nézz körül.

Fűzd be cipőd.

Kergesd vissza a kutyákat.

Vesd a halakat a tengerbe.

Oltsd el a csillagfürt virágát.

 

Mostohább napok következnek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap