Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ball, Hugo: A Hochsteinről pillantani le este (Abendblick vom Hochstein Magyar nyelven)

Ball, Hugo portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Abendblick vom Hochstein (Német)

Es deckt mit seidnen Schleiern
Der Tag sein Ölbild zu:
Um Dorf und Acker fledert
Mausgraue Abendruh.

Fichtwald nimmt seinen Mantel
Und brummelt in den Bart.
Des Baches Blindschleich findet
Mehr kaum den Silberpfad.

Fermatenlang gezogen
Klimmt noch ein Bauernchor
Mit Spuk und Nebel kämpfend
Zu meinem müden Ohr.

Die Himmelsleute zünden
Nun blaues Feuerwerk
Und durch die weichen Dunkel
Trippelt Prinz Schlafezwerg.

 


FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.zgedichte.de/gedichte/ hugo-ball/abendblick-vom-hochstein.html

A Hochsteinről pillantani le este (Magyar)

Az estnek selyme, sálja
Festményén, olajon;
Falvak köré hajítva
Egérszín nyugalom.

Kabátot ölt a fenyves,
Szakállába morog.
Patak gyíkja alig lel
Ezüstös járatot.

Fáradt fülembe kúszik
Egy nyúlt orgonapont:
Koboldködöt legyűrve
Parasztdalárda zsong.

Tüzijátékot gyújt, kéket,
Ott fönt sok églakó,
S tipeg át a sötéten
Báró Álommanó.
   
   
   
Hochstein (szó szerint: Magaskő): több németországi hegy neve.

Orgonapont, vagy fermata, nyugvópont: valamely zenei motívum, frázis vagy más egység utolsó hangja fölé írt jel: azt jelzi, hogy azt a hangot az ütem által előírt mértéknél tovább kell tartani, „el kell nyújtani".

 


FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap