Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ball, Hugo: Ein und kein Frühlingsgedicht I

Ball, Hugo portréja

Ein und kein Frühlingsgedicht I (Német)

Ein Doppeldecker steigt aus jeder Flasche
Und stößt sich heulend seinen Kopf kaputt.
Der Übermensch verzehrt die Paprikagoulasche,
Zerbröselnd Semmeln, rülpsend in den Kälberschutt.

Den Gästen hängt der Kiefer bis zur Treppe,
Dort hinterlist'ge Fallen tätlich legend.
Aus dem Aburte schlitzt Lolô die Tangoschneppe,
Verpestend mit dem Lockendampf die Absinthgegend.

Denn siehe, ich bin bei euch alle Tage
Und meine schmettergelbe Lusttrompete packt euch an.
Der umgekippten Erektionen Frühlingsklage
Buhlt veilchenblau im Bidet mit dem Schwan(n).

 

Time transfixed.jpg
 

 

 

 

 


FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://am-anfang-war-das-wort.de/gedicht/ hugo-ball-ein-und-kein-fruehlingsgedicht-i/

Egy tavaszi vers, sőt egy se (Magyar)

Minden palackból röpgép száll pofástól,
Üvöltve zuhan le s már hűlt hele.
A felsőbbrendű ember csirkepaprikásból
Zabál s a szemétdombon ürül ki bele.

A lépcsőig lóg a vendégek álla,
Az arrajáró orrabukva megy le.
Lolô tangócsőrt szel a vécéből kiszállva,
Légszennyezést gőzölve abszintkörnyezetbe.

Lásd, nálatok időzök egyre-másra,
Sárgájával fülönfog bennetek a trombitám.
A töppedő erekció tavaszi zokogása
Hattyúval közösül a bidében lilán.
   
   
   
A vers címét úgy is lehetne fordítani, hogy „Egy sőt nulla/semmis tavaszi vers”; az „egy” a németben is, akárcsak a magyarban, lehet mind határozatlan névelő, mind számnév. Ezzel a címmel mintha azt vallaná be a szerző, hogy verse nem is vers, jelentéktelen, nonentity, nincs is, vegyük úgy, hogy nem létezik...

 
 

René Magritte - LE TEMPS MENACANT, 1929 for Sale | Artspace
 


FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap