Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ball, Hugo: Haláltánc, 1916 (Totentanz 1916 Magyar nyelven)

Ball, Hugo portréja

Totentanz 1916 (Német)

So sterben wir, so sterben wir,
Wir sterben alle Tage,
Weil es so gemütlich sich sterben läßt.
Morgens noch in Schlaf und Traum
Mittags schon dahin.
Abends schon zu unterst im Grabe drin.

Die Schlacht ist unser Freudenhaus.
Von Blut ist unsere Sonne.
Tod ist unser Zeichen und Losungswort.
Kind und Weib verlassen wir –
Was gehen sie uns an?
Wenn man sich auf uns nur
Verlassen kann.

So morden wir, so morden wir.
Wir morden alle Tage
Unsre Kameraden im Totentanz.
Bruder reck dich auf vor mir,
Bruder, deine Brust!
Bruder, der du fallen und sterben mußt.

Wir murren nicht, wir knurren nicht.
Wir schweigen alle Tage,
Bis sich vom Gelenke das Hüftbein dreht.
Hart ist unsere Lagerstatt
Trocken unser Brot.
Blutig und besudelt der liebe Gott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/ M/Ball,+Hugo/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte +Gedichte/Totentanz+1916

Haláltánc, 1916 (Magyar)

Hát csak döglünk, csak dögölünk,
Nap mint nap dögölünk.
Hisz oly kényelmes a meghalás.
Reggel álmodók vagyunk
Délben tetem.
Estére már benyel a sírverem.

A bordélyunk az ütközet.
A napunk vércafatocska.
Lobogónk és jelszavunk a Halál.
Otthagyunk nőt, gyereket —
Ki nem sz...ja le?
Ott van porhüvelyed
Elvagy vele.

Hát gyilkolunk, gyilkolgatunk.
Naponta gyilkolunk.
Haláltáncuk ropják barátaink.
Haver, dülleszd ki nekem,
Haver, melledet!
Haver, el kell esni ma, halj te meg.

Nem ugrálunk, nincs panaszunk,
Csak kussolunk naponta,
Míg pár csigolyánk kitekerve lesz.
Kőkemény a mi fekhelyünk
Száraz a kenyér.
Mocskos a Jóisten és csupa vér.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap