Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ball, Hugo: ... rrifb rrifb (bfirr bfirr... Magyar nyelven)

Ball, Hugo portréja

bfirr bfirr... (Német)

bfirr bfirr...
bfirr bfirr
ongog
rorr sss
dumpa
feif dirri
chu gaba
raur
ss



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://gedichte.xbib.de/ Ball_gedicht_bfirr+bfirr....htm

... rrifb rrifb (Magyar)

... rrifb rrifb
rrifb rrifb
gogno
sss rror
apmud
irrid fief
abag uhc
ruar
ss
   
   
   
Ez tökéletes, túlszárnyalhatatlan fordítás, tökéletesebb, mint Babits Mihály eme fordítása: „Római fővezér” (magyarról magyarra) fordítva: „Rézevő fia, Mór.” Ez a fordítás ugyanis fittyet hány a mondanivalóra. Az én Hugo Ball fordításom nem hány rá fittyet, 100 %-ig hű a (semmit)mondanivalóhoz. A legtökéletesebb az utolsó sor fordítása: meg sem látszik rajta, hogy az eredeti első S betű a második helyre került, a második pedig az első helyre. Az egész fordítás kielégíti Gogol követelményét, miszerint a fordításnak olyannak kell lennie, mint egy pohár, amely egyáltalán nem látszik. A versfordítások többségén ugyanis, a jó versfordítások többségén is, nagyon is látszik a pohár: fordításízűek, nem éppen versszerűtlenek de csak 60-70-80 %-ban versszerűek, 20-30-40 %-ig sápadtak, mesterkéltek, olykor itt-ott izzadtságszagúak. ss > ss   az nem izzadtságszagú.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap