Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Becher, Johannes R.: Rügyfakadáskor (Im Frühling Magyar nyelven)

Becher, Johannes R. portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Im Frühling (Német)

Wenn der Frühling lässt empor
Hoch den Himmel steigen,
Summt es in uns wie ein Chor
Nach des Winters Schweigen:
Friede, Friede sei auf Erden!
Menschen wollen Menschen werden.


O du dunkler Chor, der summt!
In uns ist ein Ahnen:
Sie, die glaubten wir verstummt,
Melden sich und mahnen:
Menschen sollen Menschen werden!
Friede, Friede sei auf Erden!


Und es ist ein solcher Schrei,
Daβ die Berge beben,
Eine Flammenwüstenei.
Meere sich erheben,
Wenn nicht Friede wird auf Erden,
Was soll aus uns werden?


Ihr, gezeichnet von dem Leid
Derer, die gefallen,
Und ihr, die ihr jung noch seid,
Laβt den Ruf erschallen:
Friede, Friede sei auf Erden!
Menschen, laβt uns Menschen werden!



FeltöltőRépás Norbert
KiadóAufbau-Verlag Berlin und Weimar, BN7944-113
Az idézet forrásaBecher - Eine Lesebuch für unsere Zeit
Könyvoldal (tól–ig)127-127
Megjelenés ideje

Rügyfakadáskor (Magyar)

Midőn szállong a kezdet
Égre tör fel buján,
Zúgó kórus dalt rezget
A téli csend után:
Földön légyen, béke, béke!
Embereknek embersége.


Éjszín kórus, dallamunk!
Bennünk sejtés fakad:
Kik úgy vélték hallgatunk,
Hallják hangunk hasad:
Embereknek embersége!
Földön légyen, béke, béke!


Ez egy olyan üvöltés,
Melytől hegy megremeg.
Vörös kakas süvöltés,
Áradnak a tengerek.
Ha a Földön nem lesz béke,
Elfolyik a nemzet vére?


Ti, kíntól bélyegzetten,
Kiket kereszt terhel,
És ifjak vértezetten,
Kiáltástok zengjen:
Földön légyen, béke, béke!
Ember, hangolj emberségre!



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásasaját

minimap