Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Becher, Johannes R.: „Jó éjt” (Zu guter Letzt Magyar nyelven)

Becher, Johannes R. portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Zu guter Letzt (Német)

Für Lilly

Blühen und Sonnenschein.
Mir bricht die Nacht herein.
Still singt in mir, ganz still:
Scheiden tut weh.
Hat auch manch Sturm mich zerfetzt,
Stand ich doch fest, und jetzt
Nur noch ich danken will
Zu guter Letzt.

So bleibt nichts anderes mir,
Als dass ich auch von dir,
Die mir all Glück gebracht,
Abschied nehm.
Hast dich zu mir gesetzt.
Komm, gib die hand mir jetzt,
Sage dir „Gute Nacht!“
Zu guter Letzt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://opablog.twoday.net

„Jó éjt” (Magyar)

Lillynek

Virágzás, napsugár.
Hozzám éj jön be már.
Halkan énekelem:
búcsúzni kell.
Ha tépett is vihar,
köszönöm. Nem akar
szivem mást. Csendesen
múlik a perc.

Nincs hátra semmi más,
csak megpróbáltatás:
tőled, te kincs, te fény,
búcsút veszek.
Ülj mellém most, kezed
nyujtsd, hadd mondjak neked
„jó éjt", amíg enyém
marad e perc.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap