Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benn, Gottfried: A szakadatlan 5. (Das Unaufhörliche 5. Magyar nyelven)

Benn, Gottfried portréja
P. T. portréja

Vissza a fordító lapjára

Das Unaufhörliche 5. (Német)

SOPRANSOLO

 

Es trägt die Nacht,

das Ende.

 

Wenn es in Blüte steht,

wenn Salz das Meer

und Wein der Hügel gibt,

ist nicht die Stunde.

 

Das Markttor, in dessen Schatten

der Seiler webt, am Stein

der Ruf der Wechsler schallt,

hat nicht die Färbe dessen.

 

Gefilde, Säume des Meers,

die alles trugen: Öl und Herden,

Siebenflöten, helles Gestein,

his ihnen das Herz brach

vor Glück und Göttern –:

da ist wohl Farb und Stunde.

 

Säulen, die ruhn, Delphine,

verlassne Scharen,

die Hyakinthos trugen, den Knaben,

früh verwandelt

zu Asche und Blumengeruch –:

da wohl noch mehr.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 5. (Magyar)

SZOPRÁNSZÓLÓ

 

Az éjt hordja,

a vég.

 

Mikor kivirágzik,

ha sós a tenger,

és bort ád a domb,

semmi sürgetés.

 

Piactorony, árnyékában

kötélverő, udvarkő

hol pénzváltó kiált,

a pillanat színtelen.

 

Mezők, tengermenti táj,

termő olajligetek, nyájak,

fuvolaszó, hószín sziklák

szívszorító vágyak

boldog istenektől –:

ím itt a szín s nincs időhiány.

 

Fekvő oszlopok, delfinek,

elhagyott sereg,

jácint őrzi a fiúkat,

korán átváltoztak

hamuvá és virágillattá –:

bizony ott már mások.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap