Benn, Gottfried: Das sind doch Menschen
Das sind doch Menschen (Német)Das sind doch Menschen, denkt man, wenn der Kellner an einen Tisch tritt, einen unsichtbaren, Stammtisch oder dergleichen in einer Ecke, das sind doch Zartfühlende, Genüßlinge sicher auch mit Empfindungen und Leid.
So allein bist du nicht in deinem Wirrwarr, Unruhe, Zittern, auch da wird Zweifel sein, Zaudern, Unsicherheit, wenn auch in Geschäftsabschlüssen, das Allgemein-Menschliche, zwar in Wirtschaftsformen, auch dort!
Unendlich ist der Gram der Herzen und allgemein, aber ob sie je geliebt haben (außerhalb des Bettes) brennend, verzehrt, wüstendurstig nach einem Gaumenpfirsichsaft aus fernem Mund, untergehend, ertrinkend in Unvereinbarkeit der Seelen − das weiß man nicht, kann auch den Kellner nicht fragen, der an der Registrierkasse das neue Helle eindrückt, des Bons begierig, um einen Durst zu löschen anderer Art, doch auch von tiefer.
|
Hiszen ők is emberek (Magyar)Hiszen ők is emberek, vélhetnénk, ha a pincér egy asztalhoz lép, egy láthatatlanhoz, törzsasztalhoz vagy hasonlóhoz egy sarokban, ők is gyöngéden érzők, gyönyörre képesek, van bennük biztosan érzékenység és bánat.
Ennyire te nem vagy egyedül a zűrzavaroddal, nyugtalanságoddal, remegéseddel sem, amelybe kétség, kétely vegyül és bizonytalanság még ha csak az üzletkötésekben is, az általánosan emberi, bár gazdasági formaságokba bújtatva, de jelen!
Végtelen a szívek bánata, és általános, de hogy szerettek-e valaha (az ágyon kívül) égően, sorvadva, tikkadtan szomjazva egy barackos ínykoktélra, mely egy távoli szájból ered, alámerülve, fuldokolva a lelkek egyesíthetetlenségében – azt nem lehet tudni, és a pincért se kérdezheted meg, aki a pénztárgépbe beüti az új korsó világos blokkját, hogy mohón kioltson egy másfajta, ám szintúgy mélyről eredő szomjúságot.
|