Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benn, Gottfried: Éjek és kertek (Gärten und Nächte Magyar nyelven)

Benn, Gottfried portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Gärten und Nächte (Német)

Gärten und Nächte, trunken
von Tau und alter Flut,
ach, wieder eingesunken
dem bilderlosen Blut,
aus Wassern und aus Weiden
ein Atem, glutbewohnt,
verdrängt das Nichts, das Leiden
vom letzten, leeren Mond.

Ach, hinter Rosenblättern
versinken die Wüsten, die Welt,
laß sie den Rächern, den Rettern,
laß sie dem Held,
laß sie dem Siegfried, dem Hagen,
denke: ein Lindenblatt
das Drachenblut geschlagen
und die Wunde gegeben hat.

Nacht von der Schwärze der Pinien,
hoch von Planeten porös,
tief von Phlox und Glyzinien
libidinös,
hüftig schwärmen die Horen,
raffen die Blüte, das Kraut
und verschütten mit Floren
Herkules’ Löwenhaut.

Sinkend an sie, an beide,
ihr feuchtes Urgesicht,
ein Wasser und eine Weide,
du schauerst nicht –
mit Menschen nichts zu sagen
und Haus und Handeln leer,
doch Gärten und Nächte tragen
ein altes Bild dir her.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nibelungenrezeption.de

Éjek és kertek (Magyar)

Harmattól, áradattól
ittas a kert s az éj,
zuhantam újra, jaj, hol
nincs kép, vakult a vér,
izzó lehelet nyomja el most
folyón, füzeken át
az utolsó, üres hold
semmijét, bánatát.

Elsüllyed rózsaszirmok
mögött a sivatag világ,
ha bosszuállók, szabadítók,
ha hősök veszik át
uralmát, Siegfried, Hagen, értsd meg,
egy gyenge hárslevél
sárkányvérnél erősebb:
az okozta a hős sebét.

Az éjfekete pínia,
fent planétalikacsok, mint a hó,
a mélyben flox, glicínia,
ébred a libidó,
kerengnek dúscsipejü Hórák,
virágba, fűbe kezük beletép,
növénnyel teleszórják
Herkules oroszlánfejét.

Ráhajolsz kettejükre,
nedves ősi arcukra majd,
a folyóra s a fűzre
s nem borzongsz hűvösük alatt -
nincs szavad embereknek,
tenni-venni minek,
de elhozzák éjek s a kertek
ősi képeiket.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap