Benn, Gottfried: Palau (Palau Magyar nyelven)
Palau (Német)"Rot ist der Abend auf der Insel von Palau und die Schatten sinken -" singe, auch aus den Kelchen der Frau läßt es sich trinken, Totenvögel schrein und die Totenuhren pochen, bald wird es sein Nacht und Lemuren.
Heiße Riffe. Aus Eukalypten geht Tropik und Palmung, was sich noch hält und steht, will auch Zermalmung bis in das Gliederlos, bis in die Leere, tief in den Schöpfungsschoß dämmernder Meere.
Rot ist der Abend auf der Insel von Palau und im Schattenschimmer hebt sich steigend aus Dämmer und Tau: "niemals und immer", alle Tode der Welt sind Fähren und Furten, und von Fremden umstellt auch deine Geburten -
einmal mit Opferfett auf dem Piniengerüste trägt sich dein Flammenbett wie Wein zur Küste, Megalithen zuhauf und die Gräber und Hallen, Hammer des Thor im Lauf zu den Asen zerfallen -
wie die Götter vergehn und die großen Cäsaren, von der Wange des Zeus emporgefahren - singe, wandert die Welt schon in fremdestem Schwunge, schmeckt uns das Charonsgeld längst unter der Zunge.
Paarung. Dein Meer belebt Sepien, Korallen, was sich noch hält und hebt, will auch zerfallen, rot ist der Abend auf der Insel von Palau, Eukalyptenschimmer hebt in Runen aus Dämmer und Tau: niemals und immer.
|
Palau (Magyar)„Palau szigetén rőt este tündököl, s húnyó árny csillog" dalolj, az Asszony kelyheiből is lehet innod. Halálmadár rivall, kong az enyészet órája, mihamar éj lesz, kísértet.
Hő sziklák. Oszlik az eukaliptuszok trópusi pálmalénye; ami még áll s mozog, zúzódna végre, míg lisztként elpereg, szerteenyészik alkonyi tengerek káosz-öléig.
Palau szigetén rőt este tündököl, s hogy árnya ring még, homályból, harmatból száll egyre föl: „soha és mindég"; a világ halálai csak gázlók s révek, s idegenség lesi minden szülésed.
Mint áldozat zsírja forr a fenyőtalpra, lángágyad, mint a bor, forr ki a partra, tömkeleg megalit és sírok és termek, Thor-pöröly, futva mit Ázoknak ejtett.
Akár az istenek s császárok Zeusz úrnak orcája elől egek felé tovamúlnak – dalolj, már tűnik a lét különös, vad iramban, és Kháron pénze rég nyelvünk alatt van.
Párzás. Nemz tengered korallt, szépiákat, mi egy még s fönn lebeg, szétesni kiván csak – Palau szigetén rőt este tündököl, eukaliptusz-ragyogás ring szét, s harmatból, homályból rúnákban zengi föl: soha és mindég.
|