Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bierbaum, Otto Julius: Esti dal (Abendlied Magyar nyelven)

Bierbaum, Otto Julius portréja

Abendlied (Német)

Die Nacht ist nieder gangen,

Die schwarzen Schleier hangen

Nun über Busch und Haus.

Leis rauscht es in den Buchen,

Die letzten Winde suchen

Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus.

 

Noch einmal leis ein Wehen,

Dann bleibt der Atem stehen

Der müden, müden Welt.

Nur noch ein zages Beben

Fühl durch die Nacht ich schweben,

Auf die der Friede seine Hände hält.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nddg.de/gedicht/10269-Abendlied-Bierbaum.html

Esti dal (Magyar)

Leszáll az este, barna

fátylával eltakarva

házakat, bokrokat.

A vérbükkök zizegnek,

s egy késő szél a legszebb

lombkoronában nyughelyet kutat.

 

Egy halk kis surranás csak,

aztán megáll a fáradt

világ lélegzete.

Csak egy levélke rezzen

az éjszakába, melyen

ott nyugszik már a béke két keze.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap