Borchardt, Rudolf: Őszi magnólia (Magnolie des Herbstes Magyar nyelven)
|
Magnolie des Herbstes (Német)Ich fand mein Herz am hohen Morgen starr Von einem Tone, den es nicht ertrug, Ausblicken Straßen abwärts gegen Staub. Mit Augen quellend von verfangenem Blut Suchte mein Herz, und fand da keinen Baum, Noch irgend Trost, nur Stein und eine Stadt.
Ich ward es inn und sagte: «Dieser Stadt Glaubst du zu blindlings: Aber sie ist starr, Wie Luftspuk über Wüsten; keinen Baum Ernährt der gottlos aufgetürmte Trug: Sieh, wie gespenstisch ohne Wucht und Blut Sich das gebärdet, Schemen über Staub.
Oktober heult, und schleppt den kalten Staub Rückwärts und vorwärts durch die wüste Stadt. Heb ihm Verewigung aus deinem Blut Entgegen und die Greuel werden starr: Bist du zu Haus, wohin dein Fuß dich trug? Geh in dich, und du blickst in deinen Baum -»
Mein Herz ging in sich bis vor jenen Baum, In dessen Haus kein Fuß gemeinern Staub Als goldnen seiner tausend Becher trug Und stand vernichtet: an der Blüten statt, Wie wir sie kannten, weste schwach und starr Und starb, einsam, an Fraß und schlechtem Blut,
Halb Knopf halb Kelch, was als die zweite Bluht Todkrank aufbrach im sturmgewordnen Baum - Der war nicht heiliger Starrheit, sondern starr Wie ein Verpesteter im Straßenstaub Der, nachts entflohn aus der verheerten Stadt, Bis hier den Tod und seine Beule trug.
Mein Herz ward in mir fest und sagte: «Trug? Auch dies? O, wohl. Es ist in meinem Blut, Was ewig glauben muß an diese Stadt. Es ist so elend, flüchten. Sieh den baum. Besser, mich packt Oktober wie den Staub. Es ist so elend, lügen. Besseer starr.»
Ich pflanzte einen Baum, der mir nicht trug. Der Stock ist starr. Ich baute eine Stadt. Sie fiel. Der Staub ist durch und durch voll Blut.
|
Őszi magnólia (Magyar)Reggelre kelve szívem holt-merev volt egy hangtól, mely kínzón visszatér, utak szaladnak rézsút, száll a por. Szememben lüktet, megrekedt a vér, szívem kutat: sehol vigasz, se fa, követ lát csak, várost, kopár helyet.
Eszméltem s szóltam: „E kopár helyet elfogadod vakon, pedig merev, mint pusztán káprázat; semerre fa, csak a gonosz-beépítette tér: nézd, hogy mered, nincs benne súly, se vér, kísértet-ház, rágomolyog a por.
Október bőg, sodrában száll a por, átjárja ezt az átkozott helyet. Emeljen örökkévalót a vér benned, s a rém halott lesz és merev. Otthon vagy itt? Az utad merre tér? Magadba szállj – és íme, ott a fa."
Magába szállt szívem, s ott volt a fa, házában nem száll fojtó szürke por, kelyhek arany porával gyúl a tér s megsemmisült szívem: virág helyett mily változást várt! Gyönge volt s merev s marta a fát a kórfertőzte vér.
Félig-kehely, félig-görcs ösztövér virágot hajtott csak a néma fa, s nem szent merevgörcsben, olyan merev volt, mint egy nyavalyás, kit fojt a por, ki éjjel hagyja ott a dúlt helyet, s gennyes sebekkel halni erre tér.
Szívem kemény lett s szólt: „Hát ennyit ér, csalás ez is? De hinni készt a vér ama városban csüggedés helyett. Nyomorúság megszökni. Nézd, a fa! Inkább legyek szélvész sodorta por. S hazudni is – inkább legyek merev."
Ültettem fát, de nincsen benne tér. Husáng, merev törzs. Várost, lakhelyet raktam. Leomlott. A por csupa vér.
|