Brecht, Bertolt: A lángoló fa (Der brennede Baum Magyar nyelven)
|
Der brennede Baum (Német)Durch des Abends dunstig roten Nebel
Sahen wir die roten, steilen Flammen
Schwelend schlagen in den schwarzen Himmel.
In den Feldern dort in schwüler Stille
Prasselnd
Brannte ein Baum.
Hochauf reckten sich die schreckerstarrten Ãste
Schwarz, von rotem Funkenregen
Wild und wirr umtanzt.
Durch den Nebel brandete die Feuerflut.
Schaurig tanzten wirre, dorre Blätter
Auf jauchzend, frei, um zu verkohlen
Höhnend um den alten Stamm.
Doch still und groß hinleuchtend in die Nacht
So wie ein alter Recke, müd, todmüd
Doch königlich in seiner Not
Stand der brennende Baum.
Und plötzlich reckt er auf die schwarzen, starren Ãste
Hoch schießt die Purpurlohe an ihm auf –
Hoch steht er in dem schwarzen Himmel eine Weile
Dann kracht der Stamm, von Funken rot umtanzt
Zusammen.
|
A lángoló fa (Magyar)Az est vörös ködén át
Láttuk a vörös, meredek lángokat.
Izzással csapva a fekete égbe.
A mezőn, a fülledt csendben
Pattogva
Égett egy fa.
A rémülettől dermedt ágak a magasba nyúltak
Feketén, vadul és kuszán
A vörös szikraeső körtáncában.
A ködön áttört a tűzözön.
Rémísztően táncoltak a kerge, száraz levelek,
Ujjongva szabadon, gúnyolva
Az elszenesedő öreg törzset.
De még nyugodtan és hatalmasan, túlragyogva az éjszakát,
Mint vén dalia, fáradtan, holtfáradtan,
Nyomorában királyi méltósággal
Állt a lángoló fa.
És hirtelen fölnyúl a fekete, merev ágakhoz,
Magasra lövell a bíborláng közéjük-
Magasan áll még egy ideig a fekete égben,
Aztán a törzs, vörös szikrák örvényében
Összeomlik.
|